Ричард Хукер
Шрифт:
– Слушай, Радар, – обратился Ястреб. – Нам нужно…
– Пирс, я сам тут разберусь, – остановил его Генри. – О’Рейли?
– Сэр?
– Говори начистоту, без вранья…
– Сэр, что Вы! Да Вы же меня знаете, да я никогда…
– Не обращай внимания, О’Рейли, – продолжал Генри, – Я не хочу чтоб ты все это слушал,
– Что, сэр?
– Черт возьми, – Генри повернулся к остальным, – я же ведь еще не сошел с ума по-настоящему?
– Нет, Генри, – сказал Ловец, – продолжай.
– Ага, продолжай, – добавил Дюк.
– Слушай, О’Рейли, – сказал Генри глядя тому прямо в лицо, – Ты чего-нибудь слышишь?
– Ничего, сэр.
– Ничего! – воскликнул Генри, – Что ты за чертовщину мелешь – «ничего»?
– Я совсем ничего не слышу, сэр.
– Ну… А что это значит?
– Мне кажется, сэр, – сказал Радар, – что это значит, что действия на севере прекратились.
– Хорошо! – сказал Дюк.
– Послушай, О’Рейли, – продолжал Генри, – ты правду говоришь?
– Сэр, что Вы! Да Вы же меня знаете, да я никогда…
– Прекрати это, О’Рейли!
– Слушаюсь, сэр.
– Радар, – сказал Ястреб, – А скажи-ка нам еще вот что…
– Что, сэр?
– Ты слышишь шестичасовые вертолеты?
– Нет, сэр.
– Ты уверен?
– Да, сэр.
– Ну а как ты, черт возьми, собираешься их услышать, стоя здесь? – спросил Генри указывая на север. – Ты должен слушать там.
– Да, сэр.
Радар медленно пошел в северном направлении, и они последовали за ним. Образовалась маленькая процессия: Радар во главе с оттопыренными красными ушами, торчащими из вращающейся в привычном сканирующем движении головы на тонкой шее. Они прошли около пятидесяти ярдов по оголенной земле, и остановились подойдя вплотную к колючей проволоке, за которой простиралось минное поле.– Ну? – спросил генри.
– Ничего, сэр.
– Еще попробуй.
– Да, сэр.
К– О’Рейли, – сказал Генри, – уже шесть часов.
– Ничего, сэр.
– Шесть ноль пять.
– Ничего, сэр.
– Слава тебе, Господи! – воскликнул Дюк.
– Молодец, О’Рейли, – сказал подполковник, – Свободен.
– Спасибо, сэр.
– И вот еще кстати, Радар, – сказал Ястреб, – зайди-ка завтра на Болото за бутылкой виски.
– Спасибо, сэр, – ответил Радар, – Очень щедро с вашей стороны, но ведь вы же хотели сказать «за двумя бутылками».
– Окей, – сказал Ястреб, – Ты прав, с нас причитается две.
– Спасибо, сэр.
– Мы все сошли с ума, – добавил Генри.
Бурной радости не было. Они все слишком устали. Даже не устали, а измождены, полностью выжаты, так что хирурги сразу же повалились в койки. Когда наступило и прошло 6:00 утра, а никаких вертолетов не наблюдалось, они продолжали дрыхнуть. Так что, когда в 8:00 утра появился Радар О’Рейли, в сопровождении лаборанта, он мог бы выбрать любого из троих себе в жертву – не на предмет двух пузырей с виски, а на предмет пинты резус-отрицательной крови группы А, заказанной, но не прибывшей из Сеула.– Капитан Форрест? – потряс Радар Дюка, – Сэр?
– Не сейчас, дорогая, – промычал Дюк, – Спи дальше.
Радар тихонько распрямил правую руку Дюка и ловко сделал укол новокаина рядом с веной. Дюк повозился, но не проснулся. Пока ассистент затягивал рукав футболки Дюка в качестве жгута, Радар не без мастерства ввел в вену иглу №17 и радостно откачал пинту крови.– Где взял? – поинтересовался подполковник Блэйк, после того как Радар быстро проверил кровь на группу и предстал с нею перед начальником, – Двадцать минут назад ты говорил, что больше нету.
– А я донора нашел, сэр, – ответил Радар.
– Какой хороший мальчик, – похвалил подполковник.
Через два часа подполковник сам был гостем в Болоте. К этому моменту Ястреб был где-то посреди Мусконговской бухты, между Островом Развалин и маяком Франклина. Он и Большой Бенджи Пирс вытягивали ловушки с омарами.