Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
banks – with steep ~ или steep-banked (о pеке/with a steep shoreline (об озере, заливе, море) – бережистый (с высокими крутыми берегами; В. Д.).
banner – стяг. To raise one’s banner against sb – поднимать (поднять) стяг на кого-что-л. (про начало военных действий). (Рекламная) растяжка/перетяжка. Портянки (шутл. – лозунги, транспаранты; СТЛБЖ) – large foot binding/ace bandage.
banter – трёп. Шёл какой-то трёп, они разглядывали и обсуждали проходивших мимо девушек… (А. Р.). They had a light banter going on, they were checking out and discussing the girls going by…
baptism – см. «baptize/to ~».
baptize – to ~ sth/to give sth a baptism/to use for the first time – обновлять (-вить) что-л. (впервые употреблять, использовать какую-л. новую вещь; С. О.). Я сегодня обновил инстумент. I ~ d my new tools today/I gave my new tools a baptism today. См. «don/to ~ for the first time», «sport/to ~ sth new». To ~ sb into some activity – распечатывать (-чатать)
bar/drinkery/beer joint/watering hole/taproom – распивочная, пивная, питейное, питейный дом, пивнуля, пивня, пивняк, пивнячок (-чка), пивняш (-а), пивняха, пивнячка, пивняшка, пивнуха, пивнушка (СРА). Кишлак; шалман (-а и – а)/шалманка (пивная, пивной зал; СРА; шалман/шалманка – и любое место, где обычно распивают спиртное – закусочная, пельменная и т. п.). ПЗ – пивной зал. В старину – кружало, кружечный двор – saloon. Таскаться по кружалам (А.К. Толстой) – to hit the saloons/to make the rounds of the saloons/to saloon hop. Кружить – пить в кружале (Словарь рус. яз. XI–XVII веков) – to hit the saloon. Муженёк ее завсегда кружит – Her hubby is forever hittin‘ the saloon/bar. Кружить по кружалам – to saloon hop/to cruise the saloons. Пить с пересадкой – to barhop. Ёлка – кабак (в деревнях кабаки обозначались привязанными на кол ёлками) – the “Two Firs” bar/saloon. Ёлка чище метлы дома подметет (В. Д.) – A watering hole will put your household in a hole. Ёлку поднимать (поднять) – пьянствовать. Ёлка упала, пойдем поднимать (СРНГ). Идти/ходить под ёлку (БСРЖ/СРНГ) – в кабак – to hit the “Two Firs” (bar). Под ёлкой быть (СРНГ) – быть в кабаке. Ёлкин – кабак (БСРЖ) – в СРНГ приводится следующее: «Прежде так звали кабак, потому что возле входа в кабак ставились две срубленные ёлки, возвышавшиеся над крышею». Идти/ходить к ёлкину. Пойдём-ка к ёлкину, для праздника выпьем (СРНГ) – Let‘s hit the “Two firs” and drink to the holiday. Иван ёлкин (кабак) – Видно, у Ивана ёлкина была в гостях, что из стороны в сторону пошатываешься (СРНГ) – From the way you‘re staggerin‘ around it looks like you paid a visit to Johnny Two Firs. Зелёная ёлка – о здании, помещении, где продаётся водка (СРНГ) – ср. «зелёная», «зеленец (р. п. – нца и – нцу), «зеленуха» – водка/сивуха (СРНГ). Реанимация (пивная; СРА) – a resus (resuscitation) ward. Рыбий глаз (СРА) – пивная. См. «beer joint», «beer stand», «pub», «saloon», «library». ~ and grill – съестно-выпивательное заведение. См. и «saloon». Bars (решётка) – to put sb behind ~ – см. «put/to ~ sb behind bars». barb – barb-tongued – не только «языкастый», но и «остроязыкий», «зубастый». См. «snappy-tongued».
