Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

blackie – чернуха/чернушка/черняга/черняжка/черняшка (негритянка; СРА). См. «black», «darkie».

Blackie – воронко (кличка вороной лошади; В. Д.). Воронок (-нка) – конь вороной масти (В. Д.). Заложи, родимый тятенька, Лошадку воронка (частушка; СРНГ) – Papa dear, hitch up the black one/ol‘ Blackie. Воронуха – вороная кобыла (a black mare).

blacking out – отруб, отрубалово (потеря сознания; БСРЖ). См. «passing out». blackjack – см. «knock-out weapon».

blacklist – to put sb on one‘s personal ~ – взять кого-что-л. на карандаш – затаить злобу,

обиду на кого-л. См. «delist/to ~».

Black Maria/paddy wagon/patrol wagon – (чёрный) ворон/воронок (автомашина для перевозки арестованных и заключённых; СТЛБЖ). Автозак (автомобиль для заключенных; СРА).

black mark – тёмное (чёрное, позорное) пятно. ~ в чьём-л. прошлом. См. «besmirch/to ~».

black market – to sell sth on the ~ – не только «на чёрном рынке», но и «втёмную» (о продаже левого товара [чаще о машинах], на который не оформлены документы об уплате пошлин и т. п.). Втёмную товар в два раза дешевле (СРА). On the ~ /without papers/in the shadow economy the merchandise is two times cheaper. Втёмную торговать чем-л.

black mug – черномордик (негр; СТЛБЖ).

blackout – a – переводится как «аварийный перерыв в энергоснабжении»/ «аварийное нарушение энергоснабжения»/«полное погашение энергосистемы»/ «масштабная энергоавария»/«авария на энергосетях». Попадается и «отключение энергоснабжения». Зона отключения – area of а ~. Попасть под отключение – to be hit by a ~. Я предлагаю «бессветье». There was a total ~ yesterday. Вчера у нас наступило полное бессветье. The whole town was hit by a ~. Весь город обесточило/обессветило (мое слово – бессветить/о- [безл.]). A mental ~ – He was hit by a mental ~. На него нашло затмение.

black out – to ~ (pass out) – 1) (от передозировки наркотика, от спиртного) – откидываться (откинуться); отключаться (отключиться); быть в откидоне, в (полном) отключе, в полной отключке. Парень был в полной отключке (БСРЖ). The guy was out cold. Сосед так водки нажрался, что лежит в отключке (S. R.). Our neighbor got so smashed that he‘s blacked out/he‘s totally out of it. См. «out of it/to be totally ~ (2)/(3)». 2) плыть (по-) – терять (по-) сознание (обычно от удара; БСРЖ/СРА). Я ему дал, смотрю, кент плывёт (СРА) – I let him have it and I see – the guy‘s blackin‘ out. Отрубаться (отрубиться) – приходить в бессознательное состояние (от удара, алкоголя и т. д.). Он на третьей капле отрубается (БСРЖ). He blacks out after three drops. Загаситься/прийти в отруб – потерять сознание; заснуть (СРА). Отстёгиваться (отстегнуться) – падать в обморок, терять сознание (СРА). См. «conk/to ~ out». Sb has blacked out/passed out/is totally out of it – загашенный (находящийся под воздействием алкоголя или наркотиков; СРА). Загашенный на занятия пришёл (СРА). He came to class totally out of it/when he came to class he was totally out of it.

black sheep – There‘s a black sheep in every family. В каждой семье (и в доброй семье) не без выплавка. NB: выплавок – яйцо, снесённое без скорлупы (СРНГ) – см. и «shell-less egg». В каждой семье не без урода. He‘s the black sheep of the family. Он вышел не в семью (он безобразит поведением своим всю семью). Его в семействе рассматривают как паршивую овцу. См. «aberration».

blade/shank/shiv – перо (нож); булат (нож/лезвие; СРА). Вставить перо кому-л. – пырнуть кого-л. ножом (БСРЖ). Пёрышко (нож/нож небольшого размера). Пощекотать пёрышком кого-л. (ударить ножом) – to stroke sb with a blade/to give sb a little tickle with a blade. Пика/пикалка/пикало – нож. Ходить с пикалкой (СРА) – to walk around with a ~. Тесак (любой

нож) – ребятки с тесаками (СРА) – guys with blades. См. «pickpocket‘s blade», «knife», «shiv». To run into a ~ /to have a run-in with a ~ – нарваться/сесть/налететь на пику (пикалку/пикало) – быть зарезанным, раненным ножом (СРА). Смотри, на пику сядешь! (СРА) – Watch out or you‘ll end up skewered! To sentence to death by ~ – поставить на ножи (убить, зарезать, напр., по решению воровской сходки; СТЛБЖ).

blade work/knife work – роспись (какие-л. действия, связанные с ножом, шилом, иным холодным оружием; СРА). Подобной росписи я не привидывал (говорит следователь на месте преступления). I‘ve never seen blade work like this. См. «knife play».

blah – чамрочный (неэнергичный, вялый, бесцветный – о человеке; СРА). Он просто никакой, ~ такой. There‘s nothin‘ to him, he‘s just so blah. См. «wall flower/a faded ~».

blame – to play the ~ game – см. «point/to ~ the finger at sb». См. «extent/the ~ of sb’s guilt», «guilty/the only thing I’m ~ of is…».

blame – to ~ sb – виноватить кого-л. (обвинять) – Чего же нас виноватят? Мы ни при чём. (В. Д.). Why the heck are they blaming us? We had nothin’ to do with it. Меня нечего ~. There’s no reason to ~ me. To ~ sb for sth – ставить (поставить) что-л. кому-л. в вину. Сказать на кого-л. – см. конец гнезда «swipe/to ~». To take the ~ for sth/to admit one‘s ~ – виноватиться (обвинять себя, признаваться в своей вине; СРНГ). Sb/sth is to ~ for everything – виной всему кто-что-л. Виной всему нарушение правил пользования газовым оборудованием. The improper use of a gas appliance is to ~ for everything.

bland – to go ~ – рассаливаться (рассолиться). Литература рассолилась. To lead a ~ life/existence – вести постную жизнь. См. «blandness».

blandness – бессолость. И была некая глухота, некая бессолость, безвкусность на душе… (В. С.). And in his soul there was a kind of deafness, a sense of ~, tastelessness. blank(s) – белое пятно, белые пятна. Fill in some blanks in the investigation. Заполнить белые пятна в следствии.

blank – to go ~ – см. «mental block – to have/get a ~». To go into an exam ~ – на экзамен идти чистый (blank)/чистенький (nice and blank) – ничего не знающий, неподготовленный; СРА. Sb‘s head is a total ~ – у кого-л. в башке чистяк (СРА). См. «vacuum/~ head».

blanket – to be ~ed by sth – что-л. затягивает/затянуло чем-л. (безл.). Город затянуло чёрным дымом. The city was ~ed with black smoke. См. «blanketed». blanketed – a sky ~ with stars – небо, сплошь затканное звёздами. См. «blanket/to be ~ed by».

blankety-blank – так-перетак; такой-сякой-немазанный, ё-ка– лэ-мэ-нэ. With your blankety-blank cursing. С такой распрокуды твою бранью. (С. Клычков). Go blankety-blank! Растуды-вашу-туды! (С. Клычков). Мать-перемать. ~, сколько можно под разгрузкой стоять! Шевелиться надо, а не спать на ходу! (А. Р.). ~, how long does it take to unload! You gotta move, quit sleepin’ on your feet!

blankhead – см. «mental block – Mr. Mental Block».

blase – to have a ~ attitude about sb/sth – с прохладцем/с прохладцей относиться к кому-чему-л. Он с прохладцем относится к своей работе/к своим занятиям. He has a ~ attitude toward his work/studies. He is very ~ about his work/studies. Тухлым глазом смотреть на кого-что-л. (безразлично, без всякого участия, равнодушно; СРА) – to look at/view sth in a ~ fashion.

Поделиться:
Популярные книги

Вперед в прошлое 5

Ратманов Денис
5. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 5

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Этот мир не выдержит меня. Том 3

Майнер Максим
3. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 3

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Полное собрание сочинений в 15 томах. Том 1. Дневники - 1939

Чернышевский Николай Гаврилович
Чернышевский, Николай Гаврилович. Полное собрание сочинений в 15 томах
Проза:
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Полное собрание сочинений в 15 томах. Том 1. Дневники - 1939

Черный Маг Императора 13

Герда Александр
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 13

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

По дороге на Оюту

Лунёва Мария
Фантастика:
космическая фантастика
8.67
рейтинг книги
По дороге на Оюту

Разбитная разведёнка

Балер Таня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбитная разведёнка

Плеяда

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Плеяда

Чапаев и пустота

Пелевин Виктор Олегович
Проза:
современная проза
8.39
рейтинг книги
Чапаев и пустота

Господин следователь. Книга 2

Шалашов Евгений Васильевич
2. Господин следователь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 2