Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Шрифт:

Записка

Запомните, красотка, Что в полуночный час С надеждою и кротко Здесь поджидают вас. Рука моя как раз Во мрак скользнуть готова, Чтоб рядом с вами быть И все вокруг засовы Немедленно открыть. Доверьтесь же объятьям, Но знайте: к вашим платьям Всегда ревнует тот, Кто вас так страстно ждет В единственной надежде Узреть вас в той одежде, Что вам создал Эрот. Перевод М. Яснова

Полог

Витает тайна над альковом Под этим пологом двойным — Ее присутствие за ним В ночи почувствовать легко вам. Смотрите: вещи по углам Разбросаны и здесь, и там, — Наряды скромные Жюстины; А чей же это плащ? А вот И шляпа… Беглые картины Нас уверяют: там – Эрот. Все эти «ахи», эти «охи», И неги сладострастный стон, И этот шепот, эти вздохи, Всё
говорит, что это – он!
Вальсен, твое непостоянство Горит огнем в твоей груди, Ну что ж, смакуй свое тиранство, Греши, обманывай жеманство, Но хоть невинность пощади!
Перевод М. Яснова

Сон

Заветный сон коснулся глаз, И в темноте их свет погас. Но сердце бьется все сильнее И не желает засыпать — И стал румянец проступать На щечках… Кто же в грезах с нею? Кого-то отстранив рукой, Она в алькове разметалась, Мнет покрывало… Что с ней сталось? Кто так смутил ее покой? Вдруг успокоилась. Во сне В каких мирах она витает? И только с губ ее слетает Невнятный лепет в тишине. Ах, этот лепет! Он точь-в-точь Как дуновение зефира, Когда с полей летит он прочь, Собрав на них всю сладость мира. Ах, этот лепет, этот стон, Как выдает невольно он Волшебный сон отроковицы, Когда ей грезится и мнится, Что рядом – избранный супруг: Не разнимая нежных рук, Он с ней в одно стремится слиться… Обманщик-сон! С чего ж она Наутро выглядит уставшей? О как блажен влюбленный, ставший Причиною такого сна! Перевод М. Яснова

Клятвы

И смятений, и волнений Стань свидетельницей, ночь, Никакой полночной тени Наших нег не превозмочь! Яркий месяц, ты при этом Будь наперсник наших снов — Освещай нас ярким светом! Будь свидетелем, засов: Сколько раз в ночи калитка Открывалась? Сколько раз Укрывала нас накидка От ненужных зорких глаз? Я клянусь – и слов не надо Мне ни въяве, ни во сне, Что любить тебя – услада, И другой не нужно мне! Выходи же мне навстречу, Помни: нет меня верней, На красу твою отвечу Всею нежностью своей. Будь со мной, Элеонора, Будь со мной, когда Аврора Привечает светом нас, Будь со мной в полночный час — Ночь окончится не скоро! Перевод М. Яснова

«Зачем, о липа, сохранила…»

Зачем, о липа, сохранила Ты на своей коре седой Два имени, что начертила Она возлюбленной рукой? Не повторяй: Элеонора! Те буквы позабудь и ты! Разъединило время скоро Сердца, что на тебе слиты. Перевод В. Брюсова

Назавтра

Элеоноре

Итак, моя Элеонора, Ты наконец познала этот грех; Ты опасалась, но ждала утех — Не бойся, не таи в душе укора, Такая сладость покоряет всех! Ах, не лукавь! Что в сердце остается? Волнение – его ли не понять? — Да это пламя, что так нежно бьется, Когда желанье больше не унять. Румянец с белизною откровенно Смешались на лице твоем давно; В твоих глазах стыдливости на смену Пришло томление, оно Одним мечтам подчинено — Предвестье и итог одновременно. Но робость прежняя чуть-чуть Еще твою вздымает грудь Под кружевами в пене белой, Рукою матушки умелой Сплетенными, – но их другой Рукой, несдержанной и смелой, Сомнут за страстною игрой. Уже мечтательности место Сама игривость отдает; Ах, ветреность твоя прелестна, Но так печалит в свой черед! В душе твоей от грезы тесно, Она спешит за ней – и вот Желаньям, всем наперечет, Уже сдается легковесно. Пускай зоил не верит нам, Считая страшным злодеяньем Тот упоительный бальзам, Те чувства – отдадим же дань им! — Что боги вверили сердцам. Не доверяйся критиканам — Что за нелепость эта прыть? Уловкам тайным и обманам Их лицемерье не прикрыть. Перевод М. Яснова

Эклога

В лесу Нисетта Была одна — Там тишина И свежесть лета. Моя душа В траву уселась, В ручей всмотрелась И, не дыша, Залюбовалась, Заулыбалась: Как хороша! Как птичьи трели, Слова слетели С девичьих уст — Ведь лес так пуст: Кто слушать станет Ее напев О том, как дев Любовь обманет? Любовь обманет, Но я как раз Там оказался — И к ней прокрался Тайком тотчас. Узрел плутовку, И на головку Ее, легки, Как сон и грезы, С моей руки Упали розы. «Пусть вас врасплох Застал в лесу я, — Зачем, мой бог, Так негодуя Смотреть? Сейчас Я принял вас За Филомелу: Она б сумела Так распевать — Легко и
смело:
В любви, видать, Вы ей под стать, Берясь за дело!» «Пятнадцать лет Мне, сударь, это, — В ответ Нисетта, — Мой вам ответ!» «Ах, дорогая, Забот не зная, Легко пленять, Любить, опять Любить, не знать, Зачем, откуда Весь этот свет… Пятнадцать лет — Ведь это чудо!..» «Да, это чудо — Пятнадцать лет! Но вам вослед Порхать не буду. Вы – мотылек: Он свой цветок Не выбирает — Он с ним играет! У мотылька Судьба такая: Ему, играя, Не жаль цветка. А розе тяжко, Она, бедняжка, Не улетит…» «Постой, Нисетта, Ведь весь твой вид Мне говорит Совсем не это; Твой вздох таков, Что он готов Без лишних слов Сказать, ликуя, Мол, пробил час Для поцелуя, Для нас как раз Листву густую Развесил вяз. Тебе, пастушка, И без прикрас Шепну на ушко, То, от чего Забьется сердце — О, торжество, Нам от него Куда же деться?» Мои слова Томят Нисетту — Ей странно это! Она права: Как от обиды Не покраснеть И не посметь Слезу для виду Пустить, но впредь, Уже не плача, Молить удачу?
Она встает, — Мечтать не смею! — Но все смелее Ко мне Эрот Ее влечет. И в свой черед Моя зазноба Мне шепчет вдруг: «Мы любим оба — Клянись, мой друг, Любить до гроба, До смертных мук!..»

Посылка

Элеоноре

Для сей эклоги Считая слоги И чтя закон, Я взял примером Писать размером Былых времен. Но что Нисетте Законы эти? Ведь, юной, ей Любовь нужней! Стихам внимая, Знай, дорогая: Все прах и тлен; Но в них – пример нам Быть в чувствах верным: Вот мой рефрен! Перевод М. Яснова

Андре Шенье (1762–1794)

Из любовных элегий

ЭЛЕГИЯ V
Куда же ты бежишь, красавица младая? Молчишь; потупилась, себя не понимая. Пусть разноцветный шелк для вышивки готов — Умелая игла не оживит цветов. Как роза ранняя, уста твои увяли. Мечтаешь, запершись; вздыхаешь. Но едва ли Сумеешь обмануть мой искушенный взгляд: Любовь не утаить. Красавицы манят Любовию своей, и любят, и такими Мы сами любим их. И мы любимы ими. Будь беззащитною – и я тобой пленен. Будь верною в любви. Однако кто же он, Тот славный юноша, голубоглазый, статный, Темноволосый, и любезный, и приятный?.. Краснеешь? Погоди, и впрямь, он мне знаком, Но я молчу, молчу… Там, под твоим окном, Он бродит взад-вперед. И, отложив иголку, Бежишь, следя за ним украдкой, втихомолку, Ан глядь – уже исчез. И тщетно по следам За ним твой быстрый взгляд блуждает тут и там. Никто у нас в краю на праздниках весенних, Среди окрестных рощ, стремглав спеша под сень их На резвом скакуне, никто не может так Обуздывать коня, как юный сей смельчак. Перевод М. Яснова
ЭЛЕГИЯ XVII
Попреки, слезы… Вот, друзья, она – пред вами: Меня то гонят прочь, то кличут. Дни за днями Одно и то же. Нет, пусть просто скажет: да. Ни шагу к ней… Чуть ночь – и я бегу туда! Вздыхает; просит у меня прощенья; гонит. Спешу к моим друзьям: вот где я буду понят! Но покаянная записка даже тут Меня находит… Всё! Увы, меня зовут. «Мой друг, наперсник мой в младенческих усладах, Молчишь при мне, но я могу читать во взглядах: Я знаю красоту, которая тебя Так взволновала, так заставила, любя, Всем сердцем трепетать, что и сказать не в силах. А все ж не следует нам в рабстве быть у милых, Поверь: чрезмерная любовь их тяготит. Заставь их трепетать и ты: холодный вид И независимость – вот лучшее лекарство, Чтоб с честью одолеть их гордость и лукавство. Что толку мучиться? Доверься мне. И прочь, Прохладою дыша, пойдем с тобою в ночь. Такая нынче сушь землей владеет всею, Что, право, лучше днем вверять себя Морфею. Не ведая о нас, Камилла спит. Идем!» А вот и дом ее. Пусть поутру о том, Что видели меня, расскажут ей: мол, мимо Я шел, да не взглянул на дверь ее. Томима Жестокой ревностью, пускай она в слезах Помянет всех мужчин с проклятьем на устах! Идем же. Вот и он, тот сад уединенный, Манивший столько раз таинственной, зеленой, Волшебной полутьмой. А вон ее окно — О, сколько страстных встреч сулило мне оно! Стекло и тонкий лен – ничтожная преграда Для моего туда стремящегося взгляда, Туда, где зыбкий свет покой ее хранит, Покуда спит заря, бледней ее ланит! Там ждет она меня… Видал бы ты, как, лежа, Откинув голову, на благодатном ложе, Прикрыв глаза, что так глубоки и чисты, Она исполнена небесной красоты! Ах, полно! Мстить ли мне? Все это блажь, причуда. Бежим, мой верный друг, скорей бежим отсюда: Исполнится мой план, нехитрый, без затей, — Но лишь бы не войти, не постучаться к ней! Перевод М. Яснова
Поделиться:
Популярные книги

Барин-Шабарин 2

Гуров Валерий Александрович
2. Барин-Шабарин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барин-Шабарин 2

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала

Идеальный мир для Лекаря 22

Сапфир Олег
22. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 22

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Золотой ворон

Сакавич Нора
5. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Золотой ворон

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия