Призраки долины папоротников
Шрифт:
– О, это кольца-близнецы, молодой человек, они были весьма популярны в семнадцатом веке. Вот посмотрите, – он указал Эдену на неровности с двух сторон золотого обруча, – это сделано для того, чтобы соединить два кольца в один цельный перстень. Сделать его завершенным. Такие использовались как обручальные кольца: два обруча символически воссоединялись в супружеский союз во время бракосочетания. Часто на эти кольца наносили имена брачующихся. – Мистер Стенхоуп поскреб пальцем налет на внутренней стороне кольца. – Сейчас не разобрать, но если хорошенько
– Хотите сказать, там может быть чье-то имя? – уточнила Кэтрин с надеждой.
– Да, именно так: либо имя, либо какой-то девиз, принадлежащий определенному роду. – И мужчина покачал головой: – Но что сталось с этим бедным кольцом? Оно как будто лежало в земле. Шинка окислилась, эмаль по бокам каста сбита, чеканка едва видна...
– Кольцо было долгое время потеряно, мы нашли его только недавно, – ответил Эден. И задал вопрос: – Так вы сможете привести его в должный вид?
Мистер Стенхоуп, не отвлекаясь от разглядывания кольцо, кивнул.
– Оставьте мне его хотя бы на сутки – я сделаю все, что смогу.
Брат с сестрой, переглянувшись, отозвались согласием и покинули лавку, едва простившегося с ними часовщика-ювелира. Тот настолько увлекся новой игрушкой, что, казалось, и вовсе забыл о самом их существовании.
32 глава
Молочная ферма Стелботов, встретившая неожиданных посетителей унынием запустения, по всему переживала свои не лучшие дни. Коровники были пусты, лишь одна чахлая коровенка безрадостно пережевывала пук сена в углу, двор зарос сорняками... Гостей встретила женщина лет сорока, с лицом мрачным, под стать самой ферме.
– Чем могу быть полезна, добрые господа? – спросила она, вытирая руки о фартук.
Инициативу в беседе взял Джексон и отозвался:
– Нам бы поговорить с Роджером Стелботом. Он здесь живет?
Женщина, если и удивилась, вида не подала: только хмыкнула:
– Вряд ли его нынешнее состояние можно назвать жизнью, но да, он живет здесь. – Она отступила, пропуская их через калитку. – Меня зовут Марта, я дочь Стелбота. И скажу сразу: не уверена, что старик захочет с вами поговорить. С болезнью его и без того скверный нрав только усугубился. А о чем идет речь? Быть может, я смогу вам помочь.
Джексон покачал головой.
– Боюсь, дело, о котором мы хотели бы переговорить с вашим отцом, произошло до вашего рождения, мэм, и ответить на интересующие нас вопросы может лишь он сам.
Женщина пожала плечами: вроде как, дело ваше, я только предупредила – и ввела гостей в дом, проводив их до комнаты Стелбота. Небольшая, с задернутыми занавесками, она уже одним своим видом нагоняла тоску, а вкупе с осунувшимся больным стариком под серым байковым одеялом она и вовсе казалась своего рода могилой, преддверием ада.
– Кого это нелегкая принесла? – проскрипел старик на постели. – Какого лешего мне не дают умереть в одиночестве? Я прошу не так много. Если это снова викарий, дурная
– Он плохо видит, – пояснила мужчинам дочь Стелбота. – И взъелся на доброго человека, викария нашей церкви. Даже на одре болезни не желает раскаяться в совершенных грехах...
– Нет у меня никаких грехов, глупая баба! А если б и были, не святоше-викарию их отпускать – бог отпустит. – И с еще большим раздражением: – Кто здесь? Говорите уже.
Джексон подошел ближе к постели и произнес:
– Здравствуйте, Стелбот. Не думал, свидеться с вами снова!
Старик замер, вслушиваясь в слова, и его подернутые дымкой, вылинявшие глаза вперились в говорившего.
– Этот голос... – проговорил он, – этот голос я знал когда-то очень давно. Кто вы такой?
– Гаррисон Джексон, сын Дерека Джексона, вашего бывшего господина.
– Сын Джексона... мне стоило догадаться... – Старик закашлялся в кулак, и дочь поспешила помочь ему, но тот грубо оттолкнул ее. – Уходи уже, глупая баба, нам с мастером Джексоном нужно поговорить.
Марта безропотно отступила, слишком привыкшая к поведению собственного отца, чтобы хотя бы обидеться, и вышла за дверь, оставив мужчин наедине.
– У вас хорошая дочь, – произнес было Джексон, но старик отмахнулся от темы, как от назойливой мухи.
– Какой прок от надоедливых баб?! От них одни только беды. – И спросил: – Кто пришел с вами? Я слышу, здесь есть кто-то еще.
– Со мной Лоуренс Андервуд, мистер Стелбот. Мы пришли, чтобы задать вам вопросы!
– Андервуд... знакомое имя... Этого стоило ожидать.
– Чего именно, мистер Стелбот?
– Того, что прошлое однажды вернется... – И хрипло: – Я знаю, что за вопросы вас двоих интересуют, но, видит бог, не мог и подумать, что однажды отвечу на них.
– Так вы ответите нам?
– Спросите, и мы поглядим.
Старик глядел своими почти невидящими глазами так пристально, с таким неотступным вниманием, что Джексону стало не по себе. Он пододвинул к кровати один из стульев и сел...
– Мистер Стелбот, вы знаете, что случилось с Джервисом Андервудом в стенах Уиллоу-холла тридцать восемь лет назад? Этим утром мы обнаружили его кости в катакомбах под домом.
Старик не спешил отвечать: молчал, думая о своем, и, наверное, вспоминал. И стоило ему только заговорить, как стрелки часов, казалось, закрутились в обратную сторону с головокружительной скоростью, возвращая его слушателей и его самого в далекое прошлое...
– Я знал, что рано или поздно такое случится. Правда, все же надеялся, что отдам к тому времени душу богу, и отвечать не придется... Да и не мой это грех – отца вашего, мастер Гарри. Вот кто должен был бы ответить...
– Расскажите нам, все, что знаете, мистер Стелбот, – подался вперед Андервуд. – Я долгие годы не знал, где мой отец и что с ним случилось, – теперь пришло время для правды.