Призраки долины папоротников
Шрифт:
– Записи вашего отца.
– Именно так. И хотя в них нет ничего особенного, кроме разве что списка гостей на приеме в честь леди Таггерт. Отец, как я, должно быть, уже говорил, проводил свое собственное расследование и делал пометки под каждой фамилией в списке. Но даже они, как мы видим, пугают Стаффордов и побуждают их рисковать... Вот, кстати, и список, если хотите взглянуть... – Андервуд протянул собеседнику записную книжку отца, раскрыв его в нужном месте.
Эден, конечно, хотел, и, взяв ее, пробежался глазами по списку. Многие из фамилий были
– Монтгомери Джексон? Не о Джексонах ли из Уиллоу-холл идет речь? – осведомился он с интересом.
Андервуд изобразил недоумение.
– Я, признаться, не знаю, что вам сказать. С некоторыми из этого списка я встретился лично и расспросил, что они помнят о тех давних событиях, но, как вы понимаете, прошло больше сорока лет: кого-то уже нет в живых, кто-то так стар, что едва помнит себя, а прочие... Я не успел побеседовать со всеми, как идея с дневником Огастеса Стаффорда завладела мной целиком, и я, прекратив разъезжать по округе с расспросами, поехал в Кардифф и... Ну, вы знаете сами, что было дальше.
Эден кивнул: дальше он задурил голову юной Грейс Стаффорд настолько, что она захотела выкрасть дневник своего деда из сейфа отца. И все ради эфемерной влюбленности... Бедная девушка!
– Здесь какие-то обозначения? – Эден указал на значки подле каждой фамилии. – Не знаете, что они означают?
– Понятия не имею. Либо отец пытался что-то зашифровать, – по голосу было ясно, что Андервуд в эту идею не верил, – либо просто делал пометки, вроде «да» или «нет», но в своей особой манере, разгадать которую я, признаться, не смог.
– Значит, у нас есть только список...
– И даже неполный, как я понимаю. На приеме в честь именин леди Таггерт присутствовали больше сотни гостей, но в списке не больше двадцати имен, как вы, Аддингтон, могли видеть.
– Возможно, ваш отец выделил самые важные, как он считал, и тем самым сузил список подозреваемых с сотни до двадцати человек. Тем более, что он догадался о чем-то, как вы говорили...
– Я думал об этом, – кивнул Андервуд, – именно потому и взялся за список в первую очередь. Но все эти люди – для меня полные незнакомцы, к тому же мои визиты и последующие расспросы мало им нравились... Я выслушал много нелестных эпитетов в адрес отца и себя, так что да, руки мои опустились, и я решил действовать по-другому.
Эден еще раз пробежался глазами по списку и снова зацепился за фамилию Джексон. Ясное дело, Гарри Джексон родился уже после убийства Редьярда Стаффорда, но что, если отец его что-то видел или о чем-то рассказывал... Иногда важна каждая мелочь.
– Почему бы нам на обратном пути не заехать в Уиллоу-холл? – спросил Эден. – Гарри Джексон, сын одного из гостей, указанных в списке, наш хороший знакомый. Уверен, он с радостью ответит на наши вопросы...
– Но что он скажет? – скептически хмыкнул Андервуд. – Он вряд ли присутствовал тогда на приеме...
– Но вдруг отец его что-то упоминал...
– Надежда призрачнее, чем фата-моргана. Вы зря надеетесь... Но да, почему
Эден не смог не улыбнуться.
– Начнем с этого, а будущее покажет, – сказал он, протягивая собеседнику записную книжку его когда-то исчезнувшего отца.
24 глава
Экипаж Аддингтонов с Эденом и мистером Андервудом вкатился на подъездную аллею Уиллоу-холл следом за экипажем самого Гарри Джексона, возвращавшегося из Кардиффа вместе с доктором Брентом и раздумьями о беглянке мисс Кэтрин, судьба которой волновала его не в последнюю очередь. Он надеялся только, что молодому Артуру Флинну удастся действительно ее отыскать...
И вдруг, словно продолжение его мыслей о ней, из кареты, остановившейся у дверей, вышел сам Эден Аддингтон, за ним следом – мужчина в сюртуке серого цвета и зеленой жилетке.
– Мистер Джексон, простите наше несвоевременное вторжение, – первым подался вперед Эден Аддингтон с такими словами, – но мы с мистером Андервудом очень надеялись, что вы уделите нам толику времени. – И указал на своего спутника: – Позвольте представить вам мистера Андервуда из Хартли. Мистер Андервуд, Гаррисон Джексон из Уиллоу-холл.
Мужчины раскланялись. Джексон тоже представил им доктора Брента, и так как знакомиться на пороге казалось каким-то неловким, пригласил всех войти.
– Мозли, где миссис Джексон? – спросил он дворецкого. – Будьте добры, сообщить ей о гостях.
И удивился, услышав:
– Миссис Джексон, сэр, принимает двух леди в гостиной. Они изволят пить чай.
– Двух леди? – Джексон думал не дольше секунды. – Тогда, полагаю, общество четырех джентльменов приятно разнообразит их чаепитие. Распорядитесь принести дополнительный чайный сервиз...
– Да, сэр, конечно, – кивнул дворецкий, и Джексон, едва ли подозревая о готовой разразиться грозе, повел трех гостей в гостиную Уиллоу-холл.
В ней-то сразу вслед за словами хозяина дома: «Миссис Джексон, позвольте присоединиться к вашему милому дамскому обществу», и совершилась молчаливая пантомима, так озадачившая хозяев и миссис Чемблер не в последнюю очередь.
Первой замерла с чашкой у рта мисс Стаффорд и даже рот округлила, потом покраснел Эден Аддингтон, став почти свекольного цвета, а его спутник, мистер Андервуд, многозначительно кашлянувший в кулак, с трудом скрыл неловкость, мгновенно испытанную.
Все остальные переводили взгляд с одного на другого в недоуменном молчании, пока Грейс Стаффорд охнула:
– Мистер Марлоу... мистер... Дж-жексон... – И глядела она не на хозяина дома, что озадачило Эвелин в первый момент, а на юного Эдена Аддингтона. Впрочем, гадать долго ей не пришлось…
Лоренс Андервуд произнес:
– Мистер Андервуд, если быть точным, мисс Стаффорд, – раскланялся он. – Простите, что скрыл от вас свое настоящее имя! И я был бы рад объяснить вам причины своего поведения, но только наедине.