Пустоши Альтерры, книга 1
Шрифт:
Вскоре дверь таверны открылась, впуская короткий поток холодного ветра. Вошёл мужчина, на вид обычный торговец, с плечами, склонёнными под тяжестью дорожной жизни. Он бросил взгляд по сторонам, увидел Лиссу и направился к ней.
— Ты опоздал, — сказала она спокойно, даже не поднимая глаз.
Мужчина сел напротив, его руки нервно потянулись к кружке, которую ему поставил трактирщик.
— Извините, госпожа, просто на форпостах проверка...
— Меньше оправданий, больше дела, — перебила она,
Мужчина кивнул, порывисто вытащив из-за пазухи потрёпанный свёрток. На стол легла тонкая, грязная бумага. Лисса, не торопясь, развернула, расправив углы. На сероватой поверхности кривыми строками был указан список грузов: мешки с зерном, контейнеры с выпаренной органикой, ящики с консервами и другие позиции, которые могли показаться обыденными. Но её взгляд задержался на нижней части бумаги — подпись одного из людей Гренча и официальный бланк с водяными знаками делали этот документ по-настоящему ценным.
Она провела пальцем по краю бумаги, на мгновение задумавшись. В Альтерре бумага была редкостью, почти реликвией. Добывать древесину в суровом, почти безлесном мире было невероятно сложно, а переработка в бумагу — трудоёмкой задачей. Большая часть записей в городах делалась мелом на досках или выцарапывалась на металлических пластинах. Бумага же использовалась только для самых важных документов: договоров, реестров и подтверждений сделок, защищаемая знаками.
"Список на бумаге. Даже с этим знакомым водяным знаком. Если это не убедит Бритву, то ничего не убедит."
— Ты понимаешь, насколько это важно? — тихо спросила она, даже не взглянув на мужчину.
— Да, госпожа — быстро ответил он, вытирая ладони о штаны. — Мы специально достали бланк из запасов Альдены. У нас ушло несколько недель, чтобы всё организовать.
Лисса медленно кивнула, её взгляд вернулся к документу. Каждая строчка, каждая деталь должна была выглядеть правдоподобно. Она снова внимательно посмотрела на подпись. Ровные линии, знакомый почерк. Для большинства людей это могло показаться мелочью, но в мире, где бумага была редкостью, каждая такая деталь кричала о подлинности.
Лисса сложила бумагу, её взгляд стал холодным и сосредоточенным.
— Теперь слушай внимательно — сказала она, поднимая глаза на мужчину. — Ты пойдёшь в квартал Бритвы. Передашь это так, чтобы её люди подумали, что сами нашли документ. Или что отобрали у тебя.
Сначала Лисса хотела поручить эту работу другому. Кто-то более привычный к таким делам, достаточно незаметный, чтобы не вызывать лишних подозрений. Однако чем больше она думала об этом, тем больше осознавала: ещё один исполнитель — это лишний риск. Чем меньше людей знают про ее игру, тем лучше.
"Пусть это будет Хэдрик, ничем не лучше и не хуже других."
Лисса терпеливо ждала, пока мужчина начнёт говорить,
Наконец, он выдавил:
— Простите, госпожа... может быть, вы поручите это кому-то другому? Я не думаю, что справлюсь.
Лисса медленно поставила кружку на стол. Её взгляд в прорези вуали, до этого спокойный, стал холодным и цепким.
— Ты уже справился. Ты пришёл сюда. И ты выслушаешь, что я скажу.
— Я... — начал он, но она подняла руку, заставляя замолчать.
— Ты знаешь, кто я? — спросила она, склонив голову.
Мужчина чуть растерялся, замотал головой.
— Нет, госпожа.
— И это к лучшему — ответила Лисса, её голос был тихим, в нём звучала угроза. — Потому что если бы ты знал, не спорил.
Она чуть наклонилась вперёд, вуаль едва уловимо зашевелилась от её дыхания.
— У тебя есть жена, так? И дочь.
Хэдрик замер, его лицо стало напряжённым.
— Откуда…
— Знаю? — перебила она, её голос стал твёрже. — Я знаю больше, чем ты думаешь. Я знаю, что твоя дочь любит старые игрушки, которые ты приносишь с рынков. Что твоя жена каждый вечер ждёт тебя у окна, пока ты работаешь.
Мужчина побледнел, руки сжались в кулаки на столе.
— Оставьте их в покое.
— Это полностью зависит от тебя — ответила Лисса, её тон был ледяным. — Ты сделаешь то, что я скажу, и твоя семья никогда не узнает, что ты был здесь. Ты выйдешь из этой таверны, как будто ничего не произошло.
Мужчина смотрел на неё, взгляд был смесью страха и отчаяния. Лисса откинулась назад, будто давая ему время обдумать.
— Если я попаду к людям Бритвы, они… — тихо сказал Хэдрик.
— Может и попадёшь, но выйдешь, если сделаешь всё правильно — перебила она, её голос был резким. — Ты просто отнесёшь это туда, где они смогут это найти. Никаких вопросов. Никаких ошибок.
Он молчал, опустив голову. Лисса дала ему несколько секунд, а затем произнесла мягче:
— Я не хочу причинять боль твоей семье. Но если ты меня подведёшь, ты знаешь, что будет.
Мужчина медленно кивнул, руки снова дрожали.
— Хорошо. Я сделаю.
Она позволила себе едва заметную улыбку, хотя её глаза оставались холодными.
— Умный выбор.
Лисса кивнула, откидываясь назад.
— Тогда иди. И помни, что я знаю, где ты живёшь.
Мужчина поспешно поднялся, убрав свёрток за пазуху. Он быстро направился к выходу, его шаги звучали неровно, будто он боялся, что остановится и не сможет уйти. Лисса наблюдала за ним, пока он не исчез за дверью. Она снова взяла кружку, но так и не отпила. Её мысли уже были далеко впереди.