Проклятие дракона
Шрифт:
— Кем? — уточнил Каэл.
Бейрд улыбнулся.
— Не самым талантливым творцом. Но он всегда был верным. Что бы король ни попросил, он поджимал хвостик и слушался, потому его прозвали Псом. У него было другое имя, но я его забыл. Как-то… Хорас? Нет, не так звучит. Магнус? Нет. Бертранд? Ах, похоже, я не помню…
— Может, вспомните, когда поспите, — пробормотала Килэй, пока он перебирал имена.
Бейрд посмотрел на нее, словно она предложила перестать дышать.
— Спать? Я не могу спать, ведь тут этот воришка! — он
Килэй застонала. Она свернулась в комочек, скрыла голову капюшоном.
— Он не полезет в вашу сумку снова. Уверена, он выводы сделал… Да, Каэл? — прорычала она через миг.
Да. Он понимал, почему Моррис предупреждал его быть осторожнее со словами. Он не знал, что сила шептуна может быть настолько мощной.
— Зачем вы храните это письмо?
— Оно мне не вредит. Я не вижу его, — пожал плечами Бейрд.
— Но другие могут.
— Другим стоит смотреть на другие вещи.
— Это опасно, — возразил Каэл. — Почему не сжечь его?
Бейрд возмущенно охнул.
— Это письмо — история, юноша. История. Ни один уважающий себя бард не сжигает кусочек истории. И это мощный кусочек силы шепота, — добавил он с кривой улыбкой. — Может, он окажется полезным.
Глава 9
Торговля
Полуденное солнце висело высоко, согревая бухту Взятки. Золотой свет лился между облаков и проникал в окна поместья. Он взбирался медленно по столу в библиотеке, двигался с каждой минутой, пока не оказался среди прядей кудрявых волос капитана Лисандра.
Он сидел за столом с горой запечатанных писем на краю. Чистый лист бумаги лежал между его рук. Ладонь лежала на бумаге, а в другой было перо, зависшее над листом.
Капли чернил скатывались с кончика пера и падали на белизну страницы, но Лисандр не замечал. Его глаза цвета бури были не на бумаге, они смотрели в окно.
Свет солнца ярко сиял на море, блестящем в ответ. Грудь Лисандра вздымалась и опадала в такт волнам, его взгляд стал далеким. Ладонь медленно опускалась, пока не легла… в лужу чернил.
— Прохиндеи! Воры и карманники! — дядя Мартин ворвался в комнату. — Наши отцы вертелись бы в водных могилах, если бы видели нас сейчас, в этом я уверен.
— Как бы там ни было, вам нужно заплатить канцеру за те кубки, — пробормотал Лисандр, все еще глядя в окно.
— О, с радостью. Но не монетами, — дядя Мартин опасно взмахнул тростью, — а кровью!
— Отлично. Почему не взять корабль и не объяснить это его армаде?
Дядя Мартин фыркнул в усы.
— Может, я так и сделаю. Я лучше буду привязан ко дну своего корабля, чем начну кланяться этому монстру с каменным взглядом…
— Отличная идея. Я принесу веревку.
— Мы пираты, а не торговцы! — дядя Мартин расправил плечи и прижал трость к груди. — Стоит это помнить, капитан.
Топот
— Он ведь не нападет на Чосера?
— Он — мачта без паруса, — ответил Лисандр.
Вечерокрыл пронесся мимо Джейка и запрыгнул на стол Лисандра, заставив того отвести взгляд от окна.
— Что я говорил тебе об использовании всего как насеста?
Вечерокрыл склонил голову.
— Вы не возражаете, когда я в облике сокола.
— Да, ведь тогда ты намного легче, — проворчал Лисандр, вытаскивая книгу из-под его ног. — И твои ноги не такие грязные. Что такое? Я очень занят.
Джейк поправил очки на переносице.
— Капитан, мы пришли спросить в последний раз…
— Это женские перчатки?
Джейк вытянул руки. Черные кожаные перчатки доходили выше запястий. Швы были натянуты так, что могли вот-вот лопнуть. Они поскрипывали, когда он шевелил ладонями.
— Это было случайно!
Лисандр вскинул брови.
— Как можно случайно надеть женские перчатки?
— Я хотел сделать новый импульс, не такой детский, — вкратце рассказал Джейк. — И я тренировался на перчатках, и сработало неплохо. Пришлось увеличить их заклинанием. Они не идеальны, но…
Он вскинул руку, и язык зеленого огня вспыхнул на его ладони, другой рукой он шлепнул по нему и потушил.
— Видишь? Как меч и щит.
— Как это?
— Не утруждайтесь, — сказал Вечерокрыл, теребя перья на локте. — Он рассказывает это по двадцать раз, а потом дуется, что его не понимают.
Джейк скривился.
— Я не могу объяснять еще понятнее. Но мы пришли не говорить о моих перчатках, — кадык покачнулся на его горле, он сглотнул. — Мы пришли спросить, не передумал ли ты.
Лисандр застонал и ударил ладонью по лицу, размазывая по щетине чернила.
— Снова? Нет, не передумал. Я сто раз говорил, что Килэй знает, что делает. Если она решила уйти, то у нее на то есть причина.
— Но у них нет шансов, — возразил Джейк. — Им нужна наша помощь.
— Шансов на что? Ты не знаешь, куда они ушли, — он вздохнул от вида Джейка. — Сколько раз я должен тебе говорить? Килэй не будет пытаться вернуть горы в одиночку.
— А Каэл попробует. Это в его стиле.
Лисандр фыркнул.
— Килэй ему не позволит. Нет, уверен, они ушли по другому делу. Мы нападем на горы следующей весной, как и планировали.
— Подними голову, капитан, — сказал Джейк с внезапной едкостью. — Ты знаешь, куда они ушли. Если сидеть и ничего не делать, они будут рисковать жизнями…
— Довольно!
Кулак Лисандра с силой опустился на стол. Шум так испугал Вечерокрыла, что он превратился в сокола и бросился из окна. Очки Джейка съехали по его длинному носу, но он не пытался поправить их.