Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
buyer – см. «customer».
buzz – to have a slight ~ – быть под мухой, с мухой (в голове). Он был в легком хмеле, как говорится, с мухой в голове. I had a nice little buzz going. У меня приятно позванивало в голове. Балдёж, легкий балдёж. Быть в клеточке/у кого-л. мир в клеточку – о состоянии легкого, приятного опьянения (БСРЖ/СРА) – to have a nice little ~ going on. To get/catch a little (slight) ~ – прибалдеть. Хоть она и белая (белая = водка; СРА), а что-то прибалдела я (хоть водка и бесцветная, а крепкая; СРА). Even though it‘s clear, I seem to have caught a nice little buzz. Муху зарубить – подвыпить (СРНГ). См. «knock/to ~ down a couple/few». A heavy ~/a lead head – чад (о состоянии алкогольного или наркотического опьянения) – С пива на жаре тяжкий ~ (СРА) – Drinking beer when it‘s hot gives you a ~. To kill sb‘s ~ – порушить
buzz!/buzzz! – бызз! (звукоподражательное междометие, означающее звук, который издают летящие слепни).
buzz – to ~/to ~ around – не только «жужжать», но и «бунчать (-чу, – чишь) – о мухах, пчёлах, комарах и т. д. Муха залетела, бунчит (СРНГ) – A fly flew in and is buzzin‘ around. Комар бунчит над самым ухом (СРНГ) – A mosquito is buzzin‘ right around my ear. Целый вечер комарьё бунчало (СРНГ) – A bunch of mosquitos were buzzin‘ around all evening long. To ~ along – (о работе) – см. «buzz saw/to ~ through work». To have the whole town ~ing about sth/the whole town is ~ing about sth – изжужжать все углы (наговорить о ком-чём-л. всюду (В. Д.). Он изжужжал все углы жареными подробностями этого дела. He‘s got the whole town ~in‘ with the latest hot tidbits of that affair. См. «earful/to give sb an ~».
buzz – to ~ off/to back off – (чаще в повел. накл.) – отканывать (отканать). Отчепиться (-люсь, – чепишься) от кого-л. с чем-л. (отстать, отвязаться). Да отчепись ты со своими заворотами (странностями; СРА) – Will you just ~ off with all your quirky nonsense?! См. «bug/to stop or quit bugging sb». ~ off! – Отканай! (БСРЖ). Отвяжись!; отвянь!; отзынь!; отлиняй!; отвали!; упрись!; сделай финт ушами!; смойся с глаз! (БСРЖ). Отвянь, дерево! (СРА) – ~, numbskull! Отзынь, зелёный! (СРА) —, greenhorn/punk! Отхлынь, повидло! (СРА) —, fruitcake! Упрись, скотина! Отвали, говорю! (БСРЖ). – off, you dog! I said “beat it!” См. «beat it!», «scram!», «scarce/make yourself ~!», «get out!/get outta here! (2)». To ~ around some girl/to bug some girl – шиться к кому-л. (ухаживать за кем-л., как правило, назойливо); шнуриться (назойливо приставать к девушке; БСРЖ). Какой-то щёголь шился к ней весь вечер. Some dandy was buzzing around her all night. Этот хахаль всё ещё шьётся к ней. That guy on the make is still buggin‘ her (БСРЖ). Ну всё, хватит ко мне шнуриться, иди к своей Елисеевой (БСРЖ). Alright, that‘s it, quit buggin‘ me – go back to your Yeliseyeva! К тебе этот шнурок (неопытный парень, юноша) так и шнурится? (БСРЖ). Is that little bugger still buggin‘ you? Винтить (-чу, – ишь) – ухаживать за кем-л.; увиваться около кого-л. (СРНГ). Парни весь вечер винтят около нее – Guys have been buzzin‘ around her all night. To ~ around a working man – винтовать (шалить, вертеться около рабочего человека, мешая ему работать; СРНГ). Будет тебе винтовать – дело есть! Enough of yer (your) ~in‘ around – I‘m busy! To ~ around like crazy/to ~ all over the place – бзырить. Она бзырит по магазинам в коляске (Н. Л.) – She buzzes around the stores like crazy in her carriage. Бызовать – не бывать дома, гулять. Бызуешь где-то по целым вечерам (СРНГ) – You‘re ~in‘ around somewhere evenings on end. См. «berserk/to go ~».
buzzcut/buzz cut/crop-head – чекрыга (об. р.; коротко или плохо обстриженный человек; СРА) – как сущ. Hey, ~, get over here! Эй, чекрыга, иди сюда! With a buzzcut; scalped – чекрыжистый (коротко или плохо обстриженный; СРА). См. «brush cut».
buzzer-beater – удачный/победный/решающий/перевесный бросок с сиреной (при игре в баскетбол). Удачный бросок с сиреной может иметь место в конце любой четверти или половины игры, а «победный/решающий/перевесный бросок» имеет место только в самом конце матча.
buzzkill – кайфолом. См. «party pooper».
buzz saw (сущ.)/buzz-saw (прил.) – to buzz saw sb/to give sb the “buzz-saw” treatment/to rip through sb like a buzz saw/to chew sb up like a buzz saw – запиливать/
buzz words – ходкие словечки; словечки-однодневки. Наготове обкатанные словечки: «мелкий собственник», «беспощадная эксплуатация», «беспощадная жестокость»… (В. С.) – Slick ~ at the ready: “small property owner”, “ruthless exploitation”, “ruthless cruelty”…
by itself – This sickness never goes away quickly or by itself. Это заболевание самостоятельно и быстро никогда не проходит.
bygone – let ~s be ~s – Let‘s let bygones be bygones! Забудем бывшее между нами! (Н. Г.). Заднего (прошлого, минувшего) не поминать (В. Д.). См. «happen/what ~ed is in the past».
bypass – to ~ the tough issues/questions – обходить (обойти) острые углы, наболевшие вопросы. Идти (пойти) в обход кого-чего-л. Этот газопровод пойдёт в обход Украины. This gas pipeline will ~ Ukraine.
bystander – to play/assume the role of an innocent ~ – роялем прикинуться (сделать вид, что ты ни при чем; СРА).
by-the-book – см. «proper», «up/on the ~ and ~».
C
C – (отметка в школе) – не только «тройка», но и «трояк», «тройной», три шара (БСРЖ); тройбан (-а); СРА. Тройной по зарубежке (зарубежной литературе), а по совку (советской литературе) четыре очка (БСРЖ). С чего тебя плющит? Подумаешь, трояк. Не завал же (БСРЖ). What are you down about? Big deal, a “C”. It‘s not like you flunked. Схлопотать тройбана – to earn a “C”/get a “C” for all one‘s trouble. Удочка – тройка, оценка «удовлетворительно». По античке (античной литературе) удочку схватил (БСРЖ). The big “C” (cancer) – рачище. См. «cancer/the big “C”». Ракушка (рак – болезнь). Схватить ракушку – to get ~.
CD – сидюк (-ка), сидюха, сидюшка (компакт-диск).
CDC – Center for Disease Control – центр санэпиднадзора.
CD-player – (проигрыватель компакт-дисков) – кадешник (БСРЖ).
CFO – chief financial officer – начфин (начальник финансового отдела).
CID – Criminal Investigation Department – уголовный розыск; «уголовка»/«уголок» (СРА).
CIS – Commonwealth of Infinite Shit (Commonwealth of Independent States) – СНГ – Союз Непотопляемого Говна (Союз Независимых Государств); СРА.
c – c-note – стольник/стольничек; стоха; стоша; стошка; сотский (БСРЖ/СРА). См. «Benjamin».
COD – наложенным платежом. Почтовое отправление с наложенным платежом.
cab – ~ light – (опознавательный) фонарь у такси.
cabaret – кафешантан. Прил. – кафешантанный. С вашим шиком, изяществом, грацией, молодостью и красотой пропадать на кафешантанных подмостках? (В. Дорошевич) – Do you really want to waste all of your chic, elegance, grace, youth and beauty on the boards of some cheap ~? ~ singer – кафешантанный певец/~ая певица. ~ая певичка (пренебр.; СУ) – a cheap/lowly cabaret singer.
cabbage – капуста (деньги). Нет табаку – о пустом кошельке, бумажнике (СТЛБЖ) – no cabbage here! См. «dough».
cabbage stalk/stump – to live off of ~s/to be reduced to gnawing ~s – жить на кочерыжке (жить впроголодь; БСРП). To gnaw at the ~ of science – грызть кочерыжку науки (учиться в школе, изучать что-л.; ср. «грызть гранит науки»); БСРП). Он с 16 лет грызёт кочерыжку русских народных говоров и давно понял, что ему её не перегрызть никогда. He‘s been gnawin’ at the cabbage stump of Russian dialects since he was 16 and quite some time ago realized that he‘ll never gnaw that stump in half/that he‘ll never gnaw through that stump.