Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
bloody/blooming («blooming» помягче)/Ь1оотт‘ – (по-британски) – damn/damned (по-американски) – проклятый; усилительно – проклятущий. Такой проклятущий мороз, что хуже собаки всякой! (А. Чехов). This damn frost/cold weather is worse than a junkyard dog! Вражий (плохой, плохо работающий, неудобный). Вот вражий лифт, взял и застрял! (СРА). This damn/bloody elevator just upped and got stuck! Ликующий (обладающий каким-л. ярко выраженным качеством): ~ее пузо (СРА) (blooming belly); ~ придурок (СРА) – blooming idiot; Это просто что-то ~ее! (ну и ну!; СРА) – That‘s bloomin‘ unreal! Дружки проклятые (с шутл. – дружеским оттенком; СРА) – my bloody buddies. Проклятые рудники! (реплика, следующая после кашля говорящего; СРА) – Damn mines! См. «life/not in this bloomin‘ ~!». bloody – to ~ sb up – юшку пустить кому-л. (избить кого-л. до крови; БСРЖ). См. «blood – юшку пустить: to slit sb‘s throat/to make sb bleed». To give sb a ~ nose – расквашивать (расквасить) кому-л. нос. To get all bloodied up – искровавиться/искровениться. У него всё лицо искровенилось. His whole face was bloodied up. См. «smash – to ~ sb in the face/nose». См. «smash», «beat/to ~ sb up», «face».
bloodsucking – кровопийственный.
bloody Mary – (смесь водки с томатным соком) – кровавая (красная) Мэри (БСРЖ). bloody mess – кровавое месиво. The blows turned his face into a bloody mess. Удары превратили его лицо в кровавое месиво.
bloody murder – to scream ~ – см.
bloom – to ~ in all its glory – (в отрицательном смысле) – махровым цветом цвести. Nonresistance to evil is blooming there in all its glory. Там махровым цветом цветёт непротивление злу. См. «take/to ~ bloom», «leaf/to ~».
blooming – см. «bloody».
blooper – накладка (в речи актеров, музыкантов – ошибка, промах; 17).
blossom – spring ~s – весень (р. п. весени; первые цветы в поле весной, первоцвет; В. Д.). Поле украсилось весенью. The field is decked with the blossoms of spring. blow – a huge ~ – не только «большой удар», но и «глубокое потрясение». A wicked ~ – горячий (сильный удар, вызывающий жгучую боль; СРА). Он угостил его горячим. He treated him to one ~. A ~ to the head/a whack up the side of the head – гвоздуха (удар кулаком, особенно в голову (В. Д.). Он ему преподнёс добрую гвоздуху – He treated him to a nice blow to the head. См. «whack/a head ~». A star-studded ~ (to the head) – звездуха/звездюля (удар, от которого из глаз искры сыплются; СРНГ). Он его угостил доброй звездухой – He treated him to a nice star-studded ~ to the head. Как я ему дам звездюлю, так с ног и слетел (СРНГ) – So I give ‘im this “starburst” punch and he just goes (a) flyin‘. A jarring ~/a jarring slap in the face – болтуха (удар кулаком; пощёчина). Болтуху поднести/дать/нашить – дать пощёчину – to deliver to sb/give to sb/to lay on sb a jarring slap in the face. Я ему таких болтух нашью, что другой раз позабудет ругаться (СРНГ). I‘ll slap him so silly that the next time around he‘ll watch his tongue/he‘ll think twice about the name-calling/he‘ll drop the salty language. См. «slap/to give sb a strong ~ in the face», «slap/to ~ sb silly». A ~ to the liver – удар по печени (крепкий, низкокачественный спиртной напиток; СРА). A ~ to the groin/to sb‘s balls/private parts – яичница (удар в пах, по мошонке; СРА). См. «scramble/to ~ sb‘s private parts».
blow – to ~/to ~ sth; to drop sth; to lose sth – продувать (продуть)/просвистывать (просвистеть) что-л./во что-л./кому-л. – проигрывать (проиграть) в азартной (обычно карточной) игре. Продуть кому-л. три тысячи – to ~ three thou gambling (playing cards) with sb. Князь продул его (человека) в карты – The prince lost ‘im in a card game. Спускать (-тить) целое состояние в игорном доме – to blow/drop a (complete) fortune in a casino. Социализм продул капитализму холодную войну. Промазать, прохлопать; дать зевка. You blew your chance for happiness. Вы прохлопали своё счастье. Лохануться, лопухнуться. We really blew that opportunity! Как мы с этой возможностью лопухнулись. Прощёлкать (прозевать, пропустить что-л.) – Я же не виноват, что ты момент прощёлкал (БСРЖ). На поездку по странам Европы она просвистела двадцать штук. She blew twenty thou on that trip through Europe. Колыхнуть – истратить, израсходовать в большом количесте; просадить. Мы вчера колыхнули по семь-восемь тысяч рублей, а сегодня почти ни гроша в кармане нет (СРНГ) – Yesterday each of us blew over a hundred bucks and today we‘re almost penniless. См, пониже в этом же гнезде – «blow – to blow it/to blow one‘s chance». См. «drop/to ~ a large sum of money», «dump/to ~ some money on the good life». To ~ soap bubbles – выдувать мыльные пузыри. См. «bubble-blowing contest». To ~ in the wind – ветриться/ветроваться (подвергаться действию ветра). Флаг ветрится (развевается ветром; В. Д./СРНГ) – The flag is blowin‘ in the wind. Мой платочек на ветру ветруется (СРНГ). Её длинные распущенные волосы на ветру ветруются. Her long, free-flowing hair is blowing in the wind. To ~ sth off – (не придавать значения кому-чему-л.; не обращать внимания на кого-что-л.) – отметать (отмести) кого-что-л. в сторону; пропускать (пропустить) что-л. мимо ушей. To ~ out of some place – отсасывать(ся) (отсосать/ся) откуда-л. – уходить откуда-л. Отсасываем отсюда (БСРЖ/СРА). Let‘s blow outta here/let‘s blow this joint. Дуть (дунуть) – убегать, скрываться (СТЛБЖ). Отсоси куда-нибудь! (БСРЖ). Suck off! Сквозить (сквозануть/сквознуть) куда-л./откуда-л. (уходить, убираться вон) – Сквози отсюда! (СРА) – blow outta here! Ну что, сквознули? (СРА) – Well, should we blow outta here?/blow this joint? Вон Мишаня сквозанул, пойду догоню (СРА) – Mishanya there has blown on out, I‘m gonna go and catch up with him. См. «clear/to ~ out of». To ~ off a lecture (class) – загасить (пропустить урок, лекцию); забить на что-л.; задвинуть (и про работу). Загашу химию. I‘ll blow chemistry off. Меня вчера всё достало, и я забил на пару. Yesterday I had just had it (was fed up with everything) and I blew off a double lecture. Я и так три дня задвинул (про работу; БСРЖ). I‘ve already blown off three days. См. и «skip». To ~ off a meeting – проколоть/ продинамить стрелку. См. и «show – to not show up», «stand – to ~ sb up», «meeting». To ~ off steam – прошуметься, прокричаться. To ~ (squander) one's advantage/lead – продуть, растерять своё преимущество. Она растеряла преимущество и опустилась на пятую строчку в зачёте. She blew her lead and fell to fifth place in the standings. См. «squander/to ~ one‘s honor», «fumble/to ~». To ~ a shot – (баскетбол – промахнуться) – замазать. Первый мяч замазал (БСРЖ). He blew the first shot. To ~ it/to ~ a shot/to ~ a chance – (охотн.) – давать (дать) мазу (делать промах в стрельбе, промахиваться: маза – промах в стрельбе; БСРЖ). To ~ one‘s cover/to get caught – проколоться, обнаружить себя, быть задержанным. Он (маньяк) прокололся на своей тринадцатой жертве. The detective‘s cover was blown. У сыщика липа была раскрыта. Засветиться (обнаружить, выдать себя). Может, твои ребята засветились? Maybe your boys blew their cover? А blown opportunity – прошляпенная возможность; прозёванная возможность (М.-П.). To ~ out of proportion – раздувать, искуственно нагнетать какое-л. дело. To ~ it/to ~ one‘s chance/to ~ (miss out on) an opportunity/to let one (the big one) get away – лохануться (допустить ошибку, просчитаться; повести себя глупо, неправильно, упустить шанс) – А с обменом баксов ты здорово лоханулся – курс уже не тот (БСРЖ). You really blew it on changing your bucks out – the rate (of exchange) is not the same. Щёлкать (щёлкнуть) подзубальником (подзубальник – челюсть)/хлебальником/клювом – упускать возможность, зевать, быть растяпой (БСРЖ/СРА) – см. «drop-jawed». Прозевать/просвистеть/прощемить (СРА) какую-л. возможность, какой-л. случай. См. начало этого гнезда – «blow – to blow sth», «opportunity/to let an ~ slip by», «snooze/you ~, you lose». Don't ~ it! – Не дай зевка! To ~ it – в смысле «ошибиться, обмануться в чём-л.» – вдуться. Ну и вдулся я с этим конём – чистая корова! (СРНГ) – Boy, did I ever ~ it with this horse – he‘s a total cow! To ~ one‘s top (one's stack/a gasket)/to ~ up/to ~ a fuse («to ~ a fuse» в прямом смысле см. чуть ниже в этом
blowhard – пустоболт; пустобрёх. Свисток/свистун/свистелка [об. р.] (пренебр.; СРА) – лгун, обманщик, болтун. Этот свисток не замолкает уже полчаса (БСРЖ). That blowhard has been going on for a half hour already. Надувало (не только «болтун», но и «lying blowhard» – «лгун/плут»; СТЛБЖ). См. «windbag», «gasbag», «braggart».
blowing up/bombing – ~ a car/the ~ of a car – Подтвердили гибель предпринимателя при подрыве машины. They have confirmed the death of the entrepreneur due to the ~ of his car.
blow job – отсос (грубо – минет; БСРЖ). Засос (СТЛБЖ). To give sb a ~/to suck sb off – отсасывать (отсосать) у кого-л. (грубо; БСРЖ)/сосать у кого-л./кому-л. (СРА). blown – a ~ opportunity – прошляпенная возможность; прозёванная возможность (М.-П.). См. «blow/to ~ it/to ~ one‘s chance».
blown – to be ~ away – откидываться (откинуться); быть в откате (в откиде)/в отрубе; быть в отпаде/в отключке – сильно удивляться, изумляться, восхищаться чем-л. (БСРЖ/СРА). Какой концерт! Я просто в откате! What a concert! I was totally blown away! Ну и дом у него – я в отпаде! (БСРЖ). And that house of his – I was blown away! Снести крышу кому-л. (произвести сильное впечатление, свести с ума кого-л.) – Этот город просто снёс мне крышу (БСРЖ). I am blown away by this city. Заторчать. Первым, кто к нам заглянул, был БГ. Мы прямо заторчали! (БСРЖ). The first person to drop in on us was BG. We were blown away! Фигеть (о-/за-) от кого-чего-л./с кого-чего-л.; фонареть (за-/о-) от чего-л., с чего-л., на что-л.; затряхиваться от кого-чего-л. Какое дивное платье! Я просто затряхиваюсь! (БСРЖ/СТЛБЖ). Пришизеть (мол., БСРЖ – очень удивиться чему-л.). Он прочитал всего Онегина наизусть – я пришизел! He recited the complete Onegin by heart – I was blown away! Ошизеть – я просто ошизел от такой красоты! (БСРЖ). Я просто офигел от его познаний. Офигевать (офигеть) от кого-чего-л./с кого-чего-л./на кого-что-л. (удивляться, поражаться). Я не устаю на совок (Советский Союз) офигевать – цирк с огнями, а не страна! (СРА) – I continue to be totally ~ away by the Schmoviet Union – it‘s not a country, it‘s a Chinese fire drill at a circus! Притащиться от чего-л./с чего-л./на что-л. и без доп. Как услышал – прямо притащился, аж вспотел! (СРА) – As soon as I heard that I was like ~ away – I even broke out into a sweat! Тракодыркнуться (прийти в какое-л. крайнее эмоциональное состояние; СРА). См. «floor – to be floored by», «wow – to be wowed by».
blowout – to have a ~ – Он прямо в машине застрелился, шофёр остановился – подумал, лопнула шина (А. Р.). He shot himself right in the car. His chauffeur stopped, thinking he had a ~.
blowsy/blowzy – см. «hair/with wild (blowsy) ~».
blow up – to ~ ухнуть что-л. (взорвать) – to make sth go “boom” (БСРЖ). blowup – расплёв (крупная ссора, БСРЖ). Между ними был очередной расплёв. They had another blowup. Яблоки падают/сыплются – о крупном скандале (БСРЖ). Когда родители узнали, что я вернулся домой после полуночи, яблоки посыпались. When my parents found out that I got home after midnight, there was a major blowup. Выясняловка (выяснение отношений, спор). У наших верхних соседей каждый день выясняловка – даже люстра дрожит (СРА). Our upstairs neighbors have a blowup every single day – even our chandelier starts shakin‘. Жарёха – сильная брань, перебранка (СРНГ). См. «bickering», «yell/to ~ and scream», «yelling», «hash/~ing sth out». To have a big ~ with sb – расплёвываться (расплеваться) с кем-л. Мы с ним, кажется, окончательно расплевались (БСРЖ). It looks like he and I had our final blowup.
blubber – to ~ (громко плакать) – реветь/реветь в три ручья (С. У.). She started blubbering like crazy. Она разревелась/взревелась (СРНГ). См. «bawl/to ~ one‘s head off».
blubbery – см. «fat/with folds of ~».
bludgeon – бильдюга (суковатая палка; дубинка с корневищем; СРНГ). См. «foot/to put one‘s ~ in one‘s mouth».
blue – from out of the ~ – недуманный-негаданный. ~ благодетель. Нежданный-незванный (про гостя). Приехали нежданные, незванные, ровно с неба свалились (М.-П.). Until you’re ~ in the face – см. «until you’re blue…». To be ~/to get all ~/to be down/to get down – бросаться (броситься) в тоску (тосковать/за-). Он уехал в Москву, а она бросилась в тоску (СРНГ). He left for Moscow and she got all ~/and she was hit by the blues. См. «blues», «down in the dumps».
Blue Angels – (название американской авиагруппы высшего пилотажа) – в России две группы: «Стрижи» и «Русские витязи». См. «flight synchronization», «flying aerobatic team».
blueberry patch – голубичник/голубишник/голубижник (заросли, кусты голубики; СРНГ).
blue blood/young blue bloods – голубокровный; голубокровный молодняк (дети великих и сильных мира сего); мажор – молодой человек, подросток, как представитель верхушки общества, сын обеспеченных родителей (БСРЖ). blue-sky – to ~ it – прекраснодушно на что-л. смотреть, представлять (представить) себе что-л. безоблачно. Безоблачно, радужно рассуждать о ком-чём-л. Как прил. – безоблачный. Правда, получил ответ (от врача), но в безоблачной, безмятежной форме (В. С.) – So, yes, I got an answer, but it was of a ~, serene nature.
blues – the ~ – блюз (-а)/блюзняк/блюза/блюзня (что-л. надоевшее, набившее оскомину, нудное, скучное). Опять ты со своим коронным блюзом! (СРА). There you go again with your favorite blues number! Кондратий (грусть, тоска) – Кондратий приобнял/посетил кого-л. (СРА) – Mr. ~ dropped in to see sb/has paid a visit to sb. Истошница – грустное, плохое настроение (СРНГ) – Если истошница у неё разойдется, то это надолго – If the ~ get rollin‘ with her they‘ll be around for a while. См. «weather/under the ~». To play the ~/to sing the ~ – блюзить (блюжу или блюзю, блюзишь) – делать/говорить что-л. надоевшее всем, нудное, скучное. Кончай блюзить! (СРА) – Enough with the ~ already! См. «sing/to ~ the blues». Deep ~ – разунылая хандра. To pull sb out of the ~/the deep ~/a terrible funk – вытащить кого-л. из самой разунылой хандры, из состояния затяжного облома. To kick the ~ – скинуть лося (выйти из подавленного состояния, перестать грустить; БСРЖ). См. «blue/to be ~», «down in the dumps», «funk/to be in a ~».