Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
bad side of town/bad-news side of town – оторвановка (опасный район города, где хозяйничают шайки). Не ходи ты туда, там же оторвановка (БСРЖ). Don‘t you be going there, that‘s the bad side of town.
bad to the bone – отмороженный до мозга костей. Он был настолько отмороженным, что… Подручные его – сплошь отмороженные. Отмороженные уголовники с автоматами. Преступность стала более жестокой, более отмороженной (БСРЖ).
bad-vibe – стрёмный (опасный, вызывающий опасения). Это стрёмное дельце (БСРЖ). That‘s a bad-vibe deal (I‘ve got bad vibes [vibrations] on that deal).
badge/a ~ /Mr. Badge – фуражка/фуражкин/товарищ
baffling/murky – закомуристый, закомыристый, закомурый (странный, непонятный, замысловатый; 17/СРНГ). Только вот… не влететь бы во что с тобой. Больно ты закомурист… тёмен ты (М. Горький). It‘s just that. I wouldn‘t want to get into some mess with you. You‘re awfully baffling. on the dark side. Ты человек закомыристый, с тобой говорить трудно (СРНГ) – You‘re a murky character – it‘s difficult to talk with you. См. «riddler», «double entendre».
bag – That‘s not my ~ – Я не на том коне еду (я этим не занимаюсь; Б. Шергин). См. «into/to not be into sth», «wheelhouse».
bag – to ~ (a body) – зачехлять (зачехлить) кого-л. В БСРЖ – зачехлить; опоздать к умирающему больному (о работниках скорой помощи). Вчера опять зачехлили одного на Выборгской. To ~ – заполевать (убить, затравить на охоте; С. У./заполевать зверя, дичину, добыть в поле, на охоте; В. Д.). Вот, мол, мы какую пташку заполевали! (про красивую жену; И. Т.) – Hey, take a look at the birdie we bagged!
bag – a ~ of bones – живые/ходячие мощи; кишка/кишка кишкой – a wasted bag of bones/a walking skeleton (СТЛБЖ: кишка – худой, измождённый человек). Тонкий, звонкий и прозрачный (истощенный заключенный; СТЛБЖ). Дряхлёна/дряхлина (о. р.) – очень старый, одряхлевший человек (В. Д./СРНГ). См. «skin/~ and bones», «bone/Bones/Mr. Bones». To be left holding the ~ – торчать с чем-л. и без доп. (оказаться в невыгодном положении; СРА). Все улепетнули, а ты снова торчишь. So everyone else cleared out and you‘re left holding the ~ again.
baggage – with ~; with a bun in the oven – (про беременную) – заряжённая; с икрой; с кузовом (БСРЖ/СРА); с булочкой в духовке (with a bun in the oven;
baggy – ~ pants – не только «мешковатые», но и «болтающиеся» брюки (А. Р.).
bag lady – (про бомжиху, которая всё своё возит с собой в тележке, спёртой со стоянки продовольственного магазина) – бездомный кулёк закулёманный, бездомная кутафья. См. «mess (2)».
baguette – a rock hard ~ /a rock-guette (перевод мой) – железобатон (чёрствый батон; СРА).
bail – to post ~ – внести за кого-нибудь денежный залог. То jump ~ /to skip ~ – убежать из-под залога; скрыться, будучи освобождённым под залог.
bailiwick – часто можно перевести как «вотчина» (круг ведения/область деятельности/область, в которой кто-л. силён). См. «turf», «wheelhouse». bait – приманка, наживка, насадка, живец. To take the ~ – проглотить наживку/ клюнуть на какую-нибудь удочку/клюнуть на живца. The criminal took the bait. Преступник клюнул на живца. Подследственные ни на какие приманки не попадались… (А. Р.). Those under investigation were not taking any bait whatsoever. The fish aren‘t taking that bait (or – Nobody‘s taking that bait) – Клёва нет на эту насадку. Как плотва (рыба семейства карповых) на крючок, они кинулись на приманку, которую кидал перед ними Власов (В. С.) – Like carp taking a hook, they lunged at the bait which Vlasov was tossing their way. Повестись на что-л. Местная молодёжь, возможно подогретая этими призывами, легко на это повелась. The local youth, possibly stoked by these calls to action, was quick to take the ~. См. и «take – to ~ the bait», «go/to ~ along with sth», «fall/to ~ for sth».
bait – to ~ and switch – заманить и подменить. Заманиха с подменихой (нечестный торговый приём – зазывать народ на одно, чего нет, а когда он придёт, всунуть ему другое, менее привлекательное или более дорогое).
bake – to ~ /overbake oneself – напечься (только сов. вид: сильно прогреться или перегреться под солнечными лучами; 17). Он напёкся на пляже. He (over) baked himself/got (over) baked on the beach.
baked goods – выпечка; хлебобулочные изделия.
balance – for ~ /to maintain one’s – для перевеса, для равновесия. He threw his free hand upward to maintain his balance. Он вскинул кверху свободную руку для перевеса. The log was balanced. Бревно было на перевесе. To keep/maintain one‘s ~ – совладать с равновесием. Он не смог ~ и упал с лестницы. He couldn‘t keep his ~ and fell off the ladder. To bring sth into ~ /to ~ sth out – привести что-л. в равновесие. Привести в равновесие полномочия всех ветвей власти – to bring into ~ (to ~ out) the powers of all branches of government.