«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
Шрифт:
Ф о г е л ь з а н г. Монархическая демократия или роялистская демократия, надо помогать…
Т р а й б е л ь. Это дезертирство перед лицом врага! Довольно грустно, что я, штатский, должен вам это объяснять.
О т т о. Отец, прогрессивный «Дубовый венок»…
Т р а й б е л ь. Теперь буду говорить я!
Мютцель приносит наполненную крюшонницу и опять уходит. Все вооружаются бокалами.
Фабрики вообще тяготеют к «Дубовым венкам», но фабрики, в частности, — к их числу определенно относится и моя — являются исключением. Я спрашиваю вас, Фогельзанг: вы можете себе представить торговца цветами, который на общинных пашнях в Лихтенберге или Руммельсбурге
Ф о г е л ь з а н г. Браво!
Т р а й б е л ь. Ваше здоровье, господа!
Фогельзанг и Трайбель пьют. Отто демонстративно ставит свой бокал на стол и собирается уходить.
О т т о. Я скажу об этом маме! (Уходит.)
Ф о г е л ь з а н г. Очень нетвердые взгляды у вашего сына.
Т р а й б е л ь. Вы тоже не производили впечатления человека особо твердых взглядов.
Ф о г е л ь з а н г. Нужно было выслушать аргументы противника.
Т р а й б е л ь. Но не ползать перед ним на брюхе. И что значит — противник? Наши противники — это, конечно, социал-демократы. Все другие… (Презрительно машет рукой.)
Появляются Н е л ь с о н, К р о л а и п р о ф е с с о р.
Ф о г е л ь з а н г (заметив их). А эти англичане. С их завистью. (Стремительно уходит.)
П р о ф е с с о р. Вы, разумеется, знаете подробности битвы?
Н е л ь с о н. Oh, to be sure [28] .
П р о ф е с с о р. В чем была, собственно, идея, боевых порядков? Описание их я когда-то прочитал у Вальтера Скотта и с тех пор сомневаюсь: что, собственно, сыграло решающую роль — гениальная диспозиция или героическая отвага?
Н е л ь с о н. I should rather think a heroical courage, British oaks and British hearts! [29]
П р о ф е с с о р. Я рад, что с вашей помощью разрешил сомнения в этом вопросе, и таким образом, который соответствует моим симпатиям. Ведь я приверженец героики, поскольку она так редко встречается. Но я все-таки хотел бы думать, что гениальное командование адмирала Нельсона…
28
О, разумеется (англ.).
29
Мне думается, героическая отвага, британские дубы и британские сердца (англ.).
Н е л ь с о н. Certainly, Sir Willibald. No doubt, England expects that every man will do his duty! [30]
П р о ф е с с о р (остановившись, смакует эти слова). Англия ждет, что каждый человек исполнит свой долг! Да, это были замечательные слова! (Идет по сцене.) Между прочим, до нынешнего дня я думал, что они были сказаны при Трафальгаре. Но почему бы и не при Абукире? Хорошие слова всегда можно повторить.
Т р а й б е л ь (Нельсону). Ну как, нравится вам у нас, мистер Нельсон?
30
Разумеется,
Н е л ь с о н. Oh, very well! [31]
П р о ф е с с о р. Где искусство и наука Германии приняли его под свое покровительство.
Н е л ь с о н. Thanks, my friends, thanks. But now. (Не знает, как ему это выразить.) И женщины Германии will be, как это говорится — легки, интересны. Understand? [32]
Пока Крола опять возится у крюшонницы, на заднем плане проходят Ