Приятные ночи
Шрифт:
Среди этих воров был один хороший знакомый Вильо, который был вхож к нему и, всячески стараясь показать себя преданным его другом, иногда приводил Вильо к себе пообедать. И вот эти негодяи сунули в мешок, как какой-нибудь мёртвый груз, своего сотоварища, который был их главою и вожаком, и потащили этот мешок к дому мастера Вильо, и упомянутый выше мнимый его приятель обратился к нему с настоятельной просьбой взять мешок на сохранение, пока они не вернутся его забрать, а отлучатся они ненадолго. Ничего не подозревая и пойдя навстречу просьбе притворного своего приятеля, Вильо разрешил поставить на сохранение у него в доме этот мешок. Воры уговорились между собою, что, когда Вильо заснёт, спрятавшийся в мешке вылезет из него и убьёт хозяина и заберёт у него деньги и всё лучшее, что найдёт. Итак, мешок с разбойником был внесён в дом, а Вильо, устроившись у светильни, принялся прилежно работать,
По этой причине, поднявшись со своего места, он поспешно схватил узловатую миртовую дубинку и с такой силой обрушил её на голову упрятаиного в мешок разбойника, что тут же его убил и из поддельного и притворного мертвеца превратил в самого что ни на есть настоящего. Приятели разбойника, прождав его до рассвета и удивляясь, почему он не приходит, решили, что он, вероятно, заснул, и, тревожась не о своём приятеле, а о том, что близится день, вернулись к хижине ремесленника и попросили у него оставленный ими мешок. Отдав его и поспешно заперев дверь на все замки и засовы, а также тщательно заставив её изнутри, Вильо во весь голос крикнул им такие слова: "Под видом мёртвого груза вы сунули мне живой". Услышав это, воры встревожились и, открыв мешок, обнаружили в нём своего преданнейшего товарища бездыханным. И чтобы восславить доблесть бесстрашного своего вожака, почтив его прах обильными слёзами и вздохами, они отдали морю тело покойного, дабы оно укрыло его в своей бездне. Итак, тот, кто замыслил одурачить и обмануть ремесленника, был сам одурачен им и обманут.
Доставив своей остроумною сказкой большое удовольствие всему обществу, синьор Бернардо кончил рассказывать; Синьора тотчас же попросила его соблюсти порядок и предложить положенную загадку, и он произнёс нижеследующее:
Без матери неведомым отцом Я рождена, и с самого начала Таким меня украсила венцом Сама судьба, что всем я милой стала. Вот я росток пустила за ростком Во всех краях, и хоть людей немало, Которым от меня довольно бед, Привык меня любить весь белый свет.Многие сочли, что они понимают прелестную и очень непростую загадку, но упования таковых оказались тщетными, ибо их истолкование сильно отклонялось от истинного. Посему Капелло, видя, что дело затягивается, сказал: "Господа, не станем терять понапрасну время, ибо прочитанная мною загадка не имеет в виду ничего иного, как игру на деньги, каковая, созданная каким-нибудь одним человеком, своим отцом, и выпестованная всеми, кем ни придётся, в короткое время распространилась по всему свету, и её так любят и обожают, что, хотя кое-кто в ней и теряет своё, тем не менее он не гонит её от себя, но ему нравится быть приверженным ей". Всем очень понравилось разъяснение замысловатой загадки, и особенно - синьору Антоньо Бембо, который был завзятым игроком. И так как ночь неудержимо бежала вперёд, больше того, неслась и летела, Синьора приказала синьоре Кьяре начать свою сказку. И та, встав со своего места и поднявшись на возвышение, так как была очень малого роста, таким образом приступила к рассказу.
Сказка VI
Лучетта побуждает своего никудышного и никчемного сына Лучильо неустанно стараться о том, чтобы всякий день был для него подлинно добрым; однажды это с ним и вправдуслучается, и он приходит домой с четвёртою частью клада
Я слышала, милейшие дамы, от мудрых мира сего, что судьба помогает смелым и предприимчивым { 234 } и ополчается против тех, кто робок и боязлив, и что это действительно так, я покажу своей коротенькой сказкой, которая доставит вам развлечение и удовольствие.
234
...смелым и предприимчивым...
– Страпарола излагает здесь ставший крылатым стих Вергилия: Audaces fortuna iuvat, т.е. судьба помогает смелым ("Энеида", X, 284).
В Чезене { 235 }, славном городе Романьи на реке Савьо, жила-была одна бедная, но весьма добропорядочная вдовица, прозывавшаяся Лучеттой. Был у неё сын, до того никудышный, до того сонный и вялый, что второго такого никогда ещё
235
Чезена - город в Северной Италии.
Лучильо, ибо таково было имя, которое носил её сын, был невежественнее невежества и не понимал, чего от него добивается мать, но, уловив внешнюю оболочку, а не внутреннюю суть её слов, пробудившись, наконец, от глубокого и мёртвого сна, вышел из дому и, миновав городские ворота, разлёгся дремать на воздухе, прямо на проезжей дороге, мешая и тем кто прибывал в город, и тем, кто его покидал. Случилось так, что минувшею ночью три чезенских горожанина вышли из города, дабы выкопать обнаруженный ими клад и перенести его к себе. И вот, выкопав клад и намереваясь перенести его в город, они наткнулись на лежавшего прямо на дороге Лучильо, который в ту пору не спал, но бодрствовал, как его научила, мать, надеясь обрести для себя подлинно добрый день. Один из трёх упомянутых горожан, проходя мимо, обратился к нему и сказал: "Пожелаю тебе, приятель, доброго дня", и Лучильо ответил ему: "Итак, один уже у меня в руках", разумея при этом добрые дни, тогда как юноша-горожанин, помня о кладе, истолковал эти слова совсем по-другому и решил, что они сказаны были о нём. И это неудивительно, ибо, как говорится, на воре шапка горит.
Второй, проходя возле Лучильо, приветствовал его такими же словами, как первый, и тоже пожелал ему доброго дня. Отвечая ему, Лучильо заметил, что теперь в его руках уже два, всё так же разумея: два добрых дня. Последний из этих трёх горожан, поравнявшись с Лучильо, равным образом пожелал ему доброго дня. Тогда довольный и счастливый Лучильо поднялся на ноги и воскликнул: "Теперь у меня в руках уже три, и мой замысел увенчался успехом", имея в виду, что у него в руках уже целых три добрых дня. Опасаясь, как бы юноша не отправился к градоправителю и на них не донёс, горожане подозвали его к себе и, рассказав о своём деле, приняли его в долю и отдали ему четвёртую часть добытого клада. Весело взяв свою часть, юноша вернулся домой и вручил её матери, говоря: "Матушка, милость господня была на сей раз со мною, ибо, следуя вашим назиданиям, я и впрямь обрёл подлинно добрый день. Возьмите вот эти деньги и сохраните их на своё пропитание". Обрадованная врученными ей деньгами, мать наказала сыну быть постоянно смелым и предприимчивым, дабы и впредь все его дни были добрые, вроде этого.
Заметив, что рассказанная мадонною Кьярою сказка пришла к концу, Синьора обратилась к ней с просьбою прочитать, дабы удовлетворить её полностью, ещё и загадку, и не допустить, таким образом, нарушения установленного порядка. И синьора Кьяра, которая всегда была отменно учтива, с весёлой улыбкою на устах предложила свою загадку, произнеся нижеследующее:
Природы волей мудрой и святой Возникло тварей пёстрое обилье, Средь них одна известна добротой, Особой, отдающей все усилья Родным: когда её отец слепой От старости раскрыть не может крылья, Она всегда ему гнездо совьёт И пищу издалёка принесёт."Предложенная мною загадка, - продолжала она, - не имеет в виду ничего другого, как благодарность, которую здесь олицетворяет собою птица, именуемая галкою, каковая, увидев, что её отец из-за старости не в силах больше летать, отдаёт ему долг благодарности, строит гнездо для него и кормит его до смерти". Сидевший рядом синьор Бельтрамо, увидев, что подошла его очередь рассказывать сказку, не пожелал дожидаться повеленья Синьоры, но с довольным и, пожалуй, правильнее сказать, радостным и оживлённым лицом начал нижеследующим образом свою сказку.