Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

balance – to ~ the budget – разработать бездефицитный бюджет, согласовать расходную часть бюджета с доходной его частью. To ~ sth out – см. «balance/to bring sth into ~». As long as the books ~ /just so the numbers add up – лишь бы сошлось в отчётности. Сошлось в отчётности – всё правильно. Умер – сделаем отметку, уменьшим общий итог, и вся арифметика (А. Р.). The numbers added up – everything is right. Sb dies – we record it, reduce the bottom-line number and the ‘rithmatic is done.

balancing point – точка равновесия. См. «tipping point».

balcony – вислое крыльцо (В. Д.); выход – балкон (СРНГ/Архангельская область).

bald – гололобый (лысый; СРНГ). Уж ты лысый, гололобый, поцелуй меня попробуй! (из поговорок и прибауток; СРНГ) – Hey you, baldy, with forehead bare, try to kiss me if you dare! With a ~ /~ing crown – голотемянный (СРНГ). To start going ~ /to start sporting a “chrome dome” – заплешиться (заплешиветь). Ты уже заплешился! (СРНГ) – You‘re already workin‘ on a chrome dome! См. «bald spot», «balding», «baldy». Думаю, что «гололобый» можно перевести и как «balding», «with a receding forehead». См. «receding/~ forehead».

balderdash – забобоны. Калабалы – сплетни, вздор,

пустые разговоры (В. Д.). См. «rubbish».

bald-faced/bold-faced/barefaced – ~ lie – голимая/нагольная (В. Д.) ложь. To engage in ~ lying/to tell ~ lies – врать кому-л. в лоб. См. «lie/to ~ in sb‘s face».

bald spot/bald head/clearing/chrome dome/crop circle (последнее слово в Urban thesaurus) – площадка/посадочная площадка (про лысину – БСРЖ) – landing site. Лысое колено; глянец – glossy spot/gloss head (СРА). Нулевой причесон/нулевая ботва (СРА) – the “ground zero” haircut/chrome dome/cue ball. Шапка (в смысле «голова») облезла у кого-л. – о лысом человеке (БСРЖ) – sb‘s hat has worn pretty thin. Шапка лысая (СРА). Аэродром в лесу (СРА) – a landing patch in the forest. Муходром (БСРЖ) – flyport. Каток (БСРЖ) – skating rink. Опушка (лысина) – ушки на опушке (СРА). Плешара (СРА) – clearing/crop circle. Поляна/вшивая ~ (СРА) – clearing/a lice-ridden ~. Тараканья катушка (о лысой голове; СРНГ) – a cockroach‘s slide/sledding hill/ice rink/skating rink. См. «Curly», «bald», «balding», «baldy», «onion dome», «bare/~ spot/bald spot».

bald tires – лысые покрышки (с изношенным протектором, БСРЖ).

balding – ~ temples – зализы (ед.ч. зализа), залысины (ед.ч. залысина). Высокий с зализами лоб. У него на висках появились большие зализы. A ~ guy – у кого-л. волос осталось на одну драку (СРА). That guy has just enough hair left for one more fight/he‘s got just enough hair left to see him through one more fight. См. «bald», «bald spot», «baldy».

baldy – лысак (-а)/лысяй; глянец – gloss man/gloss head/chrome dome (СРА); плешак. Были рысаками, стали лысаками (СРА) – We were bold and now we‘re bald. Кактус/лысый ~ (про лысого или коротко постриженного человека; СРА) – cactus head. Коленка/колено/лысое колено – лысый человек (СРА) – knee cap. Шевели своим лысым коленом! (СРА) – Get that bald knee cap of yours in gear!/Start flexing that bald knee cap of yours! Луковица (СРА) – onion dome. Плешь с проседью (старый, лысый человек; СРА) – a chrome dome with grey trim. Лысый пряник (СРА) – a bald cookie. См. «bald spot/bald head». В смысле «луна» – см. «pumpkin». См. «bald», «bald spot», «balding».

