Путь к тишине. Часть 3
Шрифт:
*
Митос неторопливо скинул с головы капюшон и проговорил холодно:
— Он не может чувствовать меня, пока я ему не позволю.
Одновременно с его словами волна Зова, неожиданно отчетливого, на миг оглушила МакЛауда, в полную противоположность странно смягченному чувству присутствия Аманды.
МакЛауд невольно схватился за виски.
— Митос, в чем дело? — недоуменно спросила Аманда. — Что это за маскарад?
— О, просто маленькая хитрость. — Митос подошел ближе. — Видишь ли, люди
— Погоди-ка, — сообразил Джо. — Так это тебя видели мои парни?
— Да, меня. Других Бессмертных здесь не было.
— Не знал, что ты мастер восточных единоборств, — сквозь зубы проговорил МакЛауд.
— Ты многого не знал.
— И ты смог его побить? — недоверчиво переспросила Аманда. — Ты настолько хорош?
— Нет, — усмехнулся Митос. — Он просто очень хотел быть побитым.
— Это не твое дело, — мрачно произнес МакЛауд.
— Ошибаешься. Наш юный друг воспользовался случаем свести счеты с опостылевшей жизнью. Я это предвидел и решил не ждать, пока ему подвернется кто-нибудь, менее заинтересованный в его благополучии.
— Стоп-стоп-стоп! — подняла руки Аманда. — Кто из нас сошел с ума, я или ты? Что ты несешь?
— Я точно не сумасшедший, — улыбнулся Митос. — Аманда, я должен извиниться.
— За что?
— За камень. Хотя я все же думаю, что смогу вернуть его тебе.
— Камень? — МакЛауд снова обрел способность говорить. — Так это твоих рук дело! Но что это означает? И почему я не почувствовал твое приближение?
— В камне искра Огня Великого Источника, — тихо произнес Митос. — Не спрашивайте, как. Это означает связь — и зависимость. Отчасти взаимную.
— Отчасти? — подозрительно переспросил МакЛауд.
— Отчасти. Эта голубая искорка делает то, что пытался сделать тот псих, Крамер. Твоя аура связана с моей, МакЛауд. И подчинена ей.
— Что значит «подчинена»?
— А ты еще не понял? — усмехнулся Митос. — Твоя жизнь больше тебе не принадлежит. С момента, когда твоя кровь коснулась камня и оживила Огонь. Теперь ты не можешь даже прыгнуть под поезд, если я тебе не позволю.
Повисло долгое молчание. Первой заговорила Аманда.
— Он теперь, что? Митос, что ты говоришь? Ты в своем уме?
— Я — в своем. Просто я устал. Мне надоело ходить кругами вокруг твоей, МакЛауд, непонятливости, что-то доказывать, в чем-то оправдываться. Просто надоело. И теперь я буду приказывать, а ты — выполнять приказы и получать пинки за малейшую попытку бунта.
— Ты так уверен, что справишься со мной? — тихо спросил МакЛауд.
— Уже справился. Я знаю силу, о которой говорю. Противостоять ей невозможно. Ты ведь пытался снять камень, верно? Понял, что это непросто?
— И чего ты от меня хочешь?
— Прямо сейчас? Чтобы ты собрал свои вещи и отправился со мной. Ко мне.
МакЛауд тоскливо усмехнулся — сходить с ума, так полностью!
— Хорошо. Я оставлю записку Кассандре.
— Нет. Никаких записок,
— Но она будет меня искать!
— Это не твоя забота. Собирайся.
Времени на сборы понадобилось немного. МакЛауд только что вернулся из путешествия и не успел разобрать сумку. Митос дождался, пока он соберется, велел подождать на палубе, сам же задержался в каюте.
— Что это такое, Митос? — шепотом спросила Аманда, глядя на него огромными и изумления и страха глазами. — Что это значит?
Он подошел ближе и осторожно взял ее за руку.
Сказал тихо:
— У меня не осталось выбора. Джо еще не рассказал тебе, что случилось? Мне нужно было увести его от Кассандры. Все равно, как, только увести.
— Значит, я была права? — отозвалась Аманда. — Это все она?
— И да, и нет. Сейчас нет времени на долгие объяснения, но поверь, я не хочу ему зла. Увидимся позже, хорошо? Джо, — Он обернулся к Наблюдателю. — Расскажи Аманде про монастырь. И не задерживайтесь здесь. Лучше уходите прямо сейчас. Кассандра наверняка что-то почувствовала и явится в любой момент. Да, Аманда, отгони, пожалуйста, его машину на стоянку.
— Я все еще ничего не понял, — тяжело вздохнул Доусон. — Ну, надеюсь, это ненадолго. Ладно, нечего здесь торчать.
*
Всю дорогу до дома Митоса МакЛауд молчал, отвернувшись и глядя в одну точку на стекле. Все было до крайности странно и нелепо — и камень, и непонятно что означающая зависимость, и вот этот приказ — собраться и уехать. Спорить и сопротивляться он не стал. Но все же надеялся узнать поподробнее, что все это значит. И был почти уверен, что после разговора просто пошлет спятившего Старика ко всем чертям и вернется на баржу!
— Приехали, — сказал Митос.
МакЛауд, очнувшись, выбрался из машины. Вслед за Митосом вошел в дом, где никогда прежде не был. Поднялся на второй этаж.
— Вот твоя комната, — сказал Митос, открывая дверь. — Разденься и оставь здесь вещи. Я тебя жду внизу.
Оставшись один, МакЛауд огляделся, потом поставил сумку на пол, сбросил пальто и сел на край кровати. Происходящее все больше напоминало дурной сон. Он уже не был уверен, что сошел с ума именно Митос. Скорее он сам.
Он заставил себя встряхнуться. Что бы там ни было, раскисать ни к чему.
Решив довести игру до конца, МакЛауд спустился на первый этаж. Комнат здесь было три — гостиная побольше, она же столовая, гостиная поменьше и еще одна, за закрытой дверью.
В маленькой гостиной, стоя у окна, и ждал его сейчас Митос.
— Сядь.
МакЛауд сел на диван, с трудом подавив нехорошее предчувствие. Митос вдруг показался ему совсем иным, непривычным, более отстраненным, холодным, даже надменным.
— У тебя есть вопросы. Спрашивай.
— Вопрос один, — стараясь не поддаваться растерянности, произнес МакЛауд. — Что, черт возьми, все это значит? Что за бред ты нес на барже?