Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
bunk/hooey – лажа (чушь; ложь, подделка; СРА). Лапша (ложь, сплетни, выдумки) – ~ газетная (СРА) – newspaper hooey. Чего ты меня лапшой-то кормишь? (СРА) – Whaddaya feedin‘ me a bunch of ~ for? См. «hooey».
buns – булки (-лок) – ягодицы; сахарница – зад, ягодицы; помидоры (БСРЖ); персик, томаты (СРА). По-английски часто говорят «cinnamon buns», что можно перевести как «сахарница» или «сладкие булочки». Вклеить кому-л. по персику (СРА) – to slap sb on the ~/to slap sb‘s ~. Персик вытереть нечем (СРА) – There‘s nothin‘ to wipe my ~ with. Расслаблять (-бить) булки – to relax one‘s buns. Госы сданы, но расслаблять булки нельзя, следующий этап – диплом. I passed the state exams, but I can‘t relax my ~ yet – the next step is the graduation paper.
bur – см. «hole/in the ~», «bur-like face».
burden – to bear the ~ of – на своих плечах выносить что-л. ~ какой-л. труд, заботы (М.-П.). ~ed by – не только «обременённый», но и «отягощённый». To be a ~ to sb/sth – сидеть у кого-л. на шее; сесть на чью-л. шею (кому-л. на шею); быть/стать в тягость/в тяготу кому-чему-л. (можно перевести как «drag/to ~ sb down»/«drag/to be a ~ on sb», «to slow sb down»).
burdensome/onerous – too ~ – неподъёмный. Ипотека стала ~ой для россиян. A mortgage loan became too ~ for Russians.
bureaucracy – to entangle something in ~/to turn something into a bureaucratic mess/to tie something up in red tape – забюрокрачивать (-кратить) что-л./волокитить (за-) что-л. См. «red/~ tape».
bureaucrat – см. «bureau-rat», «pencil pusher».
bureaucratic obstacles – чиновничьи рогатки. Обходить – to sidestep ~. См. «roadblock/to put up a ~ on sb‘s path», «bureaucracy», «red/~ tape».
bureau-rat – чернильная крыса/душа; чинодрал; бумажный человек/бумажная душа. Резинщик – волокитчик (резина – волокита; СТЛБЖ). Чернильная крыса собирается содрать с неё взятку, развести на бабки. Some bureau-rat is planning on ripping her off, hitting her up for some money. См. «pencil pusher».
burger – we‘re not talkin‘ about flipping ~s here – это вам не печенье перекладывать (это важно, серьёзно, это не ерунда какая-нибудь; СРА). См. «tiddlywinks».
burglar – домушник, домашник, домашняк (квартирный вор; БСРЖ). Утренник/доброутренник – the “Good morning!” burglar (вор, совершающий в утреннее время кражи из квартир, в которые проникает через окна, открытые двери; СТЛБЖ). Слесарь (взломщик; СРА) – a “locksmith”. Cat ~ (проворный вор, который лазит по крышам, проникая в помещения через окна верхнего этажа) – примерно то же, что «кошатник» – квартирный вор, проникающий в помещение через
burglar alarm – см. «alarm».
burglary – домуха (домовая, квартирная кража). На той неделе в Садках была домуха.
burglarize – to ~ homes – домушничать (БСРЖ).
burial – to give sb a proper ~ – предавать (предать) кого-л. честному погребению (Н.А. Некрасов).
burial ground – см. «cemetery».
burl – не только «наплыв» (нарост на стволе или корне дерева; С. О.), но и «гриб» (СРНГ); свиль (-и).
bur-like face/stubble – репейник/репьё (небритое, заросшее лицо). Твой репейник ни одна бритва не возьмет (СРА). There‘s not a razor around that can handle that ~ of yours. Твоим свиным репьём сапоги надо чистить (СРА). That hog-like stubble of yours would be good for cleanin‘ boots. Ср. «репа» – mug/kisser (face); «stubble».
burly/brawny – колбасный (сильный, большой, мощный). ~ мужик (СРА) – a ~ guy.
burn(s) – ожог(и). Ninety percent of his body was burned. Он получил ожоги на 90 процентах кожного покрова. Twenty five percent of his body was burned – Он имеет ожог 25 % поверхности тела. Up to 15 % of his body was burned – У него ожог до 15 %. У неё 30 % ожогов тела – Thirty percent of her body was burned. Он получил несовместимые с жизнью ожоги. Его доставили в больницу с ожогами 30–40 % поверхности тела. Прил. – ожоговый. Ожоговая палата/~ое отделение/~ый центр – burn ward/burn center. Ожоговый больной – burn patient.
burn/burned – to jump back as if he, she, etc. had ~ed/burnt himself – кто-л. отскочил от кого-чего-л., как обожжённый (И. Т.). A blank% of sb’s body was burned – см. «burn(s)». Slightly ~ed – подгорелый. ~ые гренки – slightly burned toast. См. чуть ниже «burned».
burn – sb has sth to ~ – (про изобилие чего-л. у кого-л.) – He has brains (money) to burn. У него мозгов (денег) немерено (БСРЖ/СРА). У кого-л. чего-л. хоть отбавляй (беспереводно) и т. д. У кого-л. денег куры не клюют. Красивый парень, мозги шарят ещё как (БСРЖ). He‘s a good-looking guy with brains to burn. В этом человеке было пропасть ума,…остроты (И. Т). This man had brains and wit to ~. Ёмкий – умный, рассудительный, сообразительный; СРНГ). Это предельно ёмкий следователь. That detective has brains to ~.
burn/to remain ~ing/to continue to ~/to (still) be alive – шкворчать (дымиться, куриться, не тухнуть – про сигарету/папиросу; СРА). У тебя ещё шкворчит? Is your cigarette still alive? Отшкворчать – to go out/to die (про сигарету/папиросу; СРА). У меня отшкворчала (СРА) – My cigarette has gone out/has died on me.
burn – to ~ hot/strong/like crazy – горма/гормя гореть (жарко, ярко гореть). Дрова гормя горят (СРНГ) – The firewood is ~ing strong. Куда уж тут было гасить, гормя горело! (СРНГ) – Whaddaya mean “put the fire out!” – it was ~in’ like crazy!/There was just no way to extinguish the fire – it was hotter than hell! Лес гормя горит! (СРНГ) – The forest is ~in‘ crazy hot! Дом гормя горит (В. Д.) – The house is ~in‘ like wild! См. ниже «burn/to ~ through one‘s clothes», «fire/to be on ~».
burn – to be ~ing up – (о начале жара, повышении температуры у кого-л.) – кого-л. зажигает/зажгло. Зажгло меня! (СРНГ) – (сейчас только) – I’m ~in’ up!/(e прошлом) – I started ~in‘ up! To be ~ing up in some clothing – жариться (страдать от чрезмерного тепла – из-за слишком тёплой одежды; СРНГ). Я в церкви просто жарился в этом пальто. I was just ~ing up in church with this coat on.
burn into – to burn sth into sb‘s consciousness – намертво выжечь что-л. в чьём-л. сознании.