Шрифт:
Глава 16. Dum spiro spero [1]
Мичиган-авеню закупорило автомобильными пробками, как тромб закупоривает кровеносные сосуды, стремительно приближая человека к смерти. Классически жёлтая машина с чёрно-белыми шашечками остановилась возле городского суда Чикаго. Таксист с подозрением и с интересом последний раз взглянул в зеркало заднего вида на эксцентричного пассажира – из тех, кто обычно не оставляет чаевых, благодаря новой меркантильной моде поколения Y, чтобы казаться кончеными ублюдками. Но господин Франклин просунутый через сиденье приятно удивил водителя. Расплатившись с таксистом, пассажир вышел из машины,
1
Dum sp'iro, sp'ero (с лат. – «пока дышу, надеюсь») – фразеологический оборот, схожий с русским выражением «надежда умирает последней».
Он стоял напротив монументально устрашающего здания с белыми колоннами. По центру открытой площади возвышалась над людскими пороками беспристрастная Фемида с мечом, уготованным для виновных, и весами, чья чаша склониться сегодня либо на сторону юношеского красноречия, либо на сторону бессменной власти денег и влияния.
На фасадах здания по обеим сторонам заняли позиции каменные судии. На украшенном барельефами фронтоне выглядывали злобные горгульи – стражи порядка, которым улыбнулся вошедший в здание человек.
Он, элегантно поправляя прицепленную к мочке уха обманку в виде тоннеля, без спешки поднимался по лестнице под неодобрительные, осуждающие взгляды. Люди в адвокатских доспехах из льняных пиджаков и накрахмаленных рубашек с отличающимися по тону воротниками считали неприемлемым в гардеробе наличие рваных джинсов, футболки с самодельным принтом заляпанной краски и косухи цвета махагона. Что уже говорить о зелёных волосах, едва касающихся плеч – идеально уложенных только для творческого человека.
Юноша вошёл в зал суда – в меру шумный, с уже присутствующими истцом, судьёй, секретарём, вооружённой группой репортёров и просто зеваками – вероятно, теми, у кого дома отключили ТВ и Интернет за неуплату, и им приходилось довольствоваться шоу в реальном режиме, покинув родные стены.
Мужчина в чёрном костюме и с положенным для истца угрюмым выражением лица обернулся в его сторону. Это был человек статный, с идеально уложенной причёской на манер архитектурного строения, гладко выбритый, без изъяна, как и его манеры. Украшенная не только драгоценностями, но и дорогими услугами стилистов и визажистов женщина в траурном платье, больше подходящем для публичной казни в стиле Версаче, не дождавшись ответа от побледневшего застывшего супруга, обернулась тоже. Но с реакцией куда красноречивее и искреннее – звонко вскрикнув, как поражённая громом, она страшно побледнела, схватилась за сердце и рухнула без чувств.
Поднялась умеренная паника. Вокруг упавшей в обморок женщины засуетились, принесли воды, попытались привести в чувство. Но стоило ей открыть глаза, как к ней подошёл призрак умершего сына, и лежащая перед алтарём правосудия миссис Гаррисон, издав тихий стон, вновь отключилась.
Было решено вызвать скорую помощь. Несчастную безутешную мать вынесли из зала суда. Но мистер Гаррисон, пускай и похолодевший от нескрываемого ужаса, смотря в глаза мёртвого ребёнка, злостно проскрипел зубами, решив, что его так просто не взять дерзкой выходкой. Сидящая за столом судья – темнокожая женщина средних лет, с редкой сединой и грозным голосом, – обратилась к человеку, заставившему Гаррисонов в ещё не начавшийся процесс стать посмешищем на глазах СМИ.
– Кто вы?
– Прошу меня простить. Где мои манеры. Я ответчик. Леон Бёрк.
Он представился скромно, смотря на судью кротким взглядом, красноречиво утверждающим его непричастность к вызванной экспрессии.
Страсти улеглись, публику успокоили, и было решено начать судебный процесс без миссис Гаррисон, отказавшейся участвовать в этом фарсе.
Если бы Калеб Гаррисон был героем
Леон был расстроен – он так и не услышал знаменитой фразы: «Встать, суд идёт». Судья уже сидела за столом, порядком уставшая от ещё не начавшегося фарса. Мистер Гаррисон сидел рядом с адвокатом по прямо противоположной стороне – надутый как индюк, смотрящий на него исподлобья, терзающий холеными пальцами позолоченную ручку.
– Слушается дело Гаррисонов против Леона Бёрка. Слово предоставляется истцу, – лаконично объявил секретарь.
Замерцали вспышки папарацци. Судя по отсутствию видеокамер, Гаррисоны запретили снимать судебный процесс для телевидения. Вульгарное лицемерие. По количеству затворов журналисты смогут склеить фильм по одним фотографиям. Не говоря уже о том, что каждое слово фиксировалось не только на бумагу, но и диктофон.
– Мистер Гаррисон требует выплаты компенсации за причинённый моральный ущерб его семьи, – профессионально бесчувственным голосом с толикой скорби донёс позицию адвокат, поднявшись из-за стола истца. – Мой клиент уверен, что мистер Бёрк подставил его сына, намеренно направив на смерть вместо себя, уговорив поменяться одеждой. Я, как адвокат, настаивал на привлечении ответчика к уголовной ответственности за подстрекательство к смерти. Но мистер Гаррисон благородный и великодушный человек. Ему достаточно формальности в виде торжества правосудия без нанесения серьёзных негативных последствий будущему ответчика. Мы требуем выплату в сумме ста тысячи долларов.
– Добросовестность не допускает, чтобы дважды наказывали за одно и то же [2] , – стоило утихнуть голосу адвоката, как Леон беспристрастно вставил своё слово.
– Мистер Бёрк, суд не предоставлял вам слово, – предупредила судья.
Он опередил её на долю секунды, и для формальности поблагодарив адвоката, судья предоставила слово ответчику. Леон, приняв положенную серьёзному взрослому человеку позу, поднялся из-за стола, но, не заняв трибуны, он остановился между судьёй и столом истца, намеренно предоставляя возможность мистеру Гаррисону бледнеть сильнее, как и терять контроль над эмоциями. Леон выступал не только ответчиком, но и собственным адвокатом.
2
Цитата Гая (ок. 120-е до н. э. – ок. 180 до н. э.), одного из наиболее влиятельных римских юристов, принадлежащего к сабинианской школе.
– Мистер Бёрк, вы отрицаете свою вину?
– Как знать, – неоднозначно ответил Леон и процитировал: – Нет более мучительного наказания, чем не быть наказанным [3] . Но дело в том, что я уже понёс наказание. Полгода я пребываю в духовном аду после смерти моего лучшего друга. И что для меня выплата этой компенсации? Что потеря ста тысячи долларов по сравнению с муками совести и болью сердца, которые я вынужден претерпевать каждый день?
– Это неслыханная наглость! – не выдержав, мистер Гаррисон вскочил с места и воскликнул в сердцах: – Как ты, ублюдок, посмел прийти на суд с лицом моего сына?!
3
Цитата Рюноскэ Акутагавы (1 марта 1892 – 24 июля 1927) – японского писателя, классика новой японской литературы.