Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
bum (как прил.) – никудышный/задрипанный/затрапезный/грёбаный/левый. Левая трава – bum weed – см. «hit – to give sb a hit», «wobbly». A ~ leg – колчи– нога (р. п. колчи– ноги) – хромая нога (СРНГ).
bum – to be ~med out – (испытывать разочарование, переживать неудачу, крушение планов) – бородоваться, обламываться/обломиться (БСРЖ). Чего это он бородуется? – Да поездка его накрылась медным тазом. What’s he all bummed out about? – His trip didn’t pan out. Он так сразу обломился, отошёл (БСРЖ). He was bummed out right away and just walked off. To ~ sb out – обламывать (обломать) кого-л. (доставлять кому-л. неприятности; заставлять кого-л. страдать, волноваться; причинять кому-л. неудобства). Я получил повестку в армию. Это меня окончательно обломало (БСРЖ). I got a draft notice. That totally bummed me out. А чем тебя Юра обломал? (БСРЖ). How is it that Yura bummed you out? To ~ sth off of sb – стрелять (стрельнуть)/шмалять (обшмалять/ошмалять/шмальнуть)/цыганить что-л. и без доп. (см. «beg/to ~»)/щёлкать (щёлкнуть) что-л. у кого-л. (просить, выпрашивать, брать в долг у кого-л. что-л.; БСРЖ/СРА). Сшибать
bummer – облом с чем-л. (неудача, крушение планов; БСРЖ). Крутой облом (СРА) – a real ~/really rotten luck. Сплошные обломы (БСРЖ) – one bummer after another. Обломы катят кому-л. – о невезении, постоянных неудачах. Мне одни обломы катят – всё время не везёт! (БСРЖ). I‘m getting hit by one bummer after another – no luck whatsoever! Сплошные обломы покатились! (СРА) – It‘s just one thing after another! What a bummer! Что за непруха! или – непруха такая! Man, what a bummer of a day! Ох, вломный был денёк! Contemporary Russian is a bummer of an exam. Современный русский – самый обломный экзамен. Облом – по алгебре контрольная. Облом! (БСРЖ). An algebra test. Bummer! Маракеш/маракешник – нелепое положение, непредвиденная случайность (СРА). Маракеш(ник)! – Bummer!/what a ~! Попухалово (неудача, крах, невезение; БСРЖ). Кому-л. что-л. в облом/что-л. кому-л. в облом пошло. Что-л. в облом пошло – значит не в кайф (БСРЖ). If sth‘s a bummer it means it‘s no fun. Вся эта катавасия с поездкой – «в облом». This whole song and dance with the trip is a bummer. Поганка (что-л. плохое, вызывающее осуждение). Такая поганка – три зачёта в один день! (БСРЖ). What a bummer – three tests in one day! Шило – неудача; неприятность. Такое шило! Кто бы мог подумать! (БСРЖ). What a bummer! Who would ‘ve thunk it! Достача (что-л. трудное, тяжёлое, нудное, изнуряющее) – Вот достача-то – опять учиться! (СРА) – There‘s a ~ for ya/what a bummer – back to the books! Он ногу себе сломал. – Сопливо! (СРА) – He broke his leg. – Bummer! Опять на работу, чума! (СРА) – Back to work again – ~! Шкура дохлой обезьяны (о чём-л. плохом, неприятном; СРА). См. «pits». Oh, that‘s a real ~, might as well put a pickle to your head! – застрелись солёным огурцом! (реплика, выражающая любой оттенок ирон. отношения к собеседнику, напр. при несогласии с ним, пародировании сочувственного отношения и т. п.; СРА). См. «hassle/to ~/hassle».
Bummersville – обломовщина (полоса неудач). Это не неделя, а сплошная обломовщина! (БСРЖ). What a week – Bummersville, USA!
bumming – стрела (просьба, выпрашивание чего-л. у кого-л.). Быть на стреле – просить, «стрелять» что-л. у кого-л. Дай парню сигарету. – Да нету, я сам на стреле (БСРЖ). Give a guy a cigarette. – I‘m out. I‘m looking to bum one myself.
bump and grind – to ~ – (про плотоядный танец) – бодаться да тереться.
bump – a ~ on a log/dumber than a ~ on a log/dumber than a tree stump – чурка/чурбан с осиновыми глазами/осиновая чурка с глазами; недвига (общего рода); конь фанерный/тумба (чурка/чурбан) с ушами/чурка неговорящая/чурбан неговорящий (дурак, разиня, тупица; СРА); мертвяк (нудный, сонный, вялый человек; СРА); полено (дурак, глупец; СРА). He‘s just sitting there like a bump on a log. Он там сидит себе, как осиновая чурка с глазами, как пень, как урытый. There all sitting there like bumps on a log. Они все там сиднем сидячим сидят. He‘s just a bump on a log! Эдакий чурбан!; вот уж настоящий пень лесной! (М.-П.). Коля не пойдёт: он у нас какой-то недвига (СРНГ). Бревно/пенёк – глупый, недалекий человек (СТЛБЖ). He‘s dumber than a ~! Он – бревно бревном! Пень (пенёк)/~ замшелый (a tree stump with moss for brains)/~ с ушами/~ с глазами (СРА). Там одни пеньки сидят (СРА) – Everyone there is dumber than a tree stump. У них начальник пенёк-пеньком – Their boss has an IQ equal to the square root of a tree stump. См. «dimwit», «blockhead», «block/a ~ of wood». To sit around (stand around) like a ~ on a log – болванеть (стоять или сидеть молча, ничего не делая; СРНГ). Мы весь день ишачили, а он поодаль болванел. We were breakin‘ our back all day while he was sittin‘ off to the side like a ~ on a log. A ~ in one‘s pocket – шишка (про бумажник; СТЛБЖ).
bump – не только «шишка», «неровность», «выпуклость», но и «горбина». A little ~ – см. «nubble».
bump – ~ in the road – см. «end of the world».
bump – post-convention bump (~ in popularity) – послесъездовский всплеск, скачок чьей-л. популярности (про предвыборную кампанию в США, где, как правило, после съезда одной из двух крупнейших партий её кандидат в президенты хотя бы на малое время пользуется более широкой поддержкой народа).
bump – a ~/a bumparoo – шишара (шишка от удара; СРА).
bump/baby ~ – см. «baby bump», «pregnant», «bubble/to get a ~». To end up with a ~ – см. «pump/to end up pumped up/with a bump».
bump – to ~ into sth/to hit sth/to bang into sth – втюкаться – несов. (втюкнуться/сов.)/втюхаться – несов. (втюхнуться/сов.)/втюркнуться (сов.) во что-л. – ударяться, ушибаться обо что-л. (СРА). Мальчик втюкнулся в дерево. The boy bumped into the tree.
bumper year – This has not been a ~ for cash/cash flow. Такой год, что денежкам не вод (не род); В. Д… См. «place/this is the ~ for».
bumpkin – (чаще всего – country bumpkin) – лапоть. What a country bumpkin! Ах, ты – лапоть! См. «hick».
bumpy – тряский. Кочковатый (обычно о дороге). См. «chuckhole/a road (street)…», «rutted». Колотливый/колотный – тряский, ухабистый (о дороге; СРНГ/NB: «колот» – смёрзшиеся комья грязи на дороге; «колоть (-и)»/колочь – бугристая обледеневшая поверхность дороги, замёрзшей после сильной оттепели; бугры замёрзшей осенью грязи, едва покрытые снегом (Он спотыкался о замёрзшую колочь [Е. Замятин] – He was stumbling over the frozen bumps and ruts on the road/He was stumbling along the frozen, bumpy, rutted road); неровная, ухабистая поверхность дороги, высохшей от летней жары). ~ ride – болтанка (качка, тряска в общественном транспорте (СРА). См. «shaking/the ~ of an airplane». Life‘s ~ – болтанка/~ житейская (перипетии в жизни, повороты судьбы; СРА).
bun – узляк (-а) = узел (волосы, собранные в узел). Узляк на голове (СРА) – bun/a ~ on her head; her hair in a ~. См. «buns».
bun – with a ~ in the oven – см. «baggage/with ~», «pregnant».
bunch – a ~ of nonsense – That's a bunch of nonsense. Это – вздор на вздоре (или – чепуха на чепухе), чепуха на постном масле. A ~ of../a whole ~ of../a slew of…/gobs of../a passel of…/scads of. – (часто можно перевести каким-нибудь словом, заканчивающимся на – ё, – а или – я: солдатьё, дурачьё/дурьё, хамьё, комарьё [см. «buzz/to ~ around»] и т. д.). Дурьё сами мужики – согласились работать так дёшево (СРНГ) – Those guys are a ~ of idiots for agreeing to work so cheaply. A bunch of drunken sailors – пьяная матросня. Ворьё/воровня – a pack/bunch of thieves. Очистить страну от ворья – to rid the country of all the damn thieves. Одна воровня там собралась (СРНГ) – That gathering there is made up of thieves only. Мальчушья набежало (И. Шмелёв) – A ~ of kids came running. Девьё – см. «girl/a bunch of ~s». Злобное мужичьё-кулачьё (В. С.) – a nasty bunch of heavy-fisted/upper-crust/high-and-mighty peasants. Ловкий народец! (М.-П.) – They‘re a slick bunch!/Tricky folk! To invite a bunch of friends over – наприглашать друзей. Поназвать гостей. They built a bunch of hotels there. Много гостиниц там понастроили. Пачка народу (СРА) – a ~ of people. Труперня – a bunch of corpses (собир., мед.; БСРЖ). Пучок/целый ~ чего-л. (большое количество; СРА) – Передай ей целый пучок поцелуев! Give her a bunch of kisses for us! Фунт (много, большое количество чего-л.) – Да я тебе фунт дипломов напишу, только стакан налей! (СРА) – Hey, I‘ll write you a whole bunch of graduation papers – just pour me a glass! И у дверей питейной лавки/Шумел с рассвета пьяный скоп (Д. Бедный). Since dawn a ~ of drunks were whoopin‘ it up in front of the drinkery. Пьяный сброд (В. С.). Беремя/полно (цело) ~. Ребят цело беремя (СРНГ) – sb has a ~ of kids. У неё хлопот полно беремя – She‘s got a ~ of things to tend to. Гадовьё/гадьё – a ~ of snakes/a slew of snakes. Тут много всякого гадовья! (СРНГ/В. Д.) – There‘s just a slew of snakes around here!/This place is crawlin‘ with snakes! Экие мужики гадовьё, обманули, не пришли косить! (СРНГ – см. и «snake/a bunch of ~s») – Those lyin‘ guys are lower than snakes – they didn‘t show up for the haymakin‘! См. «slew», «passel», «load», «gobs». To give sb a ~ of sth – см. «give/to ~ sb a bunch of sth». In ~es – иногда можно перевести «пачками». А ведь других пачками отправлял на расстрел (А. P.).Yet he clearly sent others in bunches to face a firing squad. Народ пачками прёт (СРА) – People are coming in huge ~es. Старьё да глушьё – a ~ of old deaf people – см. «deaf/a ~ person». См. «slew», «gobs». A drunken ~ – бражка (пьяная разгульная компания). Шляется тут всякая бражка (СРНГ) – You‘ve got various bunches of drunks wandering around here.
bundle – a souped-up ~ of trouble/a stick of dynamite – скипидар (вредный, нервный, излишне эмоциональный человек; СРА).
bundle – to ~ up (тепло одевать) – укручивать (укрутить) кого-л. To get all ~d up – укручиваться (укрутиться). They bundled him up so that the only thing you could see was his head. Его укрутили так, что осталась торчать одна голова (17). To get all ~d up – укручиваться (укрутиться). Закутафиться (-фюсь, – фишься)/закуфтаться (-аюсь) – закутаться. Чего ты так закутафилась: мороз небольшой, да и теплеет! (СРНГ) – Whaddaya all ~d up like that for – it‘s not that cold and it‘s gettin‘ warmer! Bundle-ball – закутыш – о том, кто тепло одевается, кутается (СРНГ).
bungee jumping – прыжок (прыжки) с тарзанкой.
bungle – to ~ (around)/to ~ sth up/to botch sth up – ералашить (на-); ералашничать. Кто тут наералашил? Who ~d this all up? Головотяпить (-ишь) – бестолково вести, выполнять какое-л. дело). Не головотяпь! (СРНГ) – Don’t ~!/Don‘t ~ here!/Don‘t ~ this up! См. «louse/to ~ sth up», «screw up/to ~». Головотяпский – см. «hare-brained». bungler – an educated – грамотай (-ка) – неграмотный, неспособный человек (СРА). О, да, он большой грамотай! Oh, yeah, he‘s educated – an educated bungler! См. «botcher».