Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
callousness – не только «бессердечность», «нечуткость», «грубость», но и «чёрствость». См. «detachment».
callus – a work-related ~/an ol‘ war ~ – трудовая мозоль/боевая мозоль (большой живот, брюхо; СРА).
callus-removing ointment – мозолин (средство для выведения мозолей; 17).
calm – to ~ down a bit/a tad – поуспокоиться/подуспокоиться. Ты маленько накачала себя, не будем продолжать разговор. Уедем, ты подуспокоишься, и мы вернёмся к нему (А. Р.). You got yourself a little worked up, we won‘t continue this conversation. We‘ll leave, you‘ll calm down a bit and then we‘ll talk about this again. ~ down, relief is around the corner!/things are looking up! – Ша,
calming effect – to have a ~ on sb/sth – внушать кому-чему-л. спокойствие. He has a calming effect on the whole country. Он внушает спокойствие всей стране.
camaraderie/camradery – товарищество. A sense of military ~ – чувство воинского товарищества. What happened to the sense of military ~? Куда делось чувство воинского товарищества? (А. Р.). См. «comradeship».
camera – for the ~ – That whole scene was arranged for the camera. Сцена эта была разыграна «на камеру».
camouflage – зелёнка (маскировочная форма с зелёными разводами). Они все были в зелёнке (БСРЖ). They were all in camouflage. ~ netting – маскировочная сеть. To cover the tanks with camouflage netting. Прикрыть танки маскировочной сетью. Camouflage pattern – маскировочный узор. Выкрашенный маскировочным узором – зелёными и серыми разводами.
camp – to ~ out/to go ~ing – отдыхать на природе. Предлагаю: «наприродничать/подоткрытонебничать». См. «camper», «rough/to ~ it».
camped out – Reporters are camped out at his house. Репортёры безотлучно толпятся у его дома. Репортёры, СМИ осадили его дом.
camper – автодача/автодом. О человеке, любящем отдых на природе – «наприродник/-ница», «подоткрытонебник/-ница» (слова мои). См. «camp/to ~ out/to go ~ing», «rough/to ~ it».
camradery – см. «camaraderie».
can/the ~; head/the ~ (head – унитаз на судне, чаще всего военном) – очко (унитаз)/толчок/западня (СРА). Он, бедняга, на очке сидит и спит (БСРЖ). The poor guy is sitting on the can asleep. См. «stool/the ~ with a hole». The ~ man/the ~ shiner – очкодрал. См. «latrine/~ orderly», «shit detail». In the ~ – All my affairs are in the can/everything is in the can. Дела мои – сплошная параша (параша – что-л.
отвратительное, оцениваемое резко отрицательно; БСРЖ). On the – просидеть на параше (отсидеть относительно небольшой или остающийся срок заключения, БСРЖ). Hell, you can sit that sentence out on the can! Чёрт, такой срок на параше просидишь! См. «walk/~ in the park».
can – to kick the ~ (further) down the road – откладывать (отложить) что-л. в долгий ящик; оттягивать (оттянуть) какое-л. дело; класть (положить) что-л. под сукно. Недоразыгрывать мяч. Удовольствоваться недоразыгрыванием мяча – to settle for kicking the ~ down the road. См. «postpone/to ~ sth indefinitely», «put/to ~ sth off»;
can – to ~ sth – ~ it! – см. «shut up/~!».
canal – прокоп.
canard – не только «утка», но и «тюлька/тюля» (ложь, обман; СРА).
can belto – см. «singer/a booming ~».
can of worms – банка со скорпионами, змеиное гнездо, клубок змей.
cancel – to ~ each other out – The losses and gains (of budget funds) will pretty much cancel each other out. Потери и приобретения (бюджетных средств) примерно уравновесят друг друга.
cancer – ~ ward – ракушка (онкологическое отделение – раковый корпус). Лежать в ракушке (СРА) – to be in the ~ ward. ~ (treatment) center – ракушка (онкологическая больница; СРА). ~ patient – онкобольной/-ая; раковый больной. The big “C” – Рачище её доедает (В. С.) – The big “C” is finishing her off. Чудовищный рачище (В. С.) – the big, bad “C” word/the monstrous “C” word. См. «C/the big “C”».
cancer-schmancer (название книги, написанной женщиной, победившей рак) – рак-дурак.
cancer stick – см. «coffin nail».
candidate – final relocation ~/pine box ~ – кандидат на тот свет/в сосновый ящик (старый, больной человек; СРА).
candle – to light a ~ for sb – поставить (затеплить) кому-нибудь (за кого-что-л.) свечку. Sb cannot hold a ~ to – далеко кулику до Петрова дня (кулик, прилетая весною, приносит тепло, но настоящее тепло начинается с Петрова дня – В. Сомов, словарь редких и забытых слов; NB: в 17-томнике приводятся два возможных ударения: «до Петрова дня и «до Петрова дня», а в словаре для работников радио и телевидения 1971 года приводится только «Петрова»). См. и «league», «far cry».
candle – ~ snuffer/extinguisher – см. «snuffer».
candlelight dinner – ужин при свечах.
candlepower – Give me some candlepower! Зажги лампаду! (включи свет!; БСРЖ).
candy – sucking/hard ~ – сосалка (конфета, которую нужно сосать [леденец, карамель и т. д.]; СРА).
cane – to ~ sb – клюшить или клюшить (бить, наносить удары клюкою, тростью, палкою; СРНГ). Клюшь его хорошенько! Give ‘im a good canin’!
canine unit – кинологический расчёт (полицейского управления, МЧС и т. д.).
cannon – a loose ~ – Баба-яга в тылу врага (ирон.: о странном, шумном, взбалмошном человеке; СРА). A loose cannon – про пушку на палубе судна, которая сорвалась с цепей и болтается туда-сюда – иносказательно про взбалмошного, неуправляемого человека. Кто-л. без башни – о глупом, полоумном, непредсказуемом человеке (СРА). Бесконвойный – неуправляемый, неспособный себя контролировать, с непредсказуемым поведением (СРА). См. «nut/a ~ on wheels».