balk – to ~ – модничать (капризничать, ломаться, дурить, блажить; иметь свои прихоти, причуды); артачиться (чаще о непокорной лошади [17], но и об упрямом человеке). Смотри-ка ты – модничает, пятьдесят тысяч рублей ему мало! (СРА). Закандрычиваться (закандрычиться) – упрямиться, не соглашаться с кем-л. Сначала согласился, а потом закандрычился (СРНГ) – At first he agreed, then he balked/hit the brakes. Just look at ‘im – he‘s ~ ing!/playing hard to get! Fifty thousand rubles isn‘t enough! Занекать (-аю) – начать отказываться делать что-л.; не слушаться. Занекай у меня, так хватишь ремня! (СРНГ) – You start balkin‘ on me and you‘ll catch some leather (you‘ll get a taste of some leather)! См. «balker», «balky», «play/to ~ hard to get», «stubborn», «mule», «mulish», «mulishness».

balker – модник (капризный человек; тот, кого приходится уговаривать, уламывать; СРА). Модник нашёлся – ни за что не поедет! We’ve got ourselves a balker – he says he won‘t go no matter what! Артатчик/артатчица (или «артачка») – тот, кто артачится, упрямец (СРНГ). Он несусветный артатчик! – He‘s a ~ from another planet/he‘s a mule and a half! Что сделаешь с девкой артачкой? (СРНГ) – What can you do with a mulish/headstrong/balky girl? См. «balk/to ~», «stubborn». balkiness/mulishness – артачливость/артачина. Артачливость много ему вредит (СРНГ) – His ~ really hurts him. См. «stubborn», «stubbornitis», «mulishness». balky/headstrong/mulish/stiff-necked – артачливый. ~, не сговоришься с ним (СРНГ). He‘s a balky one (he‘s headstrong/mulish/stiff-necked). You won‘t get anywhere with him. Кобенистый – упрямый, своенравный (СРНГ; ср. «кобениться» – «hold/to ~ out/to make sb beg you»). См. «balk/to ~», «balker», «balkiness», «stubborn», «mulish».

ball – (см. ниже и «balls») – шарик (мяч, обычно футбольный). Гонять (погонять) шарик – играть в футбол. Ну что, погоняем сегодня шарик? (БСРЖ). So do you wanna kick the ball/sphere/pill around some today? To get the ~ rolling – to give some money to get the ball rolling. На раззавод дать, подарить. Для первого обзаведения, для начала дела. All we have to do is get the ball rolling. Всё дело за началом. Лиха беда начало. I can‘t seem to get the ball rolling with my finances/with the girls. Что-то с финансами/девушками мне не катит (БСРЖ). Для рывка (для начала) – пивка для рывка! – a little beer to get the ~ rolling! It‘s important to get the ~ rolling/to break the ice – почин дороже денег/рубля. To be on the ~ – ловить мышей (быть расторопным, сообразительным; БСРЖ). Новый работник ловит мышей. Часто с отрицанием – кто-л. мышей (мух) не ловит – sb is not on the ball, not getting the job done, not up to the task. Бырый – быстрый, энергичный (СРА). ~ and chain – хомут (срок лишения свободы/брак, семья, семейные обязанности – БСРЖ/СРА); ярмо (срок лишения свободы). Ты без хомута (без семьи), гуляй сколько хочешь, хоть штанов не застегивай (БСРЖ/СРА). You‘re not dragging around a ball and chain, play all you want – you don‘t even have to zip up your pants. Щеколда (жена) – Щеколда твоя дома? (СРА) – Is your ball and chain at home? Кандалы – алименты/долги (СТЛБЖ). См. «alimony». That’s pretty much the whole ~ of wax – вот такие (вот) пирожки с котятами (вот такие дела, вот такое положение, вот так и живём; СРА). A ~ of fire/a fireball – 1) a mischievous ~ of fire (fireball); a mischievous dynamo; motorized mischief; a live wire; mischief on wheels – вертошарый (слишком бойкий, озорной, егозливый). У меня их трое, и все вертошарые (СРНГ) – I‘ve got three of ‘em and they’re all little mischievous balls of fire/little mischievous dynamos/they’re all like motorized mischief/mischief on wheels/and none of them has an “off” button. См. «fidget/an antsy guy», «ants/~ in one‘s pants». 2) a big ball of fire (fireball)/a fireball mama – шаровая молния (толстая, энергичная женщина; СРА). 3) a ball of fire/a fireball – (подвижный, проворный, ловкий, предприимчивый человек) – кто-л. огонь на работу; огонь-работник. Загарный – энергично, ревностно работающий; выносливый в работе. Вот наш Василий в работе загарный, никто с ним рядом не выдержит силой и ловкостью (СРНГ) – Now our Vasiliy is a ball of fire – nobody can hang with him in terms of strength or dexterity.

Кипом/кипом кипеть (проявлять излишнюю энергию; горячиться; СРНГ) – Он всё ещё кипом кипит – по-другому он просто не может – He‘s still runnin‘ around like a ~ of fire – it‘s the only speed he‘s got/he doesn‘t know any other way. См. «tiger», «Rapid Robert», «pistol». См. «live/~ wire/dynamo».

ball snipper – мудорез (хирург; СТЛБЖ).

ballistic – to go ~ (on sb) – разораться, раскричаться, развизжаться, расшуметься. Черепа разорались, когда я поздно пришёл (БСРЖ). My fossil-folks went ballistic when I came home late. Взблаговаться (взбеситься, рассердиться на кого-л. до исступления; СРНГ) – Начальник ~ лся на всех и вся – The boss just went ~ on everything and everybody. См. «lose/to ~ it», «berserk/to go ~», «animal/to go ~». ball-numbing experience/situation – яйца замирают у кого-л. (грубо, ирон. – о сильном испуге; БСРЖ). У меня яйца аж замерли! What a ball-numbing experience! balloon – to swallow a ~ /to ~ out/to start to ~ out – проглотить воздушный шар (забеременеть). У него девчонка проглотила воздушный шар. – Да, мало радости (БСРЖ). His little girl has swallowed a balloon. – Yeah, that‘s a rough one/that‘s too bad. Вздуваться (вздуться) – беременеть (за-). Опузыриваться (-риться) – беременеть (СРА). См. «bubble». To ~ out/to blimp out – (пополнеть/растолстеть) – разлопаться, растолстеть, разжиреть; разнести (безл.). He‘s really ballooned out. Его сильно разнесло. Разлопался жирный пёс (про купца). Her cats have ballooned out. Коты у нее разлопались. Опузыриваться (-риться); рассарделиться (СРА). Как свинья убойная рассарделился, сволочь! (СРА) – He‘s ~ ed out like a pig for slaughter, what a bum! См. «blimp/to ~ out».

balloon-pants – шароварник (южанин, азиат – обычно о жителях Средней Азии; СРА).

ballpark – to be in the ~ – соблюдать некоторую приблизительность. Саше принесли четыре книги, среди них ни одной, что он выписал, хотя библиотекарь и ~ л некоторую приблизительность (А. Р.). They brought Sasha four books, none of which he requested, although the librarian tried to be in the ballpark. ~ figure – прикидочный/-ые цифры или расчёты; на круг; кувалдометрический (БСРЖ). He owes us, ballpark, five grand. Он нам задолжал на круг пять штук. Give me a ballpark figure – Ну, скажи мне, сколько, на круг? Это точные цифры? – Да нет, в лучшем случае, кувалдометрические. Are these exact figures? Oh no, rough ballpark, at best. Прикидочно; глазомерно (приблизительно; СРНГ) – Сколько ей лет, если так, глазомерно? Ballpark, how old do you think she is? См. «ballpark/to ~», «estimate/a rough ~», «eyeballing it».

ballpark – to ~ sth – брать (взять) от фонаря что-л./сколько (брать на глазок, наугад, грубо прикинуть; СРА); называть/приводить кувалдометрические цифры. Если взять от фонаря, во сколько это может нам обойтись? If you were to ballpark this, how much could this end up costing/running us? См. «ballpark/to be in the ~», «eyeballing it».

balls/ball bearings/apples/nuts/stones/gonads/danglers – (мужские яички) колокола (-ов), колокольчики (-ков); бубенчики/бубенцы; гыгышары; коки (-ов)/кокосы (-ов); мошна/мошня (balls/ball bag – наложение с «мошонка»; СРА); шары; шарики; шулята; яичница; яйки (-ков); яйца (БСРЖ/СРА). См. «blow/a ~ to the groin/balls», «scramble/to ~ sb‘s private parts». Колокола заморозить (СРА) – to freeze one‘s balls off. Колокола отколоколили у кого-л. (о старом мужчине или импотенте; СРА) – sb‘s bells are done ringin‘/don‘t ring no more. Помидоры – яйца, мошонка. Сейчас спущу собаку, она тебе живо помидоры отхватит! (БСРЖ). I‘m gonna turn the dog loose in a second, she‘ll separate you from your balls in a jiffy! Баба с яйцами – a broad with balls. Дёрнуть за яблочки – схватить за мошонку (СТЛБЖ) – to grab sb by his (little/li‘l) apples. Коки почикать кому-л. (наказать, поставить на место кого-л., расправиться с кем-л; СРА) – to snip sb‘s balls/nuts. To grab/have sb by the balls – взять кого-л. за мошну/за муди/за мудя – подчинить кого-л. себе, сделать кого-л. от себя зависимым (СРА) – to grab sb by the ~ /ball bag. To do sth balls out/to go balls out with/on sth – делать что-л. по самые гыгышары – очень сильно (СРА). Он всегда жилится ~. He always goes ~ /he always makes a “balls out” effort. По самые помидоры что-л./что-л. делать; всадить/засадить/впиндюрить/ втюхать/вонзить/заделать по ~ (сделать что-л. усиленно, мощно, одним махом; СРА). Пахота по самые помидоры – working/slaving away ~ out. По самые не балуйся/по самые не хочу (до предела, изо всех сил) – Дал газа по самые не балуйся (СРА) – I went balls out (serious) on the gas (pedal). Врезать по самые не хочу (ударить изо всех сил; СРА) – to hit sb “balls out”. Balls out incredible/unreal!; ballbustin‘ cool! – яйца в узел! (яйца в узел у кого-л. и без доп. – выражение высшей степени радости, восторга; БСРЖ/СРА). Balls-out stupid – мудаковатый (глупый, бестолковый, плохой; СРА). ~ ые решения/поступки. Balls-out bullshit – мудистика. Balls-out idiot/jerk – мудак/~-мудаком; мудила (СРА). A bunch of balls-out idiots – мудачьё (СРА). Ballsout wonder – мудачина (об. р.; СРА). To be balls-out stupid/to do balls-out stupid shit – мудачить/мудить (СРА). Он тут так намудачил, что долго будем разгребаться. He created such a balls-out mess that we‘ll be diggin‘ ourselves out for a long time. To peddle one‘s balls to sb/to pedal one‘s lower forty to sb/to strut one‘s jewels (precious wares) – яйца подкатывать к кому-л. (ухаживать за девушкой, стараться понравиться ей, склонять к вступлению в близкие отношения; БСРЖ). Мошной трясти перед кем-л./мудями трясти перед кем-л. (хвалиться, выпендриваться, красоваться; СРА). Grey balls/Mr. Greyballs – яйца седые у кого-л. (шутл., ирон. – о немолодом человеке). У меня уже яйца седые, а я все бегаю на побегушках (БСРЖ). My balls have already turned grey, but I‘m still nothin‘ but a gopher. To pull sb‘s balls (ср.: «to pull sb‘s leg») – морочить/крутить/вкручивать яйца кому-л. (грубо – обманывать, вводить в заблуждение кого-л.; БСРЖ/СРА). To break/bust one’s balls – мудохаться (выполнять непосильную работу; СТЛБЖ). Мудохался-мудохался с этим словарём, а он возьми и не выйди! (СРА) – I was a breakin‘ and a bustin‘ my balls on this dictionary and it just upped and flat-out refused to come out! (NB: «a breakin‘ and a bustin‘» – по-просторечному). См. «bust/to ~ one‘s balls». To break/bust sb‘s balls – закручивать/крутить/ выкручивать кому-л. бейцалы (р. п. – ов или бейцал)/бейцы (р. п. – ов)/бейцалки (р. п. – лок) – надоедать/приставать к кому-л. (СРА). To drag one‘s balls – мудохаться (медлить, мешкать; СТЛБЖ). Balls don‘t steer the rear – яйца задницу не учат (отклик на чьи-л. поучения; намек на недостаточную опытность, осведомленность собеседника; СРА). См. «eggs/~ don’t tell…».

Поделиться:
Популярные книги

Эволюционер из трущоб. Том 2

Панарин Антон
2. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 2

Этот мир не выдержит меня. Том 3

Майнер Максим
3. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 3

Наследие Маозари 6

Панежин Евгений
6. Наследие Маозари
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 6

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Игра Кота 2

Прокофьев Роман Юрьевич
2. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
рпг
7.70
рейтинг книги
Игра Кота 2

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Купчиха. Трилогия

Стриковская Анна Артуровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Купчиха. Трилогия

Санек 2

Седой Василий
2. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 2

Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Васина Илана
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка