Чтение онлайн

на главную

Жанры

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

back to square one – вернуться к печке, танцевать от печки (В. Слепцов, «Хороший человек»); на колу мочало, начинай всё сначала. Go back to square one! Ступай опять к печке! Извольте отправиться к печке! Why am I going there – back to square one? Зачем же я еду туда – это я возвращаюсь к печке! См. и «square one».

backtracking – no ~ – см. «irreversibly».

backup – ~ plane – запасной/подменный борт. У компании не осталось подменного борта. The company didn‘t have a ~ plane left. ~ singer – подголосок. To be a ~ – ходить в подголосках, подголашивать. A ~ /emergency source of electricity – система аварийного электропитания. Дизельный движок – generator.

back up – to ~ – табанить/подтабанить машину (подавать машину назад; БСРЖ).

backup – дополнительные

силы, подкрепление, подмога; to call for backup – вызывать (вызвать) подкрепление, подмогу. То bring in some backup, reinforcements. Подтягивать (подтянуть) дополнительные силы, подкрепление. To not have any ~ – взяться не за кем (не на кого опереться, неоткуда ждать помощи; СРНГ). Не за кем взяться – придётся всё бросить. I have no – I’ll have to chuck it all. Ср. у М.-П.: Взяться некем, самому не под силу была работа, к седьмому десятку тогда уж подходило… He had no ~, the work was now too much for him, he was gettin’ on toward sixty/sixty was just around the corner/sixty was lookin’ ‘im in the eye…

backward – лапотный, дремучий, тёмный, серый. Of all backward people, they are the most backward. Серый народ, из серых серый (М.-П.). Тёмный, уездный человек (И. Т.) – a ~, provincial man. Захолустный люд. Backward methods – дедовские, кустарные способы. HE turned backward/barefoot Russia into a world power. ОН (Сталин) превратил лапотную Россию в мировую державу (А. Р.).

backward(s) – не только «задом наперёд», но и «взадпят/взадпять/взадьпят» или «взадпятки/взадпятки/взадпятки/взадьпятки (СРНГ – пятясь, задом наперёд). Идти ~ – to walk ~. Взадпятки идём, спиной, а то ветер в лицо дул (СРНГ) – We’re walking ~, back first, otherwise the wind would be blowing right in our faces. Как я его припугнул, дак он взадьпятки, да взадьпятки – и дай Бог ноги! (СРНГ) – When I spooked ‘im he done (прост.) started backing up and backing up and then – boom! – he hightailed it outta there! Она взадпятки юбку надела (СРНГ) – She put her skirt on ~ s. См. «back/to go ~ on one’s word». To know sth ~ and forward(s) – знать какое-л. дело вдоль и поперёк. To read a word ~ s – прочитать слово задом наперёд.

backwardness – темнота, темнота кого-чего-л., дикость нравов, дремучесть. Темнота народная. Дремучий уровень кого-чего-л. Застарь – нерушимая застарь России (Н. Л.). Он был поражён темнотой деревни, пребывавшей в плену невежества – He was struck by the ~ of the village which was held captive by ignorance. Врач встретил глухое сопротивление деревенской темноты – The doctor ran into the blind resistance of a backwater village. Hellish ~ – адовщина (темнота, невежество; СРНГ). См. «backwater/backwoods», «backwoods», «backwoodsish», «boondocks».

backwater nook – тихий затон. А вы по-прежнему наслаждаетесь тихим счастьем вне течений в своем тихом затоне (Л. Толстой). Тина (тихое, уютное место; СРА).

backwater/backwoods – заглушливый/заглушный/запокидный (находящийся в глуши; СРНГ). ~ ая деревнюшка – a crummy little ~ village. Залесный – живущий, находящийся в глухомани. ~ ые жители/~ люд – backwoods folk; ~ ое место (СРНГ) – backwater place. ~ town – затонный/дремучий городок/городишко. См. «backwoods», «backwoodsish».

back way (back roads) – зады. Мы пошли задами.

backwoods/timbuktuish – урюпинский (глухой, захолустный; неразвитый, тёмный – о человеке; СРА). См. «backwater».

backwoodsish/backwoodsy – the place is a little ~. Место глуховато. См. «backwater», «backwoods».

backyard – in one’s own backyard. У себя под носом, под боком. У себя в огороде. You don’t even know what’s going on in your own backyard. Ты даже не знаешь, что творится у тебя под носом. It’s high time that Europe stated worrying about its own backyard. Европе давно пора заботиться о собственном околотке. См. «open/out in the ~», «nose/sth is right under sb’s ~». Sth is in sb‘s ~ – что-л. у кого-л.

на задах – очень близко, рядом. Москва у нас прямо на задах (СРНГ) – Moscow is right in our ~. См. «hop, skip and a jump», «stone/a ~ ‘s throw away».

bacon – like ~ in a skillet – Her body was convulsing like bacon in a skillet. Её всю поводило, как бересту на огне.

bad – Not bad at all! Очень даже хорошо!/ни хрена себе! (БСРЖ). Not a bad watermelon! Недурственный арбуз! Things are looking bad. Дело дрянь. Sth/anything bad – дурно (сущ.). Hopefully, nothing else bad will happen. Как бы ещё какого-нибудь дурна не вышло. Он никакого дурна над купчиной не учинит (М.-П.) – He‘s not gonna arrange for anything bad to happen to this big-time merchant. В современной разговорной речи – крутой. См. «not bad». To go ~ (в зн. «испортиться») – см. «spoil/to ~». To go ~ /to break – полететь (испортиться, сломаться – про какое-л. устройство, прибор, деталь). Достать дефицитную фигню, которая полетела (БСРЖ). To get one‘s hands on a hard-to-find whatchamacallit that went bad (про запчасть для машины). To have it ~ /pretty ~ /to be ~ off/to have a rough time of it – кому-л. тухленько живётся/кто-л. тухленько живёт (тухленько – мол., БСРЖ – скверно, плохо). См. «tough». Sb‘s got it ~ /to have it ~ for sb – кто-л. западший (про влюблённого, запавшего на кого-л.; СРА). Засыхать по кому-л./за кем-л. (быть влюблённым в кого-л., страдать, переживать). Я за тобой засыхаю! (СРА) – I‘ve got it bad for you! Усыхать (усохнуть) над кем-л. (испытывать какое-л. сильное чувство) – Я над ним усыхаю (СРА) – I‘ve got it bad for him. Кто-л. кем-л. болен. Она им очень больна – She‘s got it real ~ for him. См. «smitten/to be ~ by sb», «fall/to ~ for sb/sth». To go from ~ to worse – поплохеть (стать хуже, испортиться; СРА). У нас на работе поплохело. Things at work have gone from ~ to worse. См. «downhill/to go ~», «worse/to get ~». Things aren’t as ~ as they say – см. «relax/~, you can…». Badder than bad – злой-залихой. Возле нас живут соседи злые-залихие (СРНГ). We‘ve got some next-door neighbors who are badder than bad.

bad – ~ boy – гадкий (ирон. – дружеское определение) мальчишка. Ах ты, гадкий мальчишка, опять ко мне пристаёшь! (СРА). Oh, you bad boy, you‘re bothering me again! Hollywood ~ boy – известный голливудский плохиш (В. Козловский). A (very) ~ man/woman/guy/character/actor – злюка/злючка (об. р.) – злющий/злейший/весьма злой человек (В. Д.). См. «nasty», «bad-news», «troublemaker».

bad/crooked cops – оборотни в погонах. См. «crooked».

bad luck – см. «luck/bad ~ /to have a run of bad ~». См. и «bad-luck».

bad-luck – см. «hard-luck». См. «bad luck».

bad-mouth/badmouth – to ~ sb/sth; to run down sb/sth – выхаивать (выхаять) кого/что-л. (дурно отзываться о ком/чём-л.; СРНГ). Она всё-время выхаивает церковь – She‘s always ~ ing the church/running the church down. Брехать на кого-что-л. собачьей губой – зло говорить о ком-чём-л.; наговаривать на кого-л. – to trash sb like a junkyard dog. Не бреши собачьей губою, а то подсеку язычок! (СРНГ) – Don‘t you be badmouthin‘ him (trashin‘ him like a junkyard dog) or I‘ll trim that wicked tongue of yours! См. «run/to ~ down sb/sth», «lie/to tell wild ~ s about sb», «dump/to ~ on sb».

bad news – sb is ~ – см. «vile/toxic». См. «bad-news».

bad-news – (прил.) ~ guys – отпетые головушки; отморозки. ~ guy/sb is trouble – (насквозь) гнилой мужик (СРА). Ватажиться с дурными людьми (СРНГ) – to hang

out with ~ people. Гибель (об. р.) – о плохом человеке. Ох и гибель он! (СРНГ) – Oh, is he ever bad news! Совсем испортился человек, гибелью стал! (СРНГ) – He has really gone bad, he‘s trouble! См. «bad/a ~ man». ~ places – to hit ~ at night. Ночью по недобрым местам шататься (М.-П.). ~ day – What a ~ this turned out to be! Знать, незадачный выдался денёк! См. «hard-luck». ~ side of town – см. «bad side of town». bad press – хула, дурная молва; захула. Захула ему пойдёт (СРНГ) – That’ll get ‘im some ~. Вышла такая захула (СРНГ) – That‘s the ~ that came out. См. «nasty/~ rumor», «rumor/wicked ~».

Поделиться:
Популярные книги

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Как я строил магическую империю 3

Зубов Константин
3. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 3

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Полное собрание сочинений в 15 томах. Том 1. Дневники - 1939

Чернышевский Николай Гаврилович
Чернышевский, Николай Гаврилович. Полное собрание сочинений в 15 томах
Проза:
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Полное собрание сочинений в 15 томах. Том 1. Дневники - 1939

А небо по-прежнему голубое

Кэрри Блэк
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
А небо по-прежнему голубое

Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Арсеньев Владимир Клавдиевич
5. Абсолют
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Чародеи. Пенталогия

Смирнов Андрей Владимирович
Фантастика:
фэнтези
7.95
рейтинг книги
Чародеи. Пенталогия

Попаданка. Финал

Ахминеева Нина
4. Двойная звезда
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Попаданка. Финал

Блудное Солнце. Во Славу Солнца. Пришествие Мрака

Уильямс Шон
Эвердженс
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Блудное Солнце. Во Славу Солнца. Пришествие Мрака

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново