Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

bench – (спорт. – скамейка для запасных и оштрафовааных игроков в футбол, баскетбол, волейбол) – банка. To ride the ~ – засиживаться (засидеться) на банке (долго оставаться в запасе). См. «bench/to ~ a player».

bench – to ~ a player – сажать (посадить) игрока на скамейку запасных. См. «bench».

bench sitter – скамеечник (скамеечники – пожилые люди, отдыхающие у подъездов жилых домов; СТЛБЖ).

bend – a ~ in the river – колено реки. Вдали из-за колена реки выбегает черными клубами дымящийся пароход (М.-П.). A steamboat spewing black smoke comes running around the bend in the distance.

bend – to ~ a rule – немножко отступить от правила. Небольшое отступление от правил. To ~ /twist the truth (a bit/a tad)/to tweak the truth a bit – гнуть. Гнуть дугу/околицу/околёсицу (при

помощи многословия обходить главное, лгать через умолчание; СРА) – можно перевести как «to skirt the truth»; загибать (лгать/ обманывать; СТЛБЖ). Вкривду говорить. Привирать (приврать) – см. «brag/to ~ a bit». Подвирать (подоврать/-вру, – врёшь) – врать слегка, привирать. Подоврать для красного словца (17) – to tweak the truth to make a splash. Он подвирал в рассказах… (Ю. Тынянов) – He bent the truth in his stories… Он кое-где и подоврёт маленько (СРНГ) – He‘ll tweak the truth a little bit here and there. To ~ sb’s ear – сесть кому-л. на ухо (начать докучать, надоедать кому-л. разговорами, просьбами). Ну, Крайзин достатчик! Как сел вчера на ухо, так пока я с тусовки не слинял, так всё и доставал (БСРЖ). That Kraizin is such a pest! He started bending my ear yesterday and just kept buggin‘ me until I split the scene. To ~ down to pick sth up – наклоняться (-ниться) за чем-л. Один наклоняется за медной копейкой и наступает ногой на золотистый цветок, другой проходит мимо копейки, но наклоняется за цветком и даже сворачивает ради него с тропинки (В. С.). One person bends down to pick up a copper penny and tramples a golden flower while another walks by the penny and bends down to pick a flower and even leaves the trail to do so. Bent – см. «bent/to walk all ~ over». bended – on ~ knee – на полусогнутых (с готовностью, подобострастно, с раболепием). Ты свисни (свистни), он ~ прибежит (СРА) – Just whistle and he’ll come a runnin‘ ~.

bender – to go on a bender – пускаться (пуститься) во все тяжкие/во вся тяжкая. См. «paint/to ~ the town red», «party/to ~ down», «tie/to ~ one on».

bending over – работа в наклонку. All of this bending over will be the death of me. Вся эта работа в наклонку меня совсем изведёт.

beneath – ~ one‘s dignity. He views such a confession to be beneath his dignity. Он считает подобное признание ниже своего достоинства. I consider hiding to be ~ my honor and dignity. Скрываться считаю ниже чести и достоинства. Sth is ~ sb – кому-л. что-л. западло. Тебе не западло такую дрянь делать? (БСРЖ). Isn‘t it beneath you to do such crap? Кому-л. что-л. в подляк. Мне в подляк у неё денег просить. It‘s beneath me to ask her for money.

beneficial – sth is/is not ~ to sb/sth – что-л. к выгоде/к невыгоде кого-чего-л. Подобное решение вопроса к невыгоде Украины. Such a decision is not ~ to Ukraine. См. «benefit».

beneficiary – выгодополучатель/выгодоприобретатель (по завещанию/по страховому случаю и т. д. = бенефициарий).

benefit – sth is to the ~ of sb – что-л. к выгоде кого-чего-л. Победа антизападных сил к выгоде Советского Союза (А. Р.). The victory of anti-western forces is to the ~ of the Soviet Union/is beneficial to the Soviet Union. См. «beneficial». ~ of the doubt – to give sb the ~ – сомнение толкуется в пользу кого-л. Все сомнительные случаи толкуются в пользу кого-чего-л.

Benjamin/Benji/franklin/c-note – стольник, сотняжка; стоха/стоша/стошка (стодолларовый дензнак США с изображением Вениамина Франклина – Benjamin Franklin); СТЛБЖ. Надо ехать, а двустволки не хватает (БСРЖ). I‘ve gotta make the trip, but I‘m short two Benjis. Катя/катенька/катюша/катюха/кать (-и)/катька – сто рублей (БСРЖ/СРА). Две кати/катьки – two Benjis. С «центровой» проституткой можно было договориться за катю (СРА) – You could come to terms with a downtown prostitute for a c-note/for a Benji. NB: «екатеринка/катеринка» – сторублёвка, первоначально с изображением Екатерины II; СРА) – отсюда глагол «катеринеть» (-ню, – нешь/sic!) – богатеть, собирая «катерин» – сторублёвые ассигнации – to rake in the Benjis. Он окатеринел на Западе – He raked in the Benjis in the West. См. «anti-counterfeit».

bent – to walk all ~ over/to walk ~ in two – вдвоём ходить (ходить, согнувшись вдвое). Если ты её тронешь, будешь ~! You so much as touch her and you‘ll be walkin‘ bent in two! Его болью согнуло, вдвоём ходил (СРНГ) – The pain twisted him up, he was walking all bent over.

Карачиться – ходить согнувшись, скрючившись (СРНГ). См. «pretzel/to bend sb into a ~», «hook/to be bent over like a hook», «warp/sth ~ s…».

bent/blood – жилка, струя. Предпринимательская жилка – an entrepreneurial bent. Литературная жилка в Вас очень сильно бьется (Н. Лесков) – Writer‘s blood is flowing strongly in your veins. В нём руководящая струя – He has a bent for management. В нём административная жилка – He has an administrative bent. bent – to get (all) ~ out of shape – That article really got him bent out of shape. Его сильно покоробила эта статья. His words really bent me out of shape. Меня перекоробило от его слов. Переколбасить (безл. ~ кого-л.: о состоянии неприятного удивления, возмущения). Меня, блин, переколбасило (БСРЖ). And, damn it, I got all bent out of shape. Завозникать – (начать выражать неудовольствие, возражать кому-л., БСРЖ). Когда он узнал про это решение, он круто завозникал. When he heard about that decision he got bent out of shape big time. Кого-л. передергивает/ передёрнет. Его всего передёрнуло, когда он узнал эту новость. He got all bent out of shape when he heard that news. У кого-л. губы на локоть (кто-л. надулся, рассердился; СРНГ). Она ему сказала о своём решении, и у него сразу губы на локоть. She told him about her decision and he immediately got all bent outta shape. Закосогориться (обидеться, оскорбиться, рассердиться). Ну чего закосогорился – шутки не понимаешь! Слова тебе не скажи! (СРНГ) – Whaddaya gettin‘ all bent outta shape for – can‘t take a joke?! Nobody can say a thing to you!

Benz – to ride around on one‘s ~ – мерсить (1-ое лицо ед. ч. не употр.; – ишь). Он только и делает, что ~ ит по городу/Он только и делает, что рассекает по городу на своем мерсе. All he does is cruise around town on his Benz.

beret – щегольской срезок (низкая шляпа набекрень; М.-П.). Блин (берет, матросская бескозырка; СТЛБЖ). Шапка/шапочка пирожком. Белоголовый парень в заломленной набекрень военной американской шапочке пирожком (А. Фадеев). A white-haired guy wearing an American military beret cocked off to the side.

berry – my little ~ – ягодка (ирон. обращение). Вали отсюда, ~! (СРА) – Beat it, my little ~!

berserk – дикомарный (оголтелый; СРНГ). To go ~ – разлютоваться на кого-что-л.; вздуреть (взбеситься; СРНГ); вздуриться; в ярь/ярость войти. Бзыкать(ся) (бзыкнуть)/бзырить(ся)/бзырять/бзычиться/бызовать – обезумев от сильной жары и укусов оводов, бежать, задрав хвост (о рогатом скоте); вззыкаться (-аются/сов.) – начать усиленно зыкать (бежать, бесноваться от укусов оводов – о коровах; СРНГ). В мае месяце скот бзыкает, его овод кусает (СРНГ). In the month of May the cattle go ~ /go plum loco – the gadflies start biting. Корова бзычится (СРНГ). См. «loco/to go ~», «ballistic/to go ~», «buzz/to ~ around like crazy». Going ~ – бзык (-а)/бзычка – приступ неистовства, необузданной ярости у скота из-за сильной жары и укусов оводов (СРНГ). Бзык охватил скот – The cattle are goin‘ ~. См. «lose/to ~ it», «animal/to go ~», «ballistic/to go ~».

beseech – to ~ sb/to beg sb – не только «умолять», но и «обращаться (-титься) к кому-л. с мольбой о чём-л.» Она снова обратилась к нему с мольбой о помощи (В. С.). Once again she ~ ed/begged him for help.

beside oneself from sth – She‘s beside herself from grief. Она не помнит себя от горя. besmirch – to ~ sb/sth – накладывать (наложить) пятно на кого-что-л. В глазах местной общественности он наложил на сына пятно. In the eyes of local society he ~ ed his son. См. «black mark».

best – for the ~ – Whatever God does is for the best. Бог всё к добру строит (М.-П.). The ~ that life has to offer – цветок жизни (про водку). См. «vodka». I/he, etc., just want what‘s ~ for you/I‘m looking out for your own good – Помилуйте, я для вашего же добра (И. Т.) – Please listen, I ~. To do one’s very – см. «give/to ~ sth one‘s all».

best looking/handsome – Будь он сто раз красавец, будь у него карманы золотом набиты, ни разу ни с кем из кафе не пошла (говорит официантка; А. Р.). He could be the best looking guy in the world [he could be handsome/good looking a hundred times over], his pockets could be bulging with gold, never once did I ever leave the caf<s with anyone.

Поделиться:
Популярные книги

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Зубы Дракона

Синклер Эптон Билл
3. Ланни Бэдд
Проза:
историческая проза
5.00
рейтинг книги
Зубы Дракона

Оживший камень

Кас Маркус
1. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Оживший камень

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Боевой маг. Трилогия

Бадей Сергей
114. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Боевой маг. Трилогия

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Маленькая хозяйка большого герцогства

Вера Виктория
2. Герцогиня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.80
рейтинг книги
Маленькая хозяйка большого герцогства

Игра на чужом поле

Иванов Дмитрий
14. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Игра на чужом поле

Тагу. Рассказы и повести

Чиковани Григол Самсонович
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Тагу. Рассказы и повести

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

На границе империй. Том 10. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 4

На границе империй. Том 2

INDIGO
2. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
7.35
рейтинг книги
На границе империй. Том 2