Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
cabin fever – синдром законопаченности (про родителей, в основном, матерей, которые в силу обстоятельств вынуждены безвыездно проводить много дней подряд дома с детьми. Синдром усиливается в непогоду, когда не представляется возможным даже выходить на двор. Если дословно перевести – лихорадка законопаченного в лесную хижину.) Страдать законопаченностью. Ощущать себя заключённым в четырёх стенах. Мучиться заключохиной (моё слово).
caboose/wide load – багажник (зад, ягодицы; СРА). Биржа (задница, обычно о толстой; СРА). См. «derriere», «rear/~ end». Caboose of/in the family; the last scrawny loaf out of the oven; leftover-dough boy/girl – поскрёбыш(ек); подскрёбыш; последыш; заскрёбок/заскрёбыш (последний, младший ребёнок; СРА/В. Д.); заскрёбушек/заскрёбышек (СРНГ). Последний родится – заскрёбушек (СРНГ) – The last one to be born – that‘s your little caboose. Выскребыш – Савка большак, а Шурик выскребыш (СРНГ) – Savka was the first loaf outta the oven and Shurik is the little leftover-dough boy.
cackle – to raise quite a ~ over – раскудахтаться. The old lady really raised quite a cackle with him. Старушка на него раскудахталась (М.-П.). To start cackling – не только «закудахтать» (о курице), но и «затаракать (-аю)». В переносном смысле «затаракать» = быстро заговорить, затараторить. Бабы затаракали, как курицы (СРНГ) – The women folk commenced a cacklin‘ like hens. To get to cacklin‘ away/to get all caught up in one‘s cacklin‘ – затаракаться (заговориться, заболтаться; СРНГ). См. «chatter/to ~ (away)», «prattle/to ~».
cactus vodka – кактусовка (текила, мексиканская водка, изготовляемая из кактусов; СРА).
cadaver dog – собака, натасканная на трупный запах.
cafecalia (cafeteria + fecal)/crapeteria (crap + cafeteria; U. T.)/vomiteria (vomit + cafeteria; U. T.)/yuckteria (ср. «yuck», «yucky»)/caferrhea (cafeteria + diarrhea) – рыгалка/рыгаловка (плохая столовая). В рыгаловке (в ИТУ) схавал чего-то, до толчка еле успел (БСРЖ). In the cafecalia (in prison) I scarfed sth down and barely made it to the can. См. «dive».
cafeteria – столовай (-я)/столовка (столовая; СРА).
cagey – см. «secretive».
cahoots – to be in ~ with – быть, находиться в стачке (тайном сговоре) с кем-л. Спеваться (спеться) с кем-л. С приказчиками они спелись и дела вели дружно (речь идет о воровстве; Н. Г. Гарин). To be in ~ (to be tight) with the fuzz/the pigs – замусориваться (замусориться) – входить/войти в сговор с мусорами (о преступниках). Большинство преступников конкретно замусорились. Дела обтяпывают рука об руку с ментами (А. Ростовский).The majority of your criminals are definitely in ~ with the fuzz (have definitely gotten tight with the fuzz). They‘re carvin‘ out deals hand in glove with the cops.
Cain – the mark of – каинова печать. Снять с себя каинову печать – to rid oneself of ~. To raise ~ with sb/to make a big scene out of sth – греметь (ругать, отчитывать кого-л.). Мои кости (родители) гремят больше, чем надо (БСРЖ). My folks raise a lot more Cain than is necessary. Закатить кому-л. скандал. См. «scene/to make a ~», «ruckus/to raise a ~», «read/to ~ sb the riot act». См. в другом зн. «raise/to ~ Cain/hell».
cajole – to ~/coax sth out of sb; to inveigle sth from sb – выблазнивать (выблазнить) что-л. у кого-л. (выпрашивать, выманивать, получать что-л. с помощью лести, обещаний). Выблазнивал всё от меня коня, да не выблазнил (СРНГ) – He was always cajoling a horse outta me, but he didn‘t get it/but I was not to be coaxed. У тебя и на цигарку не выблазнишь (табаку; М. Шолохов/«Тихий Дон») – I can‘t coax enough tobacco outta ya (out of you) for a single rollie.
cake – to have your ~ and eat it, too – и на ёлку влезть, и задницу не ободрать; и на ёлку залезть, и штаны не порвать; чтобы волки были сыты, и овцы целы.
cake – to ~ up/to clump up – кометь (ею; за~/с~); комиться (-ится; с~) – сбиваться в комья/комки. Мука от сырости комеет/комится (В. Д.) – Flour clumps up from dampness/Dampness causes flour to clump up..
calculate – to ~ sth in one‘s head/to do some calculations in one‘s head/to do the math in one‘s head – выкидывать на умах (считать, делать выкладки на умах; В. Д.).
calculating – He‘s a calculating one. Он с расчётцем, с хитрецой. Он женится с расчетцем. Делать что-л. с выверенной расчётливостью. (В. Распутин). There are certain considerations which capture your attention, as well. И на твою головку действуют иные расчётцы.
calculator/number-cruncher – (1) (про устройство) – считало (мол., шутл.); числогрыз (БСРЖ). Доставай считало, я тебе не компьютер! (БСРЖ). Get the calculator, I‘m no computer! Тыкалка/тыркалка – микрокалькулятор. Это чья тыкалка? Дайте на полчасика посчитать средний балл (мол., студ.; БСРЖ). (2) в зн. «голова, мозг» – решалка – calculator. См. «thinking cap/to put one‘s ~ on».
