Река времени Книга 9
Шрифт:
Рагнар появился в дверях прихожей профессора первым, без четверти три. Он представился и назвал цель визита. Слуга любезно сообщил, что профессора пока нет дома. Ссылаясь на то, что он, вероятно, перепутал время, что должен был придти с другом, Рагнар долго говорил со слугой, пока к нему навстречу не вышла фрау Хофман.
Она был моложе Хофмана. Трудно было определить возраст, может чуть за тридцать. Черты лица выдавали восточное происхождение, особенно разрез глаз, а сами глаза
– Мой супруг говорил о вас, господин Гаруди. Если изволите его подождать?… - Она повела рукой в сторону дальней двери.
– Мне неловко.
– Бросая на нее короткий взгляд, ответил он.
– Я могу зайти позднее, но опасаюсь, что разминусь со своим другом графом Шехофским. Совсем окажусь в неприятном положении.
– Проходите, не стоит извинений. Это мелочь, - стала заверять она.
Его извинения были приняты, а сам он скоро сидел в гостиной профессорской квартиры. Они беседовали чинно, как полагалось воспитанным людям этого времени. Фрау Хофман исподволь изучала его, он видел, как растет интерес. Смущалась она первые пятнадцать минут, а потом, найдя собеседника приятным, стала разговаривать без волнения в голосе и более доверительно. Скоро в гостиной появился еще один персонаж. Мальчик лет семи-восьми тихонько подсматривал за ними из-за дверной гардины. Рагнар сидел спиной, но уловил шум детских шажков, благодаря своему слуху. Он улыбнулся фрау Хофман.
– У вас в доме завелся невидимка?
– спросил он.
Она не поняла, что он имеет в виду.
– За занавесом стоит маленький человек и считает, что невидим, - пояснил он.
Фрау Хофман глянула в сторону двери и громко, строго сказала:
– Франси, это очень плохо подсматривать и подслушивать за взрослыми. Я накажу вас.
За занавеской повисла тишина, даже дыхания не было слышно.
– Вы там задохнетесь, - добавил Рагнар.
Тихие шажки за креслом и тоненький голосок:
– Мамочка, простите меня. Я не буду больше так поступать.
Рагнар обернулся к нему, и мальчик замер, вытаращив глаза. Он был похож на мать, такой же смуглолицый и кареглазый, с вьющимися волосами. Он был взволнован и обескуражен своим разоблачением.
– Это мой старший, Франц, - сказала фрау Хофман.
– Пойди к себе, дорогой. У нас гость, он пришел к твоему отцу, ты выглядишь невоспитанным мальчиком.
Но он не послушался, подошел ближе к незнакомцу в кресле.
– Как вы узнали, что я прячусь? Вы не видели меня, - прошептал он загадочно.
– Я - волшебник, - серьезно заявил Рагнар.
Мальчик чуть подскочил, испугался и кинулся наутек.
Фрау Хофман смущенно покачал головой.
– Он слушается только мужчин, - посетовала она.
– Все дети очень любопытны, а иначе, как они познают жизнь, - добродушно заметил Рагнар.
– Если вам необходимо заниматься обычными делами, я подожду здесь один. Не стоит уделять мне столько внимания. Я нарушил покой в этом доме раньше времени.
– Нет-нет. У нас не часто бывают гости, кроме университетских знакомых Рудольфа, мне приятно просто с вами беседовать. У меня здесь не так много знакомых. Вы интересный молодой человек.
– Я чувствую людей, - неопределенно ответил он.
– Их магнетизм.
Она склонила голову чуть на бок, в янтарных глазах застыло любопытство.
– Как?
– удивилась она.
– Ничего трудного. И вы так можете.
– Никогда. Я не знала, что сын прячется.
– Вы были заняты беседой со мной.
Она замолчала, подыскивала слова.
– Я ничего в этом не смыслю, - вздохнула она и потупила глаза.
– Хотите, я вам напомню?
Она снова удивленно посмотрела на него.
– Когда господин Хофман возвращается домой, вы почти с порога знаете, в каком он нынче настроении, насколько он устал, озабочен, поглощен мыслями.
Она задумалась, посмотрела на него и спрятала улыбку.
– Но я прав?
– Правы, господин Гаруди. Но это просто наблюдения.
– Любая способность начинает развиваться от наблюдений и анализа, - заверил Рагнар с твердым кивком головы.
– Вы просто не обращали внимания, как в случае с мальчиком. Такие способности есть у всех людей, просыпаются они не у каждого. А потом они превращаются в инструмент для исследования мира. Иногда, он становится ясновидением, пророческим даром, то, что человек может в себе открыть.
– И вы обладаете таким даром?
– сказала она, хотя уже сочла вопрос излишним.
– Я бы выглядел шарлатаном, если уже не выгляжу. Мои способности не совсем те, о которых принято сплетничать в салонах.
Она бросила на него заинтересованный взгляд.
– Сейчас придут ваш супруг с графом Шеховским. Я поступлю просто.
Он достал из кармана книжечку размером с ладонь и карандаш. Быстро написал на листочке несколько строк, вырвал его из книжечки, свернул вчетверо.
– Положите записку в книгу, или в некое укромное место. Не читайте раньше, чем вечером через два дня, - сказал он с лукавой улыбкой, которая сделала его моложе. Этот мальчишеский взгляд приковал ее к себе своей непосредственностью, и она едва расслышала звук дверного молотка.
– Они пришли.
Профессор Хофман спешно вошел в гостиную, шляпа и перчатки были еще при нем.
– Хасима. Я слышал, что один наш гость уже здесь, - сказал он.
Рагнар заметил, как женщина спрятала записку. Он встал и подал хозяину дома руку.
– Добрый день, профессор, я пришел раньше, мои часы вдруг стали спешить, прошу прощения.
– Добрый день, господин Гаруди. Александр Константинович нагнал меня у самого дома. Я едва не опоздал. Хорош хозяин, позвал гостей, а сам вот только явился. Дела в университете. Простите.
– Вы человек занятой, это мы отнимаем у вас время.
В гостиную вошел слуга, который провожал Александра. Друзья приветливо переглянулись и кивнули.
– Позвольте представить, моя супруга, Хасима, - сказал профессор Александру.
– Хасима, это русский граф Александр Шеховской. Вы даже не намекнули при нашем знакомстве, что вы граф. Я в театре узнал, от театральных сплетников.
– В наше время титул не столько красит человека, как мешает ему, - сказал Александр Константинович, клянясь хозяйке.