barbarian – башибузук (грубый, жестокий, необузданный человек; 17). Вы через ширму подайте (порошок), а сюда не ходите! – Я сам знаю, что через ширму. Не пугайтесь: не башибузук какой-нибудь… (А. Чехов). Hand it to me over the screen, don‘t come back here! – I know to hand it over the screen. Don‘t you worry – I‘m not some barbarian.
barbed – см. «waspish».
barbed nail – ёрш/ёршик/ершач (смесь водки с пивом). Накатить ершача – to knock down a ~. NB: у слова «ёрш» несколько значений – вид рыбы с колючими плавниками/щетинная или проволочная щётка/заёршенный гвоздь (a barbed nail). Для названия быстро опьяняющего напитка подходит только последнее значение.
barbed wire – не только «колючая проволока», но и сокращённо просто «колючка». См. «razor wire».
barber clippers – машинка. Парикмахер машинкой простриг ему полосу ото лба к затылку. The barber took his clippers and cut a swath of his hair from the front of his head to the very back.
bar code – штриховой код, штрих-код; зебра. Зебру тоже можно подделать (БСРЖ). bare – (про отсутствие товаров, съестных припасов) – The shelves are as bare as can be – На полках хоть шаром покати. “Bare” barely describes it – everybody everywhere is wiped out! Везде голым-голо, везде хоть шаром покати! The granary is as bare as it gets/is totally wiped out – В амбаре гладь/гладь гладью (СРНГ). В погребе у нас гладь гладью – The cellar is totally bare/all the supplies in the cellar are wiped out/there isn‘t a single supply left in the cellar. ~ spot/bald spot – проплешина. Трава взошла неравномерно, с проплешинами (В. Евсенкин). The grass came in unevenly, with ~ spots. См. «bald spot». With one‘s ~ hands/barehanded – голоруком (голыми руками). Брать что-л. ~ (В. Д.) – to grab sth with one‘s ~ hands/barehanded. ~ не берись – обожжёшься! (СРНГ) – Don‘t grab it barehanded – you‘ll get burnt!/you‘ll burn yourself! Говорят ещё «голоручьем/голоручью» (СРНГ). Слово «голоруком» употребляется и в смысле «голыми рукаи, без оружия» (СРНГ). Тогда можно пустить в ход выражение «with one’s own two hands». I’ll kill ‘im with my own two hands!
bare – to ~ one‘s soul/to open up – разоткровенничаться. См. «open/to ~ up». bareback riding – езда (верхом) охлюпкой/охлябь (без седла).
bare-bellied/with one‘s bellybutton on display/shirtless/without a shirt – голопупом (без рубашки). Голопупый – голобрюхий, голопузый (СРНГ). Гости пришли, а ты что голопупом? (СРНГ) – The guests are here and you’re bare-bellied/you’re runnin’ around with your bellybutton on display (hangin’ out)?!
bare-belly – a ~ kid/a li‘l ~ (kid) – голопуз/голопузик (ребёнок с оголённым животом). Голопузик ты мой! You li’l bare-belly!
bare button – li‘l bare button (подразумевается «bellybutton») – голопупен (-а) или голопупец (-пца) – ласковое обращение к ребёнку (СРНГ). См. «bare-bellied», «barebelly».
bare-eared – голоухом (с открытыми ушами). См. «hat/without a ~», «headwear/without ~ /without a headscarf». Голоуший – с непокрытой головой, с открытыми ушами, голоухий. Уши не прикрывает, всю зиму голоушим проходил (СРНГ) – He doesn’t cover his ears – he went (around) bare-eared the whole winter. Виктор! Ты почему голоушим ходишь? (СРНГ) – Victor, whaddaya (what are you) runnin’ around ~ for?!
barefaced – см. «bold-faced», «bald-faced».
