Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

battle of the Bulge (в переносном смысле) – мамаево побоище (крупная ссора, драка, беспорядок). You turn every little thing into the battle of the Bulge. Из всякой малости вы заводите мамаево побоище. There was shooting, mass confusion, it was like the battle of the Bulge. Стрельба, кутерьма, – мамаево побоище.

battle-ready – боеготовый. battle royal – см. «brawl». batty – тюкнутый. См. «bat/~s in one‘s belfry», «crazy», «pixilated». bauble – см. «accessories».

bawdy – ~ tales – сальные рассказы. ~ house/whorehouse – блудилище. bawl – to ~ one‘s (bloody) head off/at the top of one‘s lungs – реветь на чём свет стоит/во всю голову/во всю головушку/дурниной (СРНГ); дёром/дёрма драть; ревмя реветь; задать ревака; благовать (сильно плакать; СРНГ) = большим ртом реветь (СРНГ) – во всё горло. Ребёнок задал ревака. Ребёнок – в рёв. Задать рёвку, рёвкой реветь. Реветь во злу головушку (СРНГ) – to ~ one‘s bloody head off. Дёрма драть. Младенец дёрма дерет. What girl gets married without bawling? Какая

девка без рёву замуж выходит? (М.-П.). Задавать (задать) исправную/звонкую рёвку (М.-П.). Взреветься – начать усиленно реветь – Ребёнок взревелся (СРНГ) – The child started ~ ing like crazy! Он (футболист) разревелся после разгрома от русских – He started ~ ing like crazy after being/getting crushed by the Russians. Она заревела в три ручья (С. У.) – She started ~ in‘ up a storm. Голосить или голосить – громко плакать реветь. Полно, не голось! (СРНГ) – That‘s enough, quitchur (quit your) ~ in‘!/Enough of yer (your) ~ in‘ already! Чего он голосит? (СРНГ) – What‘s he ~ in‘ about? Распуститься – to start bawling (угол., БСРЖ). Базанить – Анка нос себе расквасила, базанит теперь во всю мочь (СРНГ) – Anka smashed up her nose and now she‘s ~ in‘ her head off. Базланить (базло – горло/глотка/рот; СРНГ) – базанить. Эх, как дитя базланит! (СРНГ) – Man, just listen to that kid bawlin‘! Верюзжать (-зжу, – зжишь) – пронзительно кричать, плакать с визгом (СРНГ). Кадычить (о ребёнке: громко плакать, реветь) – Что у вас ребёнок всегда кадычит? (СРНГ) – What‘s with yer kid always ~ in‘ his head off?/always strainin‘ his Adam‘s apple? Реветь дурным матом; реветь дуром; реветь сколько есть (сколько было) голоса/голосу (во весь голос/во всю мочь; СРНГ) – to ~ at the top of one‘s lungs. Заливать коровой (сильно плакать; СРНГ) – to ~ like a bellowing cow. To ~ oneself out/to ~ oneself into oblivion – изораться (-орусь, – орёшься) – наплакаться до полного изнеможения. Малый-то у тебя весь изорался, а тебе и горюшка мало (СРНГ) – Your little guy has bawled his brains out and you couldn‘t care less/and you just don‘t give a damn. См. «blubber/to ~», «cry/to ~ one’s head off», «cry/to start crying/bawling…», «bawler», «yell/to ~ at the top of one‘s lungs/to scream one‘s head off». To ~ sb out – см. «read/to ~ sb the riot act». bawled out eyes – зарёванные глаза.

bawler – зарёвыш (М.-П.); рёва; крикса (В. Д.); базан (-а)/базанка – рёва, плакса (о ребёнке; СРНГ) – Ну, о чём ревёшь-то? Эдакой ведь базан! – Well, whaddaya bawlin‘ about? What a ~! Базан, уймись! Pipe down, you ~! Базластый – плаксивый, громко плачущий (базло – горло/глотка/рот; СРНГ). Девочка уж больно базласта! The little girl is quite the ~! Верюзга (об. р.; СРНГ) – тот, кто много кричит, плачет; плаксивый, крикливый ребёнок, плакса. Вопа/вопила – плакса, рёва (В. Д.). Драло (об. р.) – тот, кто сильно кричит, «дерёт горло» (особенно о плаксивых детях; СРНГ). Зевастый/зевластый ребёнок – a widemouthed ~ (ребёнок, который плачет, широко раскрывая рот; СРНГ). Зяпала (об. р.) – рёва, плакса, нюня; крикуша (СРНГ). См. «bawl/to ~», «loudmouthed», «screamer», «wailer».

bawling – не только «рёв/громкий плач», но и «голошенье» (СРНГ). См. «wail/wailing», «lamentation».

bayonet – a ~ attack – штыковая атака (половой акт; СРА).

bayou – урман (густой заболоченный лес); болотняк (лес, растущий на болоте). Слово “bayou” в Америке употребляется в отношении урманов в Луизиане и Миссисипи. Ср. «лывина» – лес, растущий по сырому месту или по болоту (в меньшей степени).

be – been there, done that – см. ниже «been there, done that». Sb has never been any further than… – Дале Барнаулу не бывывал (СРНГ). I‘ve never been any further than Barnaul. См. «happen/sth has been known…». Sb has never been anywhere – кто-л. ездит/ездил только с печки на голбец (о человеке, нигде не бывавшем; СРНГ/голбец – чулан возле печи; пристройка к русской печи вроде лежанки) – можно перевести как «sb has never been beyond the refrigerator or pantry». To not ~ oneself – быть не в себе. He is not himself and is quite capable of some irrational stunt. Он не в себе и вполне способен на неуправляемую выходку. To ~ up to sth – шить что-л. (мол. – заниматься чем-л.). Что ты сегодня шьёшь? (БСРЖ). What are you up to today? Sth will ~ on sb – быть на ком-л. (за последствия отвечает кто-л., за что-л. ручается кто-л.) – Если что случится, на мне будет (СРНГ) – If sth happens, it‘ll be on me. That‘s how that‘s been (that‘s how that‘s been done) for a long time/forever/for as long as I (anyone) can remember – так живётся (так принято, ведётся). Испокон веку так живётся (СРНГ) – That‘s been that way (that‘s been the tradition/the custom) since forever (from time immemorial).

be all and end all – sth is the ~ of sb‘s life – что-л. является содержанием и смыслом чьей-л. жизни. Принадлежность к партии является содержанием и смыслом их жизни (А. Р.). Party membership/belonging to the party is the be all and end all of their lives. Что-л. представляет собой альфу и омегу чьей-л. жизни.

be gone! – (в обращении к нечистой силе) – рассыпься! Be gone, satan! – отыди от меня, сатано! (М.-П.). Чур меня, сила нечистая! (Н.А. Некрасов) – Be gone, forces of evil!

be that as it may. – как бы там ни было.

beach – beachgoer/beach lover – пляжник (-ница)/любитель

пляжного отдыха. To work the ~ – майковать, рыбачить (воровать на пляже; СТЛБЖ). См. «thief/beach ~».

beached whale – дословно – выбросившийся на берег кит. You‘ve spread out there like a beached whale! Что ж это ты развалилась, словно белуга разварная! Кобяк (-а) – толстый, неуклюжий, тяжёлый на подъём человек. Ну и кобяк – ни с места! (СРНГ) – Talk about a – he ain’t budgin’! Кобяк кобяком – Вот человек – кобяк кобяком! (СРНГ) – Look at that guy – now there’s a ~ fer ya (for you)!/he‘s one heckuva ~! См. «sausage/to turn into a boiled ~».

beachgoer/beach lover – см. «beach».

beady-eyed – вострошарый (имеющий дерзкое, вызывающее выражение глаз; СРНГ). Ср. «sharp-eyed».

beak – (про большой нос, нос крюком) – клюв. Шнорхель (-я) (шутл. – нос большого размера с горбинкой; БСРЖ). Утконос (СРА) – Mr. Beakman. См. «nose»/«schnoz». To toss sth down one‘s ~ – бросать (бросить) на клюв – есть (СТЛБЖ). Big-beaked/beak-nosed – клювастый (про еврея; СТЛБЖ). Утконосый – с большим носом – о человеке; СРА). Beak-nose – вислоносик (прозвище человека с большим носом; СРНГ). Кто этот ~ вон там? Who’s that ~ over there?

beam – см. «spotlight».

beam – to be ~ ing with confidence – излучать уверенность. bean – a single ~ – бобинина (одно зерно боба; СРНГ).

beanpole/beanstalk/broomstick/string bean; telephone pole; high-rise/high-riser;

Stilts/Stretch/Long John/Slim Jim (Stilts/Stretch/Long John/Slim Jim – как прозвища; NB: «Long John» употребляется и в отношении человека, имя которого не «John») – жердак (-а), жердан (-а), жердила (об. р.), жердина (об. р.), жердяй, жираф, оглобля, верста (про долговязого, поджарого человека)/В. Д. и СРНГ. Кишка (высокий, худой человек, БСРЖ; ср. в СТЛБЖ – худой, измождённый человек: a wasted beanpole/a wasted bag of bones). Голенастик – высокорослый, худощавый, длинноногий человек. Богачи – пузачи, бедняки – голенастики (СРНГ) – Rich folk are broad-beamed, poor folk are broomsticks. Голенастый – худощавый (СРНГ). Глист/глиста. Коломенская верста/кто-л. с коломенскую версту. Каланча. Колокольня; фитиль (высокий худощавый человек; СТЛБЖ). Мосол (худой, высокого роста человек; СТЛБЖ). Долган (-а)/долгарь (-ря)/долгуша (об. р.)/СРНГ – Long John. Экой долгарь вырос парень-то! (СРНГ) – The boy grew up to be a real Long John! Долгий мужик/долгая баба – Долгий какой он у тя вымахал! (СРНГ) – He turned into a regular beanpole on ya! Ишь, жердила какой вытянулся! (СРНГ) – Man, he’s sprouted up like a telephone pole! Такие жердины стали, что не скоро и узнаешь их теперь! (СРНГ) – They’ve turned into such high-risers that you won’t even recognize them right off/right away! Аршин/башня/дрын/лыжа/свая/ шпала – высокий человек (СРА). Вон какой дрын вымахал! (СРА) – Look how he’s shot up! Макарона/макаронина – spaghetti man (woman)/sb is built like a piece of spaghetti/Mr. (Mrs.) Longnoodle. Сопля – высокий, худой человек (СРА) – a tall snot-string. Телеграфный мужик/телеграфный столб (СРА) – telephone pole/as tall as a ~ /built like a ~. Штырь (-я) – высокий, худой человек (СРА) – built like a radio antenna. Телеграфные ребята (о баскетболистах; СРА). Большун (-а) – подросток, мальчик высокого роста. Эй ты, большун, не стыдно тебе брать яблоки без спроса? (СРНГ) – Hey, beanpole, you oughtta (ought to) be ashamed of yourself for takin’ apples without askin’! Будылястый – худой, высокий, с длинными ногами (о человеке; быдыль (-я; обычно мн. ч.: будылья и будыли/будыли) – стебель, ствол крупного травянистого растения; СРНГ) – long-legged/long-stemmed. Будылястые танцовщицы – longstemmed dancers. Высокуха – высокая, рослая женщина (В. Д.) – a beanpole babe. Высокуша (об. р.) – очень рослый, высокий человек (В. Д.). См. «tall/super ~». A bumbling beanpole – дылда (об. р.; глупый, простоватый человек высокого роста; СРНГ). An awkward/clumsy/klutzy beanpole – верстуля (об. р.) – об очень высоком, неуклюжем человеке; долгун (-а) – нескладный, высокого роста человек (СРНГ). См. «noodle», «beanstalk/to shoot up…», «broomstick», «string bean», «tall/really ~», «stilts», «long-legged».

beanstalk – to shoot up like a ~ – кого-л. с коломенскую версту вытянуло. См. «beanpole».

bear – to ~ to the right/left – взять направо/налево. См. «go/~ to the right/left». bear market – медвежий рынок (на котором курсы падают; БСРЖ).

beard – Бородишка-невеличка у него выросла (М.-П.). This scrawny little beard appeared on his chin. Sb‘s ~ is coming in – бородан (-а) – молодой человек, у которого начинает расти борода. Ты уж ~, а говоришь как малый ребёнок (СРНГ). Your ~ is already comin‘ in but you talk like a little baby. См. «beard/a ~ ed man», «bearded/the ~ one». To get a ~ – забородеть (-ею) – обрасти бородой. Вишь как забородел! Check out his ~!/Look how his ~ has come in! To “outwhitebeard” sb – выбелобородить (-дишь) кого-л. (превзойти кого-л. белизной бороды; СРНГ/место словоупотребления: Архангельская область, 1954 г.) – Этот Дед Мороз всех выбелобородит! – That Santa Claus/St. Nick will outwhitebeard ‘em all/all of them! To “outwhitebeard” many/all – перебелобородить всех/многих (СРНГ/Архангельская область).

Поделиться:
Популярные книги

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья
Научно-образовательная:
языкознание
5.00
рейтинг книги
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Неправильный лекарь. Том 1

Измайлов Сергей
1. Неправильный лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неправильный лекарь. Том 1

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

История "не"мощной графини

Зимина Юлия
1. Истории неунывающих попаданок
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
История немощной графини

Никита Хрущев. Рождение сверхдержавы

Хрущев Сергей
2. Трилогия об отце
Документальная литература:
биографии и мемуары
5.00
рейтинг книги
Никита Хрущев. Рождение сверхдержавы

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Маглор. Трилогия

Чиркова Вера Андреевна
Маглор
Фантастика:
фэнтези
9.14
рейтинг книги
Маглор. Трилогия

Отцы-основатели. Весь Саймак - 10.Мир красного солнца

Саймак Клиффорд Дональд
10. Отцы-основатели. Весь Саймак
Фантастика:
научная фантастика
5.00
рейтинг книги
Отцы-основатели. Весь Саймак - 10.Мир красного солнца

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Сирота

Шмаков Алексей Семенович
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Сирота

Адвокат Империи 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 2

Игра Кота 3

Прокофьев Роман Юрьевич
3. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.03
рейтинг книги
Игра Кота 3