Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
car washer/car wash worker/employee – автомойщик.
car-watering hole – автопоилка (автозаправочная станция). Там автопоилка за поворотом (БСРЖ).
carbon copy – like a ~ – как под копирку. What happened in the two adjacent storefronts is a carbon copy of what happened here. Та же картина как под копирку повторилась и в двух соседних торговых точках.
carbon dating – датировать по радиоуглероду; провести радиоуглеродный анализ; определение возраста чего-л. радиоуглеродным способом.
carcass – a drunk ~ in its own shit – туша в собственном говне (пьяный бомж, валяющийся в грязи; СРА).
card – to ~ sb (to check ID) – ломать что-л. Ломать ксивы (ксива – любой документ; любой документ, удостоверяющий личность), ломать вытирку (удостоверение личности). Carding – ломка; ксиволомка (БСРЖ). На железке опять ксиволомка была. Кто-то опять из зоны ломанулся (БСРЖ). They were carding people again on the railroad. Sb broke out of prison again.
card/cut-up/jokester – (шутник,
card cheat/card mechanic – жилак (-а) – жульничающий в игре (угол., карт.; БСРЖ); дергач (шулер, передёргивающий карты; СТЛБЖ). Жухало/жухло (СРА). См. ниже «card shark».
card game – картёж (-а) – игра в карты. У них там всю ночь идет картёж (БСРЖ). They‘ve got an all-night card game going on there.
card marking – коцка (крапление карт – коцать карты – метить). См. «marked cards».
card-playing hideout – катран (игорный притон; БСРЖ). Шулерская мельница (СТЛБЖ). См. «gambling joint». Owner of a ~/a gambling joint – катранщик. card shark/cardsharp (первое слово – опытный картёжник, иногда и шулер; второе слово чаще употребляется в зн. «шулер») – He‘s a real card shark. Он зарез в карты. Катала – карточный шулер (от «катать» – играть в карты). Старый катала. Этот катала хоть кого вчистую обнесёт (БСРЖ). Мастак/мастак-лобовик/мастак лобовой – a seasoned cardsharp (опытный картёжный шулер; СТЛБЖ). Стиральщик/ стирогон/стирочник – шулер, живущий за счёт картёжной игры: a professional cardsharp. A ~‘s shuffle – чёс (шулерская тасовка карт; СРА). См. «card cheat», «cheat», «стирки/стиры» – cards/playing ~.
cards/playing cards – колотушки; бой; колотьё; листики; листы (игральные карты; СТЛБЖ). Стиры – игральные карты со стёртыми либо дорисованными обозначениями; стирки – игральные карты, в т. ч. и самодельные; СТЛБЖ. См. «marked cards». To play cards for fun – играть на Демидов/Шереметьев счёт (играть в карты шутя, не на деньги; В. Д./СРНГ). To be holding all the cards – козырь, все козыри в руках у кого-л. Numbered cards – числовые карты. Face cards (старшие игральные карты) – придворные карты; фигуры (СТЛБЖ). Not in the cards – It is not in the cards for me to have a fortune. Мне на роду не написано иметь огромное состояние. Не выпало счастья быть богачом. To get good (bad) cards/sb‘s cards are running (о везении)/sb‘s getting good (bad) cards – карта идёт/не идёт/плохо идёт кому-л. (об удачной, счастливой/незадачливой картёжной игре; 17). И чем больше он свирепел, тем хуже шла карта (В. Шишков). And as his fury grew his cards got worse. См. «luck/run of ~», «run/sb‘s cards are ~ning».
care – to be under the ~ of sb – наблюдаться у психиатра из-за подавленного состояния. To be under the ~ of a psychiatrist due to depression. Лечиться у врача – to be under a doctor’s care. См. «observation/to be under…».
care – to ~ – what does he, she, etc. care about sb/sth – ему, ей, тебе о ком-чём-л. что за забота? Who ~s? – Забота! (не стоит заботиться, беспокоиться). А ну как он не придёт? – Забота! (СРНГ) – And what if he doesn‘t come? – Who cares? Забота, тоска такая! (СРНГ) – Папа: Он плохо занимается, у него одни девушки на уме! – Мама: Забота, тоска такая! – The father: He‘s doing poorly in school, he‘s got nothin‘ but girls on his mind! – The mother: What cause for concern, what a tragedy! Sb who ~s – неравнодушный. У нас начальник ~ – We have a boss/manager who ~s. См. «caring». To ~ about – болеть за что-нибудь; кому-л. что-л. небезразлично; болеть душой, сердцем за кого-что-л. Nobody cares about that. Никому до этого нужды нет. To show sb that you care about him/her – см. «attention/to pay ~ to sb». Sb couldn‘t ~ less about… – кому-л. глубоко плевать на кого-что-л.; кто-л. и ухом не ведёт по поводу чего-л.; кому-л. и горя (горюшка) мало. Кому-л. и заботинки нет(у)/СРНГ – Мне и заботинки нет, как брат тут поступит – I couldn‘t ~ less what my brother will decide to do here. До зонтика (до лампады, балды, банки, барабана, коряги, лампочки, потолка, фонаря, форточки; БСРЖ/СРА) кому-л. что-л. Кому-л. что-л. вчера до обеда (хоть трава не расти, всё нипочём, всё трын-трава) – Ему это всё вчера до обеда (СРНГ) – He couldn‘t care less about all that/that‘s about as meaningful to him as yesterday‘s breakfast. Кому-л.
careen – to ~ – не только «крениться/на-», но и «избекрениться». Телега по косогору избекренилась (СРНГ) – The cart careened sharply on the hillside road.
career – to make a ~ change – поменять служебное поприще.
careful – if you‘re not ~ – If you‘re not careful, you‘ll swallow your tongue! Ежель не поопасишься, язык проглотишь! (так вкусно; М.-П.). To urge sb to be ~/to exercise caution – призывать (призвать) кого-л. к осторожности (А. Р.). См. «caution/to exercise ~».
careless – He can be a bit careless with his tongue. Он порою неосторожен на язык (на слово).
caring – неравнодушный. ~ые американцы решили исправить это положение. ~ Americans decided to do sth about this situation. Благодаря ~ым гражданам удалось спасти это здание. Thanks to ~ citizens it was possible to save that building. См. «care/sb who ~s». A sign of – знак внимания. Он навестил её в больнице, как-никак это ~. He visited her in the hospital. Any way you look at it, that‘s a ~.
carjack – to ~ sb/a vehicle – под угрозой оружия завладеть машиной/угнать машину. Carjacker – вооруженный угонщик машины. Ср. «thief/car ~». carnival – У него деньгам ни счета, ни края нет, и никогда не будет им заговенья (М.-П.). His money defies all counting and boundaries, the carnival will never end. (заговенье – последний день употребления скоромной пищи накануне поста; carnival – «мясо долой»). Ср. «на деньги – заговен» – money is tight/as far as money goes – we‘re fasting (у нас пост). Заговен – отсутствие чего-л., крайний недостаток в чем-л. (СРНГ). См. «money/sb has more ~ than…».