barefoot – не только «босиком», «о босу ногу», но и «гологоляхой/гологоляхом», «голоногом» (СРНГ). Мы детьми беспечно бегали ~ по отлогим холмам окрестностей. As kids we used to run around the surrounding rolling hills barefoot without a care in the world. Голоногом ходят те, кто не имеет обуви из-за бедности (СРНГ) – The people walking around barefoot are those who are too poor to afford footwear/shoes. См. «barepawed». To run around ~ /shoeless/without any shoes – босиковать (жить бедно); босоного ходить. Народ там босикует (СРНГ). People there are runnin‘ around ~. См. ниже в этом же гнезде «barefoot/to go ~ poor» и «backward». ~ shoes – босовики/босовички (башмаки, надеваемые на босую ногу; СРНГ). A ~ person/ragamuffin; a ~ urchin (о детях, подростках) – босолай (необутый, босой человек; оборванец; СРНГ); босомыга (об. р.)/босомыка (об. р.; СРНГ/В. Д.). Надень сапоги-то, босомыга! (СРНГ) – Get some boots on, you ~ urchin! ~ poverty – босота (бедность, нищета) – Купил сапоги, да не сбыл босоты (СРНГ). I bought some boots, but I can‘t shake my ~ poverty. См. «naked/~ poverty», «poverty/abject ~». ~ poor – голопятый (бедный, неимущий). Сами голопятые, а еще чужих детей взяли воспитывать (СРНГ) – They themselves are ~ poor, but they‘ve taken other children into their home. Голопятка – бедная, обнищавшая женщина (СРНГ) – a ~ poor woman. См. «poverty», «poor/~ ol‘ man/ol‘ woman». To go ~ poor – забосеть (-ею) – обеднеть, погрязнуть в босоте и наготе (В. Д). Соседи забосели до того, что глядеть страшно: ни рубашонок у ребят, ни порчёнок; ходят в каких-то лохмотьях (СРНГ) – The neighbors have gone ~ poor – what a terrible sight: their kids are without shirts or britches, walkin‘ around in rags and tatters. См. выше в этом же гнезде «barefoot/to run around ~». ~ poor/po‘ folk – босота (собир. – бедняки или босяки; СРНГ). Якшаться с босотою – to hang around with ~ po‘ folk. Голота – беднота, голытьба (собир.; СРНГ). См. «poor/the abject ~». Half-naked and ~ poor – нагота да босота/голота да босота (и как собир. – ~ folk; СРНГ). Как ему нынче живётся-можется? – Нагота да босота! – How‘s he been gettin‘ along as of late? – Half-naked and ~ poor! Там одна голота да босота слоняется – Only half-naked and ~ po‘ folk hang around there. См. «bare-keistered», «barepawed», «poor», «dirt poor», «naked/half-~».
barehanded – см. «bare/with one‘s ~ hands».
bare-keistered – гологузый (бедный, нищий; СРНГ). См. «poor boy/bare-keistered ~», «dirt poor», «poor», «barefoot/~ poverty», «poverty/abject ~».
barely – to ~ keep one‘s head above water – еле дышать, едва дышать (с трудом жить, сводить концы с концами). Еле дышать на последние крохи. С трудом сохраняться на плаву. Just ~ – Штаны потянут? – Только-только (БСРЖ). Will the pants fit? – Just barely.
barepawed – to run around ~ – босолапо (босиком; СРНГ) ходить. Дети у неё ~ ходят. Her kids run around ~.
barf – to ~ – откинуть харч, «съездить в Ригу» (to go to Barfsville), выблевать, звать (вызывать) Ихтиандра (о сильной рвоте, обычно у унитаза – БСРЖ – to upchuck a Yuckasaurus), играть в Ихтиандра, исполнить арию Риголетто (Рыгалетто) – to sing the aria from Barfoletto, там же. To ~ all over sth – гавкаться на что-л./с чем-л. Я вчера с вырви-глаза час с раковиной гавкался (СРА). Yesterday that rotgut had me barfin‘ all over the sink for about an hour. To ~ oneself out – нагавкаться (СРА). К полуночи он ~ лся. By midnight he had ~ ed himself out. См. «vomit – to ~», «upchuck», «throw – to ~ up».
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
