Призраки долины папоротников
Шрифт:
– Позвольте мне сделать это... – и взглядом указал на находку.
Но Андервуд покачал головой:
– Благодарю, но я хочу сам сделать это. Если это, в самом деле, мой бедный отец, то я бы хотел... это просто мой долг... я... – Он замолчал, не в силах перебороть нахлынувшие эмоции, наклонился и взял череп в руки, осторожно положив его на краю ямы.
И так кость за костью... Пока не продемонстрировал Кэтрин и Джексону очередную находку: мужской портсигар.
Он стер с него землю, повертел в пальцах так и эдак и произнес:
– Я почти абсолютно уверен,
Кэтрин, прижимавшая шкатулку к груди и временно о ней позабывшая, пожала плечами.
– Я не уверена. Нужно попробовать! – Она опустила шкатулку на землю и попыталась приподнять крышку. Серебряная вещица, почерневшая и засыпанная землей, поддаваться не собиралась...
– Позволь мне, – сказал Джексон и потянул пальцами крышку.
Через секунду-другую тщетных усилий крышка все-таки уступила и отошла с легким скрипом. Внутри обнаружились серебряная чернильница и перо, а еще пожелтевший лист старой бумаги. Должно быть, письмо...
Ничего, помимо этого, в шкатулке не оказалось.
30 глава
Миссис Мэри Фостер, немолодая, полная женщина с длинной цепочкой пенсне на поясе встретила неожиданных посетителей на террасе в компании своих пушистых любимцев, котов, и рыжего лабрадора с вислыми ушами. Тот был еще молод, игрив и юлой вертелся вокруг двух мужчин, не обращавших на него никакого внимания.
– Сидеть, Спайк! – строго попеняла ему за манеры хозяйка. И извинилась перед гостями: – Извините этого сорванца, его еще учить и учить!
Джексон и Андервуд молча кивнули, признавая за щенком право быть непоседливым и вертлявым. В конце концов, они знали девушку точно подобного нрава... Ее с трудом удалось уговорить остаться в Уиллоу-холл: ни ее недавняя травма, ни неуместность подобной поездки в компании двух мужчин – ничто не могло ее удержать. Кроме, разве что, Эвелин, посулившей ей отправиться в Конуэй к ювелиру, который смог бы привести найденное в руинах аббатства кольцо в должный вид... Мисс Стаффорд и сама рвалась следом. Заявила категорическим тоном: «Я как никак напрямую связана с этим делом. А потому не надейтесь меня отстранить!» и с вызовом поглядела на Андервуда. Но он и не думал с ней спорить: все его мысли были занята их недавней находкой. Он ощущал и радость, и горе одновременно: радость от мысли, что наконец-то узнал, где пропадал мистер Андервуд долгие двадцать лет, и горе... ведь тот умер там не своей смертью. Кто-то приложил к этому руку, и ржавая пуля, найденная среди костей, была явным тому подтверждением.
К счастью, удалось образумить и эту упрямицу... Ни к чему мнимой пленнице разгуливать по округе, вдруг отец ее или дядя подослали шпионов. Эта мысль неожиданно показалась ей здравой,
Лабрадор, между тем, присмирел, заняв место у стула хозяйки, и она, распорядившись о чае, осведомилась, обращаясь к мужчинам:
– Что ж, теперь можем поговорить. Что именно привело вас в мой дом, господа? – Взгляд ее потеплел, задержавшись на Джексоне, она кивнула как будто самой себе. – Я, признаться, и не надеялась увидеть вас когда-либо снова, – добавила с легким вздохом. – После смерти Августы от вашего дома мне было отказано... Ваш отец – пусть Господь простит его грешную душу! – считал, что я дурно на бедняжку влияла, и запретил мне общение с вами, ее детьми. Я очень из-за этого переживала, но сделать ничего не могла... – Она снова вздохнула: – Жаль, Блевина больше нет. Он был таким славным ребенком...
Джексон подумал, что «славные дети» подчас вырастают в отвратительных взрослых и поспешил произнести:
– Миссис Фостер, вы были ближайшей и самой верной подругой моей матери, насколько я помню.
Та кивнула.
– Да, именно так. Мы дружили с самого детства!
– В таком случае, вам, конечно, известны все ее тайны... даже самые сокровенные.
– Полагаю, что так... – неуверенно, не совсем понимая, куда клонит гость, подтвердила его собеседница.
– Миссис Фостер, мы нашли письмо моей матери, адресованное некой Манон. Может ли это быть так, что писала она его вам?
Женщина выглядела по-настоящему удивленной и явно заинтригованной.
– Полагаю, что так, молодой человек, – сказала она. – Ваша мать всегда звала меня этим именем в письмах, что-то вроде детского прозвища, нашей маленькой тайны. – И спросила: – Что за письмо вы нашли? Могу я увидеть его?
Джексон извлек из кармана томик стихов. Между страниц, наполненных лирическим содержанием, был заложен пожелтевший листок эпистолярного жанра: письмо, обнаруженное в шкатулке с письменными принадлежностями.
Еще только прочитав его в кабинете, где Кэтрин и остальные собрались после раскопок в катакомбах под домом, Джексон сразу предположил, что адресовано оно миссис Фостер, старой подруге его матери. Он помнил детским умом, как к матери приезжала какая-то леди, которая заставляла ее улыбаться и, уложив в корзинку еды, ехать на пикник к морю, где Гарри и Блевин носились босиком по песку, гоняя прожорливых чаек. Это были одни из лучших воспоминаний из его детства...
А письмо нуждалось в основательном разъяснении, и дать его могла только та, что знала, о чем идет речь.
– Вот, бумага совсем изветшала, будьте с ней осторожней. – И Джексон подал миссис Фостер пожелтевший от времени лист.
Та прикоснулась к нему, как к святыне, и, едва увидев первые строчки, выдохнула в волнении:
– Это точно почерк Августы. Столько лет уж прошло – и снова письмо от нее! Я могу его прочитать? – Посмотрела на Джексона.
– Именно потому мы и здесь, – ответил мужчина. – Мы хотели бы знать, о чем писала в нем моя мать. Только вы могли бы нам разъяснить его смысл...