Пропавшее приданое
Шрифт:
Надев плащ, мистер Меламед повернулся к Саймону и сказал:
— Сейчас ты думаешь, что Граф — друг тебе. Но друг не стал бы просить тебя обокрасть хозяина, Саймон. Когда поймешь это, приходи ко мне, я помогу всем, что в моих силах.
— Но Граф не просил меня красть деньги, мистер Меламед!
— Тогда кто же?
— Никто. Это не я стащил шкатулку. Я только видел их. Потому и сбежал.
— Я не понимаю, Саймон. Кого ты видел?
— Мужчину и мальчика. Это был не я, а другой мальчик. За что меня вешать, если это не я украл?
Мистер Меламед глянул на Графа. Тот казался спокойным,
— Саймон, почему бы тебе не рассказать все с самого начала?
— Послушайте, сквайр, — вмешался Велик’он, — мы люди рабочие и не можем весь день торчать на этой крыше.
И снова Граф небрежно махнул рукой, и Велик’он замолк.
— Говори, малыш, — обратился Граф к Саймону. — С тобой не случится ничего дурного, если ты расскажешь этому человеку всю правду. Мы защитим тебя. — Затем, повернувшись к Велик’ону, скомандовал: — Генерал Велик’он, велите вашим людям стоять вольно!
— Вольно, ребятки, — с неохотой пробасил тот, и мальчики приняли более удобные позы, а Саймон начал свой рассказ.
Он объяснил, что прошлой ночью чувствовал себя одиноко, поэтому решил вылезти из окна приюта и пройтись: так он иногда поступал, когда был в смятении и не мог уснуть. Сначала он отправился на Вормвуд-стрит, улицу неподалеку от приюта, где жил когда-то с родителями. Наведавшись в места, где он провел детство, Саймон — он все еще не чувствовал усталости — решил продолжить свою одинокую ночную прогулку. Ноги сами повели его по Бишопсгейт и затем на Корнхилл-стрит, к лавке мистера Лиона. Если верить словам Саймона, он не замышлял ничего плохого. Он всего лишь стоял перед входом в лавку, рисуя в воображении тот славный день, когда у него будет собственная лавка. Но Саймон решил, что если он сам будет торговать часами, то не станет ждать четверть часа или полчаса, чтобы услышать их бой. Нет, он заведет часы так, что их нежный музыкальный звон будет раздаваться в лавке непрестанно.
И вдруг его сладкие мечтания прервал звук, доносившийся с улочки, на которую выходила задняя дверь лавки. Саймон крадучись пробрался туда посмотреть, что это был за шум. Его зоркие глаза разглядели, что задняя дверь была чуть приоткрыта, но свет в комнате не горел.
— Я сказал себе: «Не к добру это». Решил спрятаться за бочкой и подождать. И тут же дверь открылась, и из лавки выскочили мужчина и мальчик. Сперва я подумал, что это мистер Лион и его сын, но потом спросил себя: «Ну и зачем мистеру Лиону приходить в лавку с сыном в такое время? Они оба живы-здоровы и могут выпить чаю вместе, когда захотят. Им нет нужды гулять по ночам, как я гуляю, чтобы не было так одиноко».
Саймон вернулся к своему повествованию. Итак, он пошел следом за таинственной парой, которая быстро удалялась в направлении Королевской биржи.
— То есть в противоположную от Грэйвел-лейн сторону, — услужливо подсказал Велик’он.
Мистер Меламед кивнул, подтверждая, что он тоже знает, где находится Королевская биржа. Мало кто из жителей Лондона не знаком с этим огромным зданием, где располагается множество магазинов и контор.
Саймон возобновил свой рассказ. Когда мужчина и мальчик дошли до открытого мусорного ларя, Саймон увидел, как
— Он еще у тебя? — спросил мистер Меламед.
Саймон посмотрел на Графа Грэйвел-лейнского. Граф кивнул.
— Да, сэр, у меня, — ответил мальчик.
Он вынул ключ из кармана и протянул его мистеру Меламеду. Тот ничего не сказал: он погрузился в размышления. Третий ключ. Он обратился к Саймону:
— Что ты сделал потом? Вернулся в лавку мистера Лиона?
— Нет, сэр. Понимаете, сердце мне подсказывало, что тот человек сделал что-то дурное. И если бы я вернулся к лавке и попался кому-то на глаза — никто бы не поверил, что я просто хочу помочь мистеру Лиону запереть его лавку. Они бы подумали, что это я украл деньги. Ну, я вернулся в приют и притворился, будто всю ночь пролежал в постели.
— Почему ты решил, что они что-то украли?
— Потому что утром, когда я пришел на работу, то увидел в задней комнате мистера Лиона, он стоял на коленях и рассматривал дырку в полу. Потом у него стало странное лицо, он встал, еле-еле дошел до торговой комнаты и упал в обморок.
— Но с чего ты взял, что украли именно деньги?
— Может, я и не образованный джентльмен, как вы, мистер Меламед, но я не дурак. Люди не прячут под половицей чайную посуду. И не падают в обморок, если увидят, что кто-то стащил их кусок сахара.
Мальчики рассмеялись, и на сей раз мистер Меламед смеялся вместе с ними.
— Ну хорошо, — сказал он. — Из лавки украли нечто ценное. И все же, откуда ты знаешь, что речь идет о деньгах? Может, то было что-то другое. Может, под полом хранились важные бумаги — например, документы, где содержались военные тайны.
— Вы хотите сказать, что мистер Лион шпион?
— Нет, ничего подобного я не говорю. Я всего лишь спрашиваю, почему ты уверен в том, что украли деньги, а не что другое.
Саймон снова глянул в сторону Графа.
— Сквайр, почему бы вам не выслушать Саймона до конца, — сказал Граф, — а уж потом задавать вопросы?
Мистер Меламед кивнул Саймону, и мальчик продолжил:
— Мистер Уорбург пришел в лавку примерно тогда же, когда мистеру Лиону стало плохо. Он послал меня за доктором, и я побежал домой к одному, который живет неподалеку от лавки. Пока он осматривал мистера Лиона, мистер Уорбург вышел в заднюю комнату, и я за ним. Вижу, он подошел к столу и смотрит на дыру в полу^ Потом поднял голову и странно поглядел на меня. А затем он вернулся в торговую комнату, потому что его позвал доктор, и тут я себе сказал: «Саймон, пора утекать».
— Утекать?
— Так мистер Мюллер говорит, сэр. Он рассказывал, что на севере, откуда он родом, так говорят, когда падает кувшин с молоком и оно разливается во все стороны. Утекает. Мистер Мюллер сказал, что вот так и мы, мальчишки, поступаем, когда надо идти на урок. Мы утекаем, сэр.
— Понимаю. То есть утром ты решил, что разумнее всего будет утечь из лавки.
— Да. Потому что если бы мистер Лион узнал, что у меня есть ключ и гинея…
— Гинея? — переспросил мистер Меламед.