Пропавший линкор
Шрифт:
— Мне?!
— Да. Я должен отправить вас под арест за невыполнение приказа… когда я велел вам спасаться самим… Но вместо этого я вручаю вам судьбу… нашей экспедиции. Я делаю это не потому, что вы… проявили инициативу и смелость… когда спасали мне жизнь… Но потому что вы сын старика Эвери. Вы его сын… И вы вытащите нас из этой беды… только вы можете…
Мысли Спаркса смешались. Капитан Фром передал ему командование.
— А как насчет Макллрайта и Сьюттера? Будут ли они…
— Я думаю, будут. Но пусть они скажут сами.
— Плевать мне,
— Я летал вместе с вашим отцом, парень, — просто сказал Макллрайт. — Вы — истинный его сын. И я без колебаний последую за вами.
Ликование, которое первоначально испытал Спаркс, почти сразу же сменилось тяжелым грузом ответственности. Прежде он подчинялся. Теперь должен отдавать приказы. Он прекрасно понимал, что у Фрома была еще одна причина назначить капитаном именно его. Сьюттер и Макллрайт были слишком стары, чтобы быстро реагировать в чрезвычайной ситуации. Спаркс был молод, его реакция была быстрее. Если они хотели остаться в живых, то у них должен быть лидер, способный мгновенно реагировать на изменение ситуации. Спаркс встал.
— Отнесем капитана Фрома на камбуз. Это самое защищенное место на корабле. Притащим туда все наше аварийное оборудование. Залепим иллюминатор замазкой. И после этого… — Он не закончил предложение, так как понимал, что, рано или поздно, не выдержат и стены камбуза.
Когда они стащили все на камбуз, Спаркс вернулся на корму. Макллрайт последовал за ним.
— Что ты собираешься делать, парень? — спросил он.
— Почему вы решили, что я собираюсь что-то делать? — резко ответил Спаркс.
— В глазах у вас та же свирепая решительность, как и у отца. Когда он планировал что-то опасное, то никому не говорил об этом, а просто шел и делал. Точно, как ты сейчас.
— Да? — хмыкнул Спаркс. — Ну да, я кое-что придумал, и вы не сможете остановить меня. Вы слышали, что сказал Фром. Я теперь главный.
Инженер пристально посмотрел на него.
— Не нужно напоминать мне об этом, парень. Я не хочу останавливать тебя. Но если я буду знать, что ты задумал, то смогу помочь при нужде.
— Вот как! — сказал радиооператор. — Да, кое-что я придумал. Я не стал говорить вам, так как боялся, что вы посчитаете это слишком опасным. Но это, насколько я вижу, единственный способ дать нам шанс выбраться отсюда живыми.
— Что за способ, парень? — спокойно спросил Макллрайт.
— Помните, у моего отца была поговорка? — ответил Спаркс. — Для каждого яда природа придумала противоядие. От каждой болезни есть лекарство… где-нибудь… И должен существовать какой-то способ разрушить газовые шары. У них должно быть какое-то слабое место!
— Я также помню и вторую часть этой поговорки, — сказал Макллрайт. — У природы есть способ все исправить. Но она не преподнесет его нам на серебряном блюде. Мы должны найти его сами! Я не сомневаюсь, что как-то можно разбить эти дьявольские шары. Но, парень, как мы собираемся найти такой способ за несколько часов, что нам осталось? — Лицо старого инженера
— Нужно обратиться к единственному возможному источнику информации, к самим марсианам. Они боролись с этими штуками много столетий. Если кто и знает, как уничтожить их, так это марсиане, — сказал ему Спаркс.
— Они боролись, но проиграли, — не согласился Макллрайт. — И скрылись в пещере. Если бы они поняли, как победить врага, то сделали бы это сами.
Лицо молодого радиооператора помрачнело.
— Я и сам думал об этом, — сокрушенно сказал он. — Но, возможно, у них просто кончились боеприпасы. Факт, что они законсервировали город, говорит о том, что они собирались вернуться, когда исчезнут эти поглотители радиации. В любом случае, они — наша единственная надежда. Мы можем рискнуть, предполагая, что они знают, как победить этот дьявольский ужас, или сидеть здесь в ожидании смерти. Будь я проклят, если буду сидеть и ждать, пока из меня высосут жизнь. Я пойду и разбужу еще одного марсианина. И не позволю ему покончить с собой, — мрачно добавил он, — пока не переговорю с ним.
— Но, парень…
— К черту все! — прорычал Спаркс. — Я иду!
Он решил, что старый инженер хочет остановить его. Потому что снаружи он мгновенно подвергнется нападению уже многочисленных газовых шаров. Но у Макллрайта не было такого намерения. Старый шотландец прекрасно знал, что снаружи ждет смерть, но смерть никогда не останавливала Ричарда Эвери. Не остановит она и его сына. И не остановит также самого Макллрайта. И он спокойно сказал, что идет вместе с ним.
— Нет, черт побери, — рявкнул Спаркс, но тут же голос его смягчился. — Я хочу сказать, Ангус, что вы должны остаться здесь и впустить меня через аварийный люк, когда я вернусь.
— Да, парень, — кивнул Макллрайт. — Я дождусь тебя.
Спаркс подождал, пока снаружи не наступила полная темнота. Затем проскользнул через аварийный люк.
V
Светящийся дьявольским светом шар плавал неподалеку от люка. Спаркс следил за ним, чувствуя всем телом, как его кожа покрывается пупырышками. Что, если этот шар поймает его? Он знал, что тогда будет. Сердце его перестанет биться, остановится так же, как сердце Орсетти.
Он следил за газовым шаром. Тот медленно уплыл к корме. Спаркс пополз по песку вдоль корпуса корабля. Послышалось тонкое завывание, когда мимо пролетела еще одна тварь. А может, та же самая. Возможно, она почувствовала его и вернулась. Спаркс затаил дыхание. Смерть летала вокруг.
Он не шевелился, пока все не стихло, затем пополз дальше. Ловя ртом сухой, разреженный воздух, Спаркс добрался до первых строений — и увидел, что к нему летит светящаяся смерть.
Он уткнулся головой в песок. Облачком поднялась пыль. Газовый шар пролетел мимо. Спаркс лежал неподвижно, пытаясь успокоить дыхание. В носу щекотала пыль. Наконец, он успокоился и пополз дальше.