Проклятье Солнечного короля
Шрифт:
— А я буду ждать тебя на берегу.
— Да, — с придыханием ответил Артур, заключая Мэл в объятия и зарываясь носом в ее чудесные волосы, длинные, шелковистые, и пахнущие медом. — Я так люблю тебя.
— Я тоже тебя люблю, — улыбнулась Мэл, мягко высвобождаясь из его объятий. — Но зачем нам бежать? Мы же не преступники.
— Твоя мать никогда не благословит нас.
— Но как же, без родительского благословения-то? Так нельзя.
— Ты просто не любишь меня, как я тебя, — вскричал парень
— Да я не понимаю, что с тобой? Что тебя так тревожит? Ведь я никуда не денусь. Через два года мне исполнится восемнадцать, и мы поженимся.
— Я не могу ждать так долго.
— А мне ждать тебя на берегу предлагаешь, — пожурила его Мэл.
Артур Пибоди был не простым человеком. Возможно потому, что был старшим в своей многочисленной семье, где помимо него на иждивении у родителей оставалось еще девять братьев и сестер. Мистер Пибоди всю жизнь проработал лесорубом и подолгу пропадал в лесу, оставив хозяйство на руки своей хрупкой, изможденной работой и безденежьем жены.
Миссис Пибоди была очень доброй, замечательной женщиной, но Мэл она казалась глубоко несчастной. Родить и воспитать десятерых детей — тяжелый труд, особенно, если ты совсем одна. Они были очень бедны, за что в городе их называли обидным словом «харди» — оборванцы на древнеарвитанском. В детстве она иногда встречала Артура, возвращаясь из школы. Папа, единственный, кто им помогал хоть как-то. Обеспечивал младших работой на ферме, давал бесплатно коровье молоко, мясо, хлеб, который пекла Полли, приглашал на осенний сбор урожая и даже пару лет назад отдал корову с теленком, чтобы они сами могли себя обеспечить.
Артур казался ей загадочным, угрюмым, и немного беззащитным. Этот его взгляд исподлобья заставлял ее сердце сжиматься от сочувствия и жалости. Но если бы он узнал, что она и сейчас его жалеет, то ужасно бы рассердился. Ему почти девятнадцать, и он берется за любую работу, чтобы хоть как-то помочь семье.
Пару лет назад она предложила обучить его грамоте и письму, он неохотно, но согласился, так из вежливых незнакомцев они постепенно стали друзьями, а после дружба переросла в более глубокое и совсем не детское чувство.
— Прости меня, Артур, — Мэл всегда приходила мириться первой, просто потому, что ей невыносимо было знать, что он на нее обижается. — Но как же твои родители, твоя семья?
— Лазарю уже семнадцать, он может заменить меня. А я мечтаю о море, хочу плавать под парусом, вдыхать морской воздух, сражаться со штормами…
— Ты наслушался сказок мистера Филлиса. Это у берегов море прекрасно, а там, за горизонтом водятся страшные, хищные чудовища, способные потопить любой корабль, пираты, да сама стихия… Сколько уже кораблей затонуло по той или иной причине…
— И что? Я должен всю жизнь прозябать здесь, в этой глуши?
— При чем здесь возраст?
— Я не хочу так жить.
— Ты и не должен. Просто я не понимаю, к чему такая спешка?
— В следующем месяце отходит корабль, на острова. Я уже заказал билеты.
— Заказал? — удивленно воскликнула девушка.
— Мэл! Мэл! Вы где? — послышался высокий женский окрик далеко позади.
— О, боги! Как мы далеко ушли, — всплеснула руками Мэл и, приподняв юбку, которая все время цеплялась за колючки, поспешила назад, к своей любимой подруге Мэдди и маленькому братику.
Больше она от них не отходила. В меньшей степени из-за Мэдди, которой очень не нравилось, когда они оставляли ее одну в лесу, а в большей — чтобы не продолжать неприятный разговор об отъезде. И почему Артур так зациклился на этом? Зачем нужна эта спешка? На этот вопрос она ответа не находила, ни когда они прощались, ни когда вернулись домой.
— Мама, мы вернулись, — прокричала Мэл, не найдя никого на кухне. — Мама, вы где?
— Я здесь, — ответила леди Генриэтта, складывая письмо в конверт. Встала, обернулась и всплеснула руками, увидев дочь с заляпанным подолом, и своего четырехлетнего сына, рот которого и маленькие ручки были перемазаны ежевичным соком. — О, Пресветлая, где вы были?
— Мы ходили за езевичным соком, мама, — ответил маленький Уилл, который также, как и Мэл в детстве, неосознанно коверкал слова. — Мы и вам плинесли.
С этими словами, оба с хитрым видом протянули ей лукошко, доверху наполненное лесными ягодами.
— Вы снова ходили в лес? Одни?
— Нет, с нами Мэдди ходила и Алтул, — бесхитростно сдал их малыш. Леди строго посмотрела на дочь, обещая той большой выговор.
— Мам, мы правда просто гуляли.
— С Артуром? — подняла бровь женщина, а Мэл виновато опустила взгляд. Она знала, что леди Генриэтта не в восторге от их общения, но то и дело заставляла ее огорчаться.
— А что в этом такого? — спросила Мэл, найдя в себе силы, наконец, открыто посмотреть на мать.
— Ничего, — все также подозрительно отозвалась женщина и повела сына умываться.
— Идем, горе ты мое.
— Я не голе, я мальчик, — строго и по-взрослому, как папа, ответил малыш, вызвав улыбку у обеих.
— А ты иди, помоги Полли на кухне. Сегодня у нас будут гости.
— Гости? — удивилась Мэл.
— Да, лорд и леди Маррин, вместе с сыном.
— Вы опять меня сватаете? — негодующе вскричала девушка.
— Тебе же нравится Франклин. Он будущий доктор из очень уважаемой и респектабельной семьи.