Раскрывая тайны и мифы Евангелий
Шрифт:
М и L могли быть единым письменным документом, группой письменных документов или же сочетанием письменных и устных источников. Однако для простоты они именуются М и L.
Еще в XIX веке исследователи выдвинули веские доводы в пользу того, что Матфей и Лука имели в своем распоряжении другой источник, который и содержал отсутствующие у Марка пассажи. А так как этот источник состоял преимущественно из изречений (или логий), эти исследователи (немецкие) назвали его «Источником изречений».
На немецком языке источник – Quelle,
Матфей и Лука не только не знали текстов один другого, но, вероятно, вообще ни один из них не знал о существовании другого. Но в их Евангелиях дословно скопированабольшая часть труда Марка, исправив его грамматику, информацию и теологию.
Однако обе рукописи содержат общий материал, которого нет в Евангелие от Марка.
Евангелие от Луки – с литературной точки зрения – лучшее из четырёх евангелий. Автор, безусловно, человек грамотный. Но автор использовал те же слова и выражения, которые были известны любому его современнику.
Евангелие от Луки также включает рассказы, присущие только ему, и их предполагаемый источник обозначается как L.
Вышеуказанные три Евангелия считаются синоптическими.
Словно синоптический значит «увиденный вместе»: их можно поместить параллельными колонками на одной и той же странице и рассматривать вместе, поскольку они содержат много похожих историй, обычно в той же самой последовательности и часто в тех же самых словах.
Это почти наверняка произошло потому, что их авторы копировали друг друга, или – как в том убеждены почти все исследователи – двое из них, Матфей и Лука, копировали более ранний текст Марка. Но у них есть и другие общие пассажи, не встречающиеся у Марка, большая часть которых представляет собой изречения Иисуса.
Евангелие от Иоанна – самый поздний текст (90 г.). Оно отличается от трёх предыдущих Евангелий (синоптических) глубиной мысли. Некоторые подробности этого текста не содержатся в работах других евангелистов. Много философии, одна из центральных тем – любовь.
Заметно, что соавторы дошедших до нас Евангелий – высокообразованные, владеющие греческим языком христиане, вероятно, жившие за пределами Палестины
Все дошедшие до нас рукописи Нового Завета написаны на общеупотребительном греческом языке римской империи или содержат переводы с греческого. Это был не классический греческий язык, а так называемый койне.
Итак, кроме четырёх канонических Евангелий Апостолов, известны апокрифические евангелия Иуды Искариота, псевдо-Матфея, Фомы и Филиппа, протоевангелие Иакова, гностическое от Петра, можно добавить и Q, М, L. Последние три источника, по – видимому, существовали независимо друг от друга и от Марка, а Евангелие от Иоанна было независимым от всех перечисленных.
Нет сведений об евангелиях:
– от Симона Зилота, хотя он известен как активный священнослужитель и впоследствии ставшим
– …от Иуды Алфеева, которому приписывается соборное послание,
– от Андрея Первозванного (Ионина),
– Иакова Зеведеева.
Об едином Евангелии
Все канонические Евангелия рассказывают об одном и том же, но в каждом есть свои детали.
Для единого понимания сущности учения Иисуса новой церкви был необходим полный единый текст Евангелия ему. Ещё I веке нашей эры существовало более 50-ти различных Евангелий и иных религиозных текстов, сообщавших радостную весть об Иисусе.
Устранить это несоответствие первым озадачился отнюдь не священник, а богатый судовладелец, а по совместительству богослов по имени Маркион. Именно он в 144 году создал перечень книг, которые, на его взгляд, являлись подлинными. Помимо нескольких религиозных текстов, в списке Маркиона значилось только одно каноническое Евангелие – от Луки.
Вслед за Маркионом за дело взялись и официальные служители церкви.
Около 170 г. ученик Иустина Философа сириец Татиан решил создать на основе канонических Евангелий единый текст – так называемый Диатессарон.
Хотя текст получил широкое распространение на Востоке у сирийцев и им пользовались в течение нескольких веков, в дальнейшем Церковь отказалась от него: в V в. Феодорит Кирский запрещает употребление Диатессарона и возвращает в Антиохийской Церкви употребление четырех Евангелий.
Не может быть того, что до нашего времени больше никто не пытался содать единое Евангелие. Но пока его нет.
О недостоверности авторства Евангелий
Современные Евангелия представляют литературный жанр особого рода.
Существует мнение, что дошедшие до нас евангельские тексы – вымысел, основанный на правде, когда оригинальные тексты подверглись корректировке и вставкам.
Например, евангелисту Иоанну приписывается и Откровение Иоанна Богослова. Но по манере письма бесспорно ясно, что оба текста писали разные авторы.
Помимо лингвистической точности, такой заголовок больше соответствует реальности: оригинальные или компилированные евангельские тексты излагают события по версии того или иного их рассказчика, но не являются их историческим произведением.
Большинство исследователей сходятся на том, что тексты Нового завета – это не более чем древние литературные памятники, синтетическое соединение древних мифов, библейских пророчеств, описаний исторических событий, произведений фольклора.
Поскольку евангелия состоят исключительно из мифов, поскольку мы лишены
возможности выяснить, какая действительность стоит за этими мифами, то мы, не знаем,
каков был подлинный Иисус.
В соответствии со своей теорией о мифологическом характере Евангелий Бультман пришел к заключению, что Христос религии совершенно не похож на пророка Иисуса, странствовавшего по палестинской земле.