Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:

bunk/hooey – лажа (чушь; ложь, подделка; СРА). Лапша (ложь, сплетни, выдумки) – ~ газетная (СРА) – newspaper hooey. Чего ты меня лапшой-то кормишь? (СРА) – Whaddaya feedin‘ me a bunch of ~ for? См. «hooey».

buns – булки (-лок) – ягодицы; сахарница – зад, ягодицы; помидоры (БСРЖ); персик, томаты (СРА). По-английски часто говорят «cinnamon buns», что можно перевести как «сахарница» или «сладкие булочки». Вклеить кому-л. по персику (СРА) – to slap sb on the ~/to slap sb‘s ~. Персик вытереть нечем (СРА) – There‘s nothin‘ to wipe my ~ with. Расслаблять (-бить) булки – to relax one‘s buns. Госы сданы, но расслаблять булки нельзя, следующий этап – диплом. I passed the state exams, but I can‘t relax my ~ yet – the next step is the graduation paper.

Тусовать, тасовать, тосовать булки; чесать/шоркать булками – (чаще всего в повел. наклонении) – быстро уходить откуда-л. (БСРЖ/БСРП). Тосуй булки – уходи отсюда быстрей! (БСРЖ) – Move your ~ on outta here! (Jiggle your ~ outta here!). Шоркай булками-то! – Just move yer (your) ~ on out! Дёргать/трясти/шевелить/тусовать помидорами/томатами/булками – 1) идти быстрым шагом. Шевели помидорами! (БСРЖ/БСРП) – Get your ~ goin‘/movin‘/in gear; shake a leg! 2) танцевать – to shake your buns (on the dance floor). Ты секи, как она трясёт булками! Check it out – she‘s really shakin‘ her buns!/Get a load of how she‘s shakin‘ her buns! To plop one‘s ~ somewhere – бросать (бросить) булки куда-л. (садиться; БСРП). To keep sb‘s ~ on a short leash/to not let sb‘s buns out of one‘s sight – держать за булки кого-л. (контролировать кого-л.; БСРП). To pop in/drop in to see sb with one‘s cinnamon buns; to drag one‘s cinnamon buns over to see sb – кидать (кинуть/закинуть) булки куда-л. (БСРП). To sit around on one‘s buns and shoot the breeze – мять булки (болтать, пустословить; БСРП). To steam one‘s cinnamon buns – парить булки (бездельничать; получать удовольствие от отдыха; БСРП). To bust one‘s (cinnamon) ~ – рвать булки (очень стараться, выполняя какую-л. работу; БСРП – см. «bust/to ~ rear»). См. «rear/rear end», «shitter buns», «bun».

bur – см. «hole/in the ~», «bur-like face».

burden – to bear the ~ of – на своих плечах выносить что-л. ~ какой-л. труд, заботы (М.-П.). ~ed by – не только «обременённый», но и «отягощённый». To be a ~ to sb/sth – сидеть у кого-л. на шее; сесть на чью-л. шею (кому-л. на шею); быть/стать в тягость/в тяготу кому-чему-л. (можно перевести как «drag/to ~ sb down»/«drag/to be a ~ on sb», «to slow sb down»).

burdensome/onerous – too ~ – неподъёмный. Ипотека стала ~ой для россиян. A mortgage loan became too ~ for Russians.

bureaucracy – to entangle something in ~/to turn something into a bureaucratic mess/to tie something up in red tape – забюрокрачивать (-кратить) что-л./волокитить (за-) что-л. См. «red/~ tape».

bureaucrat – см. «bureau-rat», «pencil pusher».

bureaucratic obstacles – чиновничьи рогатки. Обходить – to sidestep ~. См. «roadblock/to put up a ~ on sb‘s path», «bureaucracy», «red/~ tape».

bureau-rat – чернильная крыса/душа; чинодрал; бумажный человек/бумажная душа. Резинщик – волокитчик (резина – волокита; СТЛБЖ). Чернильная крыса собирается содрать с неё взятку, развести на бабки. Some bureau-rat is planning on ripping her off, hitting her up for some money. См. «pencil pusher».

burger – we‘re not talkin‘ about flipping ~s here – это вам не печенье перекладывать (это важно, серьёзно, это не ерунда какая-нибудь; СРА). См. «tiddlywinks».

burglar – домушник, домашник, домашняк (квартирный вор; БСРЖ). Утренник/доброутренник – the “Good morning!” burglar (вор, совершающий в утреннее время кражи из квартир, в которые проникает через окна, открытые двери; СТЛБЖ). Слесарь (взломщик; СРА) – a “locksmith”. Cat ~ (проворный вор, который лазит по крышам, проникая в помещения через окна верхнего этажа) – примерно то же, что «кошатник» – квартирный вор, проникающий в помещение через

форточку (словарь криминального и полукриминального мира – см. «thief/window-leaf ~»). См. «thief».

burglar alarm – см. «alarm».

burglary – домуха (домовая, квартирная кража). На той неделе в Садках была домуха.

burglarize – to ~ homes – домушничать (БСРЖ).

burial – to give sb a proper ~ – предавать (предать) кого-л. честному погребению (Н.А. Некрасов).

burial ground – см. «cemetery».

burl – не только «наплыв» (нарост на стволе или корне дерева; С. О.), но и «гриб» (СРНГ); свиль (-и).

bur-like face/stubble – репейник/репьё (небритое, заросшее лицо). Твой репейник ни одна бритва не возьмет (СРА). There‘s not a razor around that can handle that ~ of yours. Твоим свиным репьём сапоги надо чистить (СРА). That hog-like stubble of yours would be good for cleanin‘ boots. Ср. «репа» – mug/kisser (face); «stubble».

burly/brawny – колбасный (сильный, большой, мощный). ~ мужик (СРА) – a ~ guy.

burn(s) – ожог(и). Ninety percent of his body was burned. Он получил ожоги на 90 процентах кожного покрова. Twenty five percent of his body was burned – Он имеет ожог 25 % поверхности тела. Up to 15 % of his body was burned – У него ожог до 15 %. У неё 30 % ожогов тела – Thirty percent of her body was burned. Он получил несовместимые с жизнью ожоги. Его доставили в больницу с ожогами 30–40 % поверхности тела. Прил. – ожоговый. Ожоговая палата/~ое отделение/~ый центр – burn ward/burn center. Ожоговый больной – burn patient.

burn/burned – to jump back as if he, she, etc. had ~ed/burnt himself – кто-л. отскочил от кого-чего-л., как обожжённый (И. Т.). A blank% of sb’s body was burned – см. «burn(s)». Slightly ~ed – подгорелый. ~ые гренки – slightly burned toast. См. чуть ниже «burned».

burn – sb has sth to ~ – (про изобилие чего-л. у кого-л.) – He has brains (money) to burn. У него мозгов (денег) немерено (БСРЖ/СРА). У кого-л. чего-л. хоть отбавляй (беспереводно) и т. д. У кого-л. денег куры не клюют. Красивый парень, мозги шарят ещё как (БСРЖ). He‘s a good-looking guy with brains to burn. В этом человеке было пропасть ума,…остроты (И. Т). This man had brains and wit to ~. Ёмкий – умный, рассудительный, сообразительный; СРНГ). Это предельно ёмкий следователь. That detective has brains to ~.

burn/to remain ~ing/to continue to ~/to (still) be alive – шкворчать (дымиться, куриться, не тухнуть – про сигарету/папиросу; СРА). У тебя ещё шкворчит? Is your cigarette still alive? Отшкворчать – to go out/to die (про сигарету/папиросу; СРА). У меня отшкворчала (СРА) – My cigarette has gone out/has died on me.

burn – to ~ hot/strong/like crazy – горма/гормя гореть (жарко, ярко гореть). Дрова гормя горят (СРНГ) – The firewood is ~ing strong. Куда уж тут было гасить, гормя горело! (СРНГ) – Whaddaya mean “put the fire out!” – it was ~in’ like crazy!/There was just no way to extinguish the fire – it was hotter than hell! Лес гормя горит! (СРНГ) – The forest is ~in‘ crazy hot! Дом гормя горит (В. Д.) – The house is ~in‘ like wild! См. ниже «burn/to ~ through one‘s clothes», «fire/to be on ~».

burn – to be ~ing up – (о начале жара, повышении температуры у кого-л.) – кого-л. зажигает/зажгло. Зажгло меня! (СРНГ) – (сейчас только) – I’m ~in’ up!/(e прошлом) – I started ~in‘ up! To be ~ing up in some clothing – жариться (страдать от чрезмерного тепла – из-за слишком тёплой одежды; СРНГ). Я в церкви просто жарился в этом пальто. I was just ~ing up in church with this coat on.

burn into – to burn sth into sb‘s consciousness – намертво выжечь что-л. в чьём-л. сознании.

Поделиться:
Популярные книги

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Как я строил магическую империю 3

Зубов Константин
3. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 3

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Полное собрание сочинений в 15 томах. Том 1. Дневники - 1939

Чернышевский Николай Гаврилович
Чернышевский, Николай Гаврилович. Полное собрание сочинений в 15 томах
Проза:
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Полное собрание сочинений в 15 томах. Том 1. Дневники - 1939

А небо по-прежнему голубое

Кэрри Блэк
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
А небо по-прежнему голубое

Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Арсеньев Владимир Клавдиевич
5. Абсолют
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Чародеи. Пенталогия

Смирнов Андрей Владимирович
Фантастика:
фэнтези
7.95
рейтинг книги
Чародеи. Пенталогия

Попаданка. Финал

Ахминеева Нина
4. Двойная звезда
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Попаданка. Финал

Блудное Солнце. Во Славу Солнца. Пришествие Мрака

Уильямс Шон
Эвердженс
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Блудное Солнце. Во Славу Солнца. Пришествие Мрака

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново