Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

best-seller list – список самых читаемых книг.

best-selling – the ~ artist of the year – самый продаваемый исполнитель (певец) года.

bet – a – маз/маза/мазюлька (спор, пари). Есть маза, он не придёт (СРА) – I bet he won‘t come. To lose a ~ – проспоривать (проспорить). Он проспорил десять штук. He lost ten thou on a ~.

bet – to ~ – спорить (по-), держать пари: держать мазу на что-л. (СРА); мазать (помазать/мазнуть) на что-л. с кем-л. (СРА); примазать на что-л. (заключить пари). Мы с ним примазали на штуку (БСРЖ) – He and I have a thousand ruble/dollar bet on that/I bet him a thou on that. Биться о чём-л.

О чём вы бьётесь? – О ста рублях (СРНГ). How much is the bet? – A hundred rubles. Думаешь, вру? Давай хошь об чём биться, что верно (СРНГ). Ya think I‘m lyin‘? Betcha (bet you) anything it‘s true. Он поспорил со своим другом, что сможет за один раз съесть 50 варёных яиц – He bet his friend that he could eat 50 boiled eggs in one sttting. Он спрыгнул с крыши на спор – He jumped off the roof on a bet. См. «dare/to do sth on a ~». To ~ dollars to donuts – Голову прозакладываю, голову готов прозакладывать против медного пятака, что… Готов поставить ящик водки против вязочки баранок, что. Ставлю ящик коньяка против стакана водопроводной воды, что. To ~ on horses – см. «horse/to play the ~ s».

betray – to never ~ one‘s convictions – см. «speak – to never speak against.». To ~ the criminal code – ссучиться; осучиться (изменить воровскому закону; СТЛБЖ). См. «rat», «stool pigeon», «traitor».

betrayer – см. «Judas», «betray/to ~».

Better Business Bureau (BBB) – общество по защите прав потребителя; общество защиты потребителей.

better – to ~ a record – см. «beat/to ~ /better some record».

better – for ~ or for worse – худо ли, хорошо ли. Ведь это опозорит не только нас, но и партию, партию, которой… которой… худо ли, хорошо ли… но мы отдали всю жизнь… (А. Р.). Clearly that will bring shame not only on us, but on the party, the party to which. to which. for better or worse. we gave our whole life.

better – it doesn‘t get any ~ than this! – вот это потолок! (потолок – состояние полного удовлетворения; БСРЖ).

better than a poke in the eye – не веретеном в бок (ничего, терпеть можно). better – to be ~ off – С дураком водиться, блаже в крапиву садиться (СРНГ) – You‘re ~ off sitting down on nettles than gettin‘ involved with an idiot. Блаже в девках сидеть, чем за такого-то выйти (СРНГ) – You‘re ~ off remaining a maiden than marrying a guy like that.

better to be happy than rich – веселье лучше богатства.

better – to let sth get the ~ of oneself – см. «let/to ~ sth.».

better – whadda (what are) you, ~? – Хорош, нечего сказать! – Капитон только плечиками передёрнул. «А ты небось лучше?» – подумал он про себя (И. Т). You’re a good one, that‘s for sure! – Kapiton just shrugged his puny shoulders and thought to himself, “Whadda you, ~?”

between – just ~ us girls – между нами, девочками (откровенно говоря, между нами; СРА).

between-the-lines/veiled – междустрочный. ~ смысл его речи – the ~ meaning of his speech.

bewail – to ~ – см. «wail/to ~», «lament/to ~».

bewailing – см. «wail/wailing».

beware of Greeks bearing gifts – бояться, остерегаться данайцев, приносящих дары. Данайские дары (приносящие зло). Данайский подарок, скрытая улыбка данайца. beyond – sth is ~ sb – не моего (твоего, нашего, вашего) ума (дело). ~ the grave nonsense – потусторонщина. ~ repair/restoration – не подлежащий ремонту, восстановлению.

biased reporting/coverage – можно перевести и как «односторонность». Обвинить кого-л. в односторонности (А. Р.) – при обсуждении, освещении какого-л. вопроса. Bible – to read from the ~ – читать

от Библии.

biblical – of ~ proportions – библейского масштаба/размаха. Пробки на улицах прямо-таки библейского масштаба. Разрушения библейского размаха.

bicep(s) – см. «piston».

bicker – to ~ /to squabble – базарить. Борону бить – ссориться, недружно жить. Соседи всё время борону бьют (СРНГ) – Our neighbors are forever ~ ing. Брехаться (браниться, ссориться) – Не брехайся! (СРНГ; можно и «не брешись») – Quit your bickerin‘!/No bickerin‘! Не хочу я с тобою брехаться (СРНГ) – I don‘t wanna ~ /squabble with you. Бузоваться – ссориться (СРНГ). To start ~ ing/to get one‘s dander up – заколотыриться – начать спорить, ссориться. Чуть что не по нём, сейчас и заколотырится (СРНГ) – As soon as somethin’ doesn’t suit ‘im, he starts ~ in‘/he gets his dander up. См. «barking match», «yell/to ~ and scream», «get/to ~ into it with sb», «squabble/to ~», «bickering», «blowup», «throat/to be at one another’s ~», «dander/to get one’s ~ up». См. пример в гнезде «hatchet/to bury the ~». To ~ to a certain point/iintil… – добазариваться (добазариться) до чего-л. и без доп. (споря, доводить дело до нежелательного результата; навлекать неприятности излишними разговорами). Ну вот, добазарились, теперь весь город знает (СРА). Well great, you bickered and bickered until the whole town found out about it.

bickering/being at each other‘s throat – грызня; грызовня; буркотня; гаркотня; корьба (брань, ссора; перебранка; СРНГ). У соседей что ни день, то буркотня. The neighbors are forever ~ /the ~ next door never ends/the neighbors bicker every single day/the neighbors can’t go a day without ~. Грызовня у низ бесконечная! They’re forever at each other’s throat! И целый-то денёк в доме только корьба! (СРНГ) – All ya hear in that house the whole bloody day is bickerin’! См. «bicker/to ~», «throat/to be at one another’s ~», «row», «blowup», «yelling».

bid – to ~ sb goodbye/farewell – см. «goodbye/to bid…».

bid/bids – “Bids are welcome” – «Торг уместен». Жители города выставляют своё жильё на продажу с пометками «срочно» и «торг уместен» – People of the town are putting their apartments up for sale with notations like “must sell” and “Bids are welcome”. Хозяева квартиры согласны на торг – The owners of the apartment will entertain bids. Указать в объявлении на возможность торга – to point out in the ad that bids are acceptable/will be entertained (considered)/that the price is negotiable. См. «dicker/to ~», «bidding».

bidding for government contracts – участие в торгах на госконтракты. Подача заявок/ценовых предложений на получение госконтракта.

bidding/the ~ process – повышение предлагаемой цены (на торгах).

bidding war – война предложений/аукционная война/ценоповышательная война (на торгах).

Biden/Joe ~ – Чубайс (бранно – дурак/придурок). Полный ~! (СРА) – You‘re like ~ ‘s clone! Ну ты и ~! (СРА) – Man, you‘re a regular Joe Biden! См. «bidenism», «pull/to ~ a Biden».

bidenism/a Joe Biden – черномырдизм (какое-л. неправильно употр. слово, нарушение грамматических или стилистических правил; СРА). См. «pull/to ~ a Biden», «Biden/Joe ~».

big – to go ~ /to play it ~ – играть (сыграть) по большой (ставке). To think ~ /on a grand scale – Как марксист, он мыслил масштабно (А. Р.). As a Marxist, he thought on a grand scale. To be ~ on sth – у кого-л. пунктик что-л. делать (про страсть). У него ~ на поговорить (о болтливом человеке; СРА) – He‘s big on chattering/he‘s quite the talker/chatterbox.

Поделиться:
Популярные книги

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Зубы Дракона

Синклер Эптон Билл
3. Ланни Бэдд
Проза:
историческая проза
5.00
рейтинг книги
Зубы Дракона

Оживший камень

Кас Маркус
1. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Оживший камень

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Боевой маг. Трилогия

Бадей Сергей
114. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Боевой маг. Трилогия

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Маленькая хозяйка большого герцогства

Вера Виктория
2. Герцогиня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.80
рейтинг книги
Маленькая хозяйка большого герцогства

Игра на чужом поле

Иванов Дмитрий
14. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Игра на чужом поле

Тагу. Рассказы и повести

Чиковани Григол Самсонович
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Тагу. Рассказы и повести

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

На границе империй. Том 10. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 4

На границе империй. Том 2

INDIGO
2. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
7.35
рейтинг книги
На границе империй. Том 2