Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
burn – to ~ one‘s bridges – сжигать (сжечь) свои корабли; сжигать (сжечь) за собою мосты; порывать (порвать) с прошлым.
burn – to ~ the candle at both ends/to ~ the midnight oil – работать денно и нощно; работать далеко заполночь. Быть-гореть – быть сильно занятым чем-л.; долго находиться где-л., отсутствовать, пропадать. А ты где был-горел? (СРНГ) – And where have you been burnin’ the candle at both ends?/And what’s been burnin’ up your time?
burn – to ~ sb/investors – нагреть, огреть, вертануть, нажарить (кого-л. на чём, на что, на сколько), нажечь (кого-л. с чем-л. на сколько), наказать (на что, на столько-то – обыграть кого-л. в азартную игру или жульнически выманить крупную сумму денег у кого-л.; БСРЖ). Шпарить (о-) кого-л. на чём-л./на сколько (обманывать; СРА). He burned investors to the tune of millions. Он нагрел вкладчиков на миллионы долларов. Well, when you get burned three or four times you’ll start singing a different tune. А вот как огреют вас разика три, четыре, так другую
burn – to ~ through/to ~ out/to go through – спалить что-л. Газон у меня приличный – уже две газонокосилки спалил (В. Евсенкин). I‘ve got a pretty big yard – I‘ve already ~ed/gone through two lawnmowers. Я уже спалил новые усилители (там же) – I‘ve already burned out my new amps. Изгорать (изгореть): За лето у меня изгорело (израсходовалось) два газовых баллона (Э. С.) – I‘ve ~ed through (gone through) two propane cylinders/tanks this summer. Сердечушко моё изгорело! (СРНГ) – My poor little heart has burned out! См. «squander/to ~ it all». To ~ through one‘s clothes – бузовать – очень быстро изнашивать (одежду, обувь). Ребятишки бузуют обувку, не наготовишься (СРНГ) – The kids just ~ through their shoes/footwear – I can‘t buy ‘em fast enough. Что-л. горма/гормя горит на ком-л. (об одежде: быстро изнашиваться, приходить в негодность) – Платье на нём горма горит (СРНГ) – He ~s through clothes like they‘re nothin‘. Дёром драть какую-л. одежду – быстро изнашивать (СРНГ). Он штаны дёром дерёт! – He just ~s through pants in no time (flat)! См. «burn out/to ~».
burn out – to ~ – He burned out on that job. Он сгорел на этой работе. См. «burn/to ~ through». A burned out (ol‘) work horse – зажжённая лошадь/зажжённый конь – измученная, испорченная чрезмерной работой лошадь (конь)/СРНГ; NB: зажечь коня или лошадь = загнать. Его мать смахивает на зажжённую лошадь – His mother has the looks of a burned out ol‘ work horse.
burn rubber – to ~ – резко, с пробуксовкой дымящихся колес. They left in a rush, burning a bunch of rubber. Они живо умчались на дымящихся колесах.
burn – to ~ up some road – дать жёгу (много, большое расстояние пробежать, пройти, проехать (СРНГ). Ну, мы сегодня жёгу дали-таки! Well, we really ~ed up some road today!
burned – a ~ area – гарево (выгоревшее или выжженное место в лесу; В. Д.). Гарник – выгоревший участок леса (СРНГ/В. Д.). См. «charred trees», «burn/burned». A blank percent of sb’s body was – см. «bum(s)».
Burning Bush – (из Библии) – Неопалимая Купина. He thinks management‘s every word emanates from the Burning Bush. Он каждое слово начальства ровно (словно) из Неопалимой Купины принимает.
burning sensation – крапивка (ощущение жжения, жгучей боли; СРА).
burp – отрыжка воздухом; (привет) из глубины души (шутл.) – об отрыжке. Ох, из глубины души. Хорошо поели (БСРЖ). Oh, straight from the heart. That was a meal. Отрыжка – заблудившийся пук (БСРЖ). A burp is a fart that got lost/a wayward fart. A hippo‘s/wino‘s burp/the burp of a drunken Hindu – отрыжка бегемота/пьяного индуса (что-л. недоброкачественное, неприятное; БСРЖ). That‘s as sweet/pleasant as a wino’s burp. Это мне все равно, что отрыжка пьяного индуса. Это предложение – отрыжка бегемота! – This proposal is on par with a hippo‘s ~! См. «upchuck». An atavistic ~/a burp-like throwback/a burpish atavism – отрыжка (проявление каких-л. пережитков, чего-л. отживающего; 17). Парфен Иваныч, не целуйте руку, это буржуазная
burp – to ~ out a doozy/beauty/humdinger/lulu – рыгать (рыгнуть) что-л. несусветное/несуразное и без доп. (говорить что-л. дурное, глупое, необдуманное). Ну ты рыгнул, прямо всю вечеринку испортил! (СРА) – What you burped out was a real doozy – you ruined the whole party.
burrito – шаверма или шаверма (горячая лепёшка [обычно тонкий армянский лаваш], в которую завёрнута начинка из курицы или иного мяса с добавлением салата из свежих овощей, с кетчупом, острыми приправами и т. п.; Викисловарь). Свёрнутый сочень с горохом (В. С.) – a ~ with green peas. См. «taco».
burrow/hole – не только «логово», но и «кубло/кубло» (гнездо мелких животных – кубло ежа; логово – кубло волка/кабана – den/lair). См. «pad». To hide in one‘s ~ (hole, lair) – понориться. The chipmunk quickly hid in its burrow amidst the roots of the tree. Бурундук живо понорился в корнях дерева. To dig ~s all over – изнорять (изнорить) – изрывать ходами, норами (В. Д./СРНГ). У нас бурундуки изнорили весь двор. Chipmunks have dug holes (have tunneled) all over our yard/Our yard is full of chipmunk holes.
burst – to be ~ing with – прыскать чем-л. The town is just bursting with activity. Город так и прыщет деятельностью. He is bursting with health. Он так и прыщет здоровьем. To ~ out with – см. «blurt/to ~ out». To ~ onto some scene – см. «explode/to ~/burst onto…».
bury – to ~ the hatchet – вложить меч в ножны; смыть боевые краски (про индейцев – to wash off the war paint); смыть боевую раскраску; выкурить трубку мира (to smoke the peace pipe). Борону в печку (прекратить ссору, помириться). Давай борону в печку (СРНГ) – Let‘s ~ the hatchet. См. «bicker/to ~».To ~ sb/to drive sb to the grave – I‘ll drive you into the grave!/I‘ll seal you up in a pine box! Я тебя в гроб законопачу! (М.-П.). To ~ oneself – гробить (у-) себя. Бессмысленным упорством Сергей Алексеевич гробил себя (А. Р.). By virtue of his senseless obstinacy Sergei Aleksyeyevich was burying himself. Зарыться (попасть в безвыходное положение; запутаться в каких-л. делах). Я с этим делом зарылся (СРНГ) – I‘ve just buried myself with this deal/this deal has been the death of me. Он не за своё дело взялся, зарылся, вздохнуть некогда! (СРНГ) – He took something on he didn‘t know much about and just got buried, now he can‘t even catch his breath! (he can‘t even come up for a breather!). См. «grave».
bush-league – фраерский (плохой, недостойный – чаще о поведении, поступках). ~ие замашки – manners. ~ приём – a ~ move. NB: «bush league» – пренебрежительное название низшего звена профессиональных бейсбольных лиг. Обычное название этой лиги/этих лиг – «minor leagues/the minors» в противоположность «major leagues/the majors».
bushy-tailed – см. «bright-eyed and ~».
business – to have no ~ whatsoever – He has no business whatsoever doing that. Он не имеет никакого римского права это делать. You have no business complaining. Вам грех жаловаться. That‘s none of our business/that doesn‘t concern us. Наше дело – сторона. См. «concern». To give sb the ~ – см. «fun/to make ~ of sb». That‘s your ~ – см. «decision/that‘s your ~». To be all ~ – He‘s all ~ this morning. Сегодня утром он весь из себя такой деловой. How are you, how‘s ~? (how are you and your wallet doing?) – Как живёшь, как наживаешь? (БСРЖ). To get one‘s ~ rolling/to get rolling in ~ – раскручиваться (раскрутиться) – преуспевать (преуспеть) в деле. У меня кореш с женой раскрутились – три лотка на толчке держат (БСРЖ). A buddy of mine with his wife have really gotten rolling in business – they‘ve got three stands at the flea market. Getting a ~ rolling/on its feet – раскрутка дела (период становления, достижения устойчивости). На раскрутку нового дела уйдет как минимум два месяца, и понадобится на это два миллиона (БСРЖ). The ~ of sb/sth is (to)… – «Дело партии – благо народа» – “The party’s business is the good of the people”. Это изречение переиначили: «Благо партии – дело народа» (СРА) – “The good of the party is the people‘s business”. ~ as usual! – наливай да пей (см. «cool/stay ~!/keep your ~!»). A little piece of ~ – Кстати, у меня есть до вас дельце (И. Т.) – By the way, I have a little piece of ~ to discuss with you. The language of ~ – язык делового общения. Курсы по языку делового общения – business language courses.