call – 1) вабик; дудка, дудочка, пищик, трещотка для подманивания птицы, зверя. Приманный, приманочный свисток; манок (р.п. манка) – свистеть в манок. 2) решёнка (решение;
call button – вызывная кнопка.
call center – police – The police ~ received a call about.. /A call came into the police switchboard concerning. В дежурную часть полиции поступил звонок о том, что…
call girl – девушка/девочка по вызову.
call – to be tired of trying to ~ sb (to get in touch with sb)/to be phoned out – иззвониться (звонить очень долго, не достигая результата). Иззвонилась вся, а вы
всё не слышите! (СРНГ) – I called and called, but you don’t hear a thing (the phone)!/I‘m phoned out – you don’t hear a thing/hear the phone ringing! To ~ it a day – OK, let‘s call it a day! Ладно, на сегодня всё! To ~ (down to/over to)/to ring (up)/to dial up a certain place – набирать/набрать какое-л. место. Он набрал по внутреннему телефону гараж, позвал к аппарату своего шофёра (А. Р.). He called down to the garage (rang [up]/dialed up the garage) on the in-house phone and asked for his chauffeur. To ~ sb now and then/from time to time/every so often – позванивать кому-л. (по телефону). Мы друг другу позваниваем. We call each other every so often/we touch base with each other from time to time. To call out (to sb/sth) – вскликаться (вскличусь) – начать громко и настойчиво звать, кликать кого-л. Чего она там вскликалась, ай заблудилась? (СРНГ) – What’s she callin’ out about over there – did she get lost or somethin’? Вскликом кликать кого-л. См. «yell/to ~ (holler) for sb». To ~ in sick with sth – закосить на что-л. ~ на грипп (СРА) – ~ with the flu (чтобы увильнуть от работы). То ~ (all) the shots/to be in the driver’s seat/to hold all the cards/to run the show/to handle the rudder – править бал; вязать и решить; всем ворочать (см. «powerbroker», «king pin»); рулить (БСРЖ); масть держать – иметь неограниченную власть (СТЛБЖ); дирижировать кем-чем-л. и без доп. (СРА) – см. «conductor/Mr. Conductor». Who’s calling the shots here? Кто тут правит бал? If I were calling the shots…. Если бы моя воля… He’s calling all the shots here. Он тут всем ворочает. Головная сила – главная, ведущая сила. Главная сила – это тёща (СРА). The mother-in-law is the one calling all the shots/she is the head honcho. Головной – кто тут за головного? (СРА) – Who’s callin’ the shots here? Заправлять чем-л./~ танцами/~ в высших сферах страны. Он заправлял всей газовой отраслью, везде были его ставленники – He was calling all the shots in the natural gas sector, he had his puppets everywhere. You’re calling the shots for now. My turn will come – Сейчас банкуешь ты, будет и мой черёд (Н. Леонов). Those who fought will be calling the shots. Разруливать будут те, кто воевал. По поводу выражения «вязать и решить» стоит отметить, что тут «решить» – несов. вид, причем наст. время не употребляется; значение его – развязывать, распутывать. Застывшее выражение «вязать и решить» означает: запрещать и разрешать, управлять по своему усмотрению (17). В старину земская полиция всё была… и вязала, и решила (П. Боборыкин). В отношении шаек, банд-формирований говорят «королить» (быть главенствующей группировкой в городе). Мазу держать – это значит королить в городе (БСРЖ). Ср. Он тут решитель. Решитель спора, дел (17). Большину править/вести/держать/брать – главенствовать/управлять хозяйством, делами. У нас большину держит свекровь (СРНГ) – My mother-in-law (husband’s mother) calls all the shots. Большинничать (начальствовать; СРНГ) – С тех пор, как он стал ~, всё направилось в кузькины лапы. Ever since he started ~ing all the shots everything has gone to hell in a handbasket. Корму держать – to handle the rudder. См. «head honcho», «head honcho/to be the ~», «pants/to wear the ~», «charge/to be in ~». To ~ sb every name in the book/everything under the sun – как только не склонять кого-л. The newspapers have called her son every name in the book – murderer, arms dealer etc. Печать как только не склоняла имя её сына – убийца, торговец оружием и т. д. Просклонять кого-л. во всех падежах/по всем падежам. Какими словами она только не называла Надю! To ~ sb everything but… – не назвать кого-л. разве что кем-л. He called him everything but a war criminal. Он не назвал его разве что военным преступником. To not be able to ~ sth… – What was left you couldn’t even call a house. Званья от жилья не осталось. To ~ on one another – см. «speaking terms».
callback/return call – обратный звонок. Попросить – to request a ~. Заказать ~ (это словосочетание мне попалось на торговой площадке в Сети.
callous – to become ~ – обмозоливаться (обмозолиться); у кого-л. сердце обросло мхом; залубенеть душой (В. Личутин); одубеть; нравственно очерстветь. People there have become totally callous. They don‘t even notice such things anymore. Народ там вконец обмозолился – на такие дела уже ноль внимания. To be callous – у кого-л. чёрствая душа, чёрствое сердце. См. «callousness».