Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

believe – to have a hard time ~ ving sth – только веры что-то неймётся, что… (М.-П.). To ~ in sb/sth heart and soul – свято веровать (уверовать) в кого-что-л. См. «heart and soul».

bell – см. и «alarm». The breakfast bell rang. Прозвонили к завтраку. To ring the bell for recess. Звонить (прозвонить) перерыв. Ср. «прозвонить выход на работу» – to ring the (factory) bell (for the start of work); «прозвонить спать» – to ring the bell for bedtime/to ring the bedtime bell. To start ringing the ~ s – заколоколить (начать звонить; СРНГ). Ср. «rumor mill/to crank up the ~». To ring the server‘s ~ – см. «button/to push the server‘s button». См. «bells and whistles».

bell-bottoms – колокола (-ов) – расклёшенные от колена брюки (БСРЖ).

belligerent – to become ~ – развоеваться, расшуметься,

разбуяниться. См. и «war path».

bellow – to ~ one’s head off/to ~ at the top of one’s lungs – реветь дурным матом; реветь дуром. И вот откуда ни возьмись колдун. И заревел ~ (СРНГ). Suddenly this sorcerer appears out of nowhere and starts ~ ing his head off. Коровы дуром ревут (СРНГ) – The cows are ~ ing their heads off. См. «belt/to ~ /bellow out a song». bellower – глотка (об. р.; о крикливом человеке или животном; СРНГ). Эта корова такая глотка! That cow is a real ~! Не певец, а глотка – He‘s not a singer, he‘s a ~. См. «loudmouth».

bells and whistles – with all the – навороченный (оборудованный, снабжённый сложными приборами, аппаратурой); со всеми наворотами (БСРЖ). Самый навороченный «Харлей» (мотоцикл; БСРЖ) – A Harley ~. A Harley with every conceivable bell and whistle. См. «works/with the ~», «added feature».

belly/potbelly/pot belly/paunch/spare tire/breadbasket/bay window – не только «пузо», но и «барабан/бурдюк/пузень (-ни и – еня)/пузяка/пузянка/пузячка; фюзеляж» (БСРЖ/СРА). Арбуз. Арбузёнок – a nice little belly/paunch. Набить ~ – to stuff one‘s belly. Ну что, бурдюк-то напхал? (СРА). Well, did you stuff your belly bag? Belly bin – бункер. ~ засыпать – to fill up one‘s ~. Мамон (живот, желудок) – Солидный у тебя мамон (СРА) – That’s a solid ~ you’ve got there. Да, мамон у него знатный – Yes, his belly is most impressive. Пузень наел (СРА) – He‘s got himself a good ~ /he’s eaten his way to a nice spare tire. Чего ты меня пузянкой таранишь? (толкаешь; СРА) – Whaddaya rammin’ me with your belly for? Брюховеня – большое брюхо. Ну и брюховеня у тебя! (СРНГ) – That’s quite the potbelly ya got there! Он на госхарчах брюховеню-то растопырил! – His spare tire is bulgin’ from the gummint (government) feed trough! Ну, батюшка наш распустил свою брюховеню! (СРНГ) – Well, our good Father has really opened up his bay window! См. «beer belly», «stuff/to ~ oneself», «belly/to ~ up to the bar», «glutton», «pot-bellied/a ~ mama». To get/grow a ~ /tummy; to work on one’s spare tire/pot belly/paunch – пузенить(ся) (рас-)/пузеть (рас-)/пузячиться (рас-) – толстеть, растить/наедать пузо (СРА). Обзавестись арбузом/арбузёнком – to pick up a watermelon/to develop a nice little paunch. См. «watermelon», «watermelonitis». To develop a power belly – заработать авторитет (отрастить большой живот; БСРП). State funded ~ bank – соцнакопление (толстый живот; СТЛБЖ). См. «stockpile», «nest egg».

belly – baby ~ – см. «baby bump».

bellyache – to start bellyaching; to start grumbling/grousing – всхрундучаться (-ишься; сов.) – начать усиленно ворчать, выражать неудовольствие. Ишь ~ лся, всё ему не так, всё не нравится (СРНГ). Man, he’s bellyaching again (he’s grumblin’ up a storm) – nothin’ suits him, nothin’s to his liking. См. «grumble/to ~ /to grouse/to ~ up a storm».

bellybutton – a ~ twist over the left testicle – бросок через пупок с захватом левого яйца (шутл. о любом действии, поступке; СРА). Как же это он выкрутился? – Каким-то невиданным броском через пупок с захватом левого яйца! How the heck did he get out of it? – By some never before seen ~! To be ~ high to sb/to come up to sb’s ~ – дышать кому-л. в пупок (СРА). См. «bare-bellied/with one’s bellybutton on display».

belly-flop – to do a ~ /sth turns out to be a ~ – пролететь, как трусы без резинки (потерпеть неудачу; БСРЖ. Belly-flop – про неудачное ныряние в воду, при котором ныряльщик неудачно шмякается пузом о поверхность воды вместо того, чтобы плавно врезаться в неё головой вперёд). That whole deal turned out to be one heckuva belly-flop. С этим делом мы пролетели, как трусы без резинки. См. «bomb/to ~ out».

belly laugh – to – см. «guffaw/to ~», «laugh/to ~ one’s head off».

belly laugher – грохотун (-а)/грохотунья; грохотуля (об. р.); грохотуша/грохотушка (ж. р.)/СРНГ. Она такая грохотуша! Talk about а ~! Он грохотун ещё тот! – Is he ever quick with a belly laugh! См. «belly laugh/to ~»,

«laugh/to be quick with a ~». belly pouch – см. «belt pouch».

belly-rubber – пузоглад (бездельник; СРА). См. «belly-scratcher». belly-scratcher – пузочёс (бездельник; БСРЖ/СРА). См. «belly-rubber». belly up – to go ~ – I wouldn‘t be surprised if the publisher went belly up. Того и гляжу, что издательство совсем задерёт ножки. To belly up to the bar – пузом навалиться на стойку; примамониться к стойке (переводы мои).

belong – to ~ to – (про будущее) – будущее за кем-чем-л. The future belongs to weapons of directed energy. Будущее за оружием направленной энергии. Who ~ s to this? – чей туфля? (шутл. – чья это вещь?; СРА – распространилось под влиянием фильма «Кавказская пленница»).

belonging – a sense of ~ – чувство принадлежности. To feel ~ to sb/sth – ощущать в себе ~ к кому-чему-л.

belt/bellow – to ~ out a song/to ~ out songs/to bellow away – орать, дуть песню. Реветь (про-) песню (М.-П.). Горлопянить – громко, во всё горло петь (СРНГ). Пьяные базанили песню (СРНГ) – The drunkards were ~ ing out a song. Горланить (про-)/гайкать (про-) песню (СРНГ). Солдаты всю ночь песни гайкали/горланили – The soldiers were ~ ing out songs all night long. Громыхать – громко петь (СРНГ). Драть песни/песняка (СРНГ) – Идут и дерут песняка – They walk along belting out a song. Давать (дать) песняка – громко и долго петь. Он идёт по улице и песняка даёт (СРНГ) – He‘s walking along the street, beltin‘ out a song. Дёрма драть – сильно кричать (СРНГ) – Он часослов дёрма дерёт (М.-П.) – He belts out the book of hours. См. «singer/a booming ~», «sing/to ~ out», «bellower»; «bellow/to ~ at the top of one‘s lungs».

belt – пояс/ремень/поясной ремешок. Подтягивать (подтянуть) ремень на одну дырочку – to tighten one‘s belt by one hole. Отпускать (отпустить) ремень на одну дырочу – to loosen one‘s belt by one hole. Он внимательно следил за брюшком товарища Сталина: на какую дырочку подтягивает или, наоборот, отпускает поясной ремешок (при кройке Сталину нового кителя; А. Р.). He kept a close eye on comrade Stalin‘s belly: by how many holes is he tightening or, heading in the opposite direction, loosening his belt. См. «leather/to get a taste of ~».

belt pouch/belly pouch – напузник, набрюшник (небольшая сумочка для денег и документов на поясе, на ремне; БСРЖ); грыжа – Эй, у тебя грыжа отстегнулась (шутл., БСРЖ). Где ты умудрился набрюшник потерять? Where did you manage to lose your belly pouch? См. «fag bag».

beltway – кольцевая дорога. Inside-the-beltway thinking – внутрикольцевое мышление (относится исключительно к Вашингтону – отражающее зашоренность тамошних лжемыслителей). Outside-the-beltway thinking – внекольцевое мышление (отражающее умонастроения американского народа). См. «insider», «outsider». To fall into the “~” trap/to fall victim to the “~” syndrome/to suffer from “~” vision/to get one’s neck caught in the “~” noose/to succumb to “~” think – закольцовываться (закольцеваться). Новоиспеченные члены Конгресса быстро закольцовываются. Rookie members of Congress quickly fall prey to the “~” syndrome. Эх, как бы нашего представителя не закольцевало в стольном граде! Oh, I hope our representative doesn‘t get sucked into the beltway/capital city vortex! To free oneself from the “~” trap/to shed the “~” syndrome/to discard one’s “~” glasses/to wrench one’s neck from the “~” noose – раскольцовываться (раскольцеваться). Редкому члену Конгресса удаётся полностью раскольцеваться. It‘s extremely rare for a member of Congress to totally shed the “~” syndrome/Members of Congress who free themselves from the “~” trap are few and far between. (слова «закольцеваться/раскольцеваться» предложил многодумный русский долгожитель А. Жадан).

bemedaled – a ~ soldier/officer/chest – солдат/офицер весь в медалях/орденах. Вся грудь у кого-л. в медалях/орденах. Гляди, какой у деда иконостас! (СРА) – Check out the old guy – he‘s a walking iconostas!/his whole chest is bemedaled! У кого-л. полна грудь образов! (СРА). Вся грудь в крестах, в медалях, в золотом шитве (М. Шолохов) – His whole chest was covered with crosses, medals, gold braiding. bemoaner – грустилка/грустуля (об. р.) – о том, кто постоянно грустит, печалится. Грустилка грустит, а живилка живёт (СРНГ) – A mournful person mourns, a joyful one rejoices/A downbeat person is always down, an upbeat person is always up. См. «kick/sb is still ~ in‘», «alive and kickin‘!».

Поделиться:
Популярные книги

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Зубы Дракона

Синклер Эптон Билл
3. Ланни Бэдд
Проза:
историческая проза
5.00
рейтинг книги
Зубы Дракона

Оживший камень

Кас Маркус
1. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Оживший камень

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Боевой маг. Трилогия

Бадей Сергей
114. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Боевой маг. Трилогия

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Маленькая хозяйка большого герцогства

Вера Виктория
2. Герцогиня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.80
рейтинг книги
Маленькая хозяйка большого герцогства

Игра на чужом поле

Иванов Дмитрий
14. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Игра на чужом поле

Тагу. Рассказы и повести

Чиковани Григол Самсонович
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Тагу. Рассказы и повести

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

На границе империй. Том 10. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 4

На границе империй. Том 2

INDIGO
2. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
7.35
рейтинг книги
На границе империй. Том 2