Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
bike – вел, велик. Велодрын/пед/педик (СРА). Хватит дома сидеть, давай на велике до Петергофа прокатимся (БСРЖ). Enough of this sitting around the house (apartment), let‘s take a spin to Peterhof (how about a bike ride to Peterhof?). Ездить на педе/педике.
bike run – велозаезд. Участники любительского ~ а – participants of an amateur ~.
bilk – to ~ sb – чесать (чесануть) кого-л. на что-л./в чём-л. (обманывать, надувать, обыгрывать, обычно нечестно, напр. в картах; СРА). Его чесанули на несколько кусков. They ~ ed him to the tune of a few thou.
bill – (дензнак) – см. «bills».
bill – to be behind on one‘s ~ s – выходить (выйти) на просрочку/неисправно оплачивать счета/иметь задолженность по счетам. См. «payment – to miss ~ s on a loan», «arrears/to fall into ~».
bill – to fill the ~ – по всем статьям годиться.
billed – to be ~ as – проходить (пройти)/состояться
billing/~ rates – тарификация. Отказаться от поминутной тарификации и округлять разговоры по сотовому телефону до 20 секунд. To drop “by-the-minute” billing and round up cell phone conversations in 20 second intervals. См. «land line». ~ unit – размер единицы тарификации. ~ снижен с одной минуты до 20 секунд. The ~ has been reduced from one minute to 20 seconds. ~ program – тарифный план. ~ с посекундной тарификацией/с поминутной оплатой. A “by-the-second”/“by-the-minute” ~. ~ center – расчётный центр – см. «reading(s)».
billing – см. «live/to ~ up to its ~».
billion – a cool ~ (rubles)/a yard of rubles (от «milliard) – арбуз (миллиард рублей). Сошлись на арбузе (СРА). They agreed/settled on a cool billion.
billow/to ~ (in the breeze/wind)/to puff up (во все стороны)/ to puff out (в одну сторону) – парусить (за-) – надуваться от ветра подобно парусу (СРНГ);
натягиваться и колебаться от ветра (С. О.). Шторы парусят на окнах – The window curtains are billowing in the wind. Платье у неё запарусило – Her dress puffed up in the wind. См. «puff/to ~ up/out».
bills – (дензнаки) – Large or small bills? Вам крупными или мелкими? (деньги выдать). A large bill – крупняк (-а). Я порылась в бумажнике среди «крупняков», достала пятёрку и расплатилась с водилой (БСРЖ). I rummaged through the large bills in my wallet, dug out a fiver and settled up with the driver.
billy club/the persuader – дубинка; наташка/татьяна/чёрный болт (резиновая дубинка; шутл. – ирон., БСРЖ/СТЛБЖ). Рычаг демократии (БСРЖ); (резиновый) демократизатор/демократор; воспитатель (БСРЖ/СРА). Благодетель – резиновая милицейская дубинка (СТЛБЖ) – the “benefactor”. A big ol‘ billy club/a huge (hefty) billy club – дубиняга (СРНГ).
bind – переплёт/передел(ка)/перекрёстная/закрутка. Крутолом/крутоломное положение (СРА) – a terrible ~ /pinch. To be (get) in/into a ~ /a tight spot/a jam – попасть в переплёт, в перекрёстную; быть (бывать, побывать) в переделе, в переделах (в переделке, в переделках); попадать (попасть) в передел(ы), в переделку (-ки). I‘m in a ~. Я в натяге (натяг – напряженное положение; СРА). We‘ve gotten ourselves in such a bind that there‘s no room to breathe or swallow. Вот и попали в перекрёстную, что ни дохнуть, ни глотнуть (М.-П.). Попасть в закрутку (to get into a bind/tangled mess;), СРА; попасть в наворот; оказаться в капкане (оказаться в сложном, запутанном положении; БСРЖ) – В Питере опять попал в закрутку (БСРЖ). I got myself into another bind in Petersburg. Верёвка – затруднительное, сложное, безвыходное положение. Вот такая верёвка вышла! (СРА) – That’s the bind I‘m/we‘re in! Ну я и попал: полная верёвка! (СРА). Крутой замес (СРА) – a terrible bind/jam. Well, I’m caught – what a terrible bind! Жом – затруднение, стеснение. Вот тут ему и будет жом (СРНГ) – This is where he‘ll find himself in a real jam. Ему в жом пришло – He ended up in a bind/a tight spot. Попасть в захлобушку (СРНГ; захлобушка – вьюшка, заслонка). См. «mess/a tangled ~», «pickle», «fix/to be in a ~», «mixed up in/to be ~», «up/to be ~ against it».
binder – two-ring/three-ring/four-ring – папка/скоросшиватель (или: папка-скоросшиватель пластиковая/картонная) на двух/трёх/ четырёх кольцах. (Папка-)двукольцовка/трёхкольцовка/четырёхкольцовка. A spring-clamp ~ – папка с пружинным механизмом/с пружинным скоросшивателем.
binge – (мёртвый) запой, завис, подзалёт (запой, продолжительная пьянка). To go on a ~ – мёртвую запить – to drink oneself into oblivion; зависать/зависнуть; загазовать, загудеть, заквасить, закирять: Брата не видно, опять заквасил?; запиваться (запиться) – пьянствовать, спиваться, пить, не зная меры (СРНГ)/ср. «when/to not know ~ to say ~»; нырнуть в стакан (БСРЖ/СРА); уйти в запой; пить чашу мёртвую, непробудную (М.-П.). He’s on a huge binge with a new girl. Он в широком загуле с новой девочкой. He was on an all-out binge. Он гудел (кутил) напропалую. Он снова ушёл в загул. Вести
bingo! – точняк!; в тую!; в очко!; вчик! (в точности, точь-в-точь, верно; СРНГ). Выходит, он нам врёт? – Точняк!/в тую! So it turns out that he’s been lying to us? – Bingo! См. «right on/~!»; bull’s-eye. ~ host/number caller – ведущий/выкликающий/выкрикивающий. ~ player – лотошник/-ница (игрок в лото).
biography – жизнеописание.
birch beer/a birch switch – берёзовое пиво (розги, порка розгами). Попробовал бы ты берёзового пива, так и был бы послушнее (СРНГ). If you got a taste of some good ol’ birch beer (of a good ol’ birch switch) you’d be a little more obedient. См. «switch/to take a ~ to sb».
birch sap – берёзовик/берёзовица/берёзовка (берёзовый сок; СРНГ). В бутылки натекло берёзовика. A fair amount of ~ flowed into the bottles. Заготовили целую бочку берёзовика (СРНГ) – We laid in a whole barrel of ~.
bird – a ~ in the hand is worth two in the bush – гривна в кармане дороже рубля за морем (М.-П.). Weird ~ – He‘s a weird bird. Он пташечка пречудная. We‘re all different birds. У всякой пташки свои замашки (М.-П). ~ season – охота по перу. Скоро откроется ~. ~ season opens soon. ~s of a feather flock together – часто перводится «рыбак рыбака видит издалека». В письме В. Чернова Ленину мне попалось такое: «Сходное притягивается сходным» (в данном случае про нравственное вырождение личного состава коммунистической партии).
birdie – to play ~ with sb – сделать ласточку (выбросить жертву в окно; СТЛБЖ). A little ~ told me – Птичка-певичка мне поведала.
birth – to give ~ /to have a baby – рожаться (рожать ребенка). Каждый год рожается (СРА) – She has a baby every year. To give ~ to – разрешиться чем-нибудь. Он наконец-то разрешился книгой по материалам следственного дела. To give birth to some thought, work, poetry – разродиться (шутл.) какой-л. мыслью, каким-л. трудом, стихами. Рожать (родить) – чаще о творческой работе. Вторую главу родил вчера (БСРЖ). I gave birth to the second chapter yesterday. I‘ll/you‘ll, etc. give ~ before… – Рожу/родишь, пока что-л. будет/произойдет (СРА). Ты родишь, пока он извинится. You‘ll give birth before you get an apology outta him. См. «come out/to finally ~ with», «produce/to ~ sth». To just about (to almost) give ~ – родить (очень удивиться). Я просто родил, какая штучка! (интересная вещь; СРА) – Such a cool thing – I almost gave ~! To be ~ ed out – изродиться (перестать рождать). Уж родила, родила, изродилась вся! (СРНГ) – I gave ~ again and again – I‘m just all ~ ed out! См. «exhaust/to become ~ ed (о почве)». Birth(s) – (мн.ч.) – роды. For every one hundred births there are twenty abortions. На сто родов приходится двадцать абортов. For every birth there are х number of abortions – на одни роды приходится столько-то абортов. Even in the cities the number of ~ s was less than the number of deaths. Даже в городах… число рождений уступало числу смертей (А. Р.). From ~ /my whole life/all my days/in all my days – от веку/с веку/с века/с веку веков (со дня рождения, всю жизнь; СРНГ). Я ~ ничего подобного не привидывал. In all my days I have never seen anything like it. Я с веку в этой деревне (СРНГ) – I‘ve lived in this village my whole life. Она с веку веков здешная (СРНГ) – All of her days have been spent right here. To enjoy a second ~ – см. «enjoy/to ~ a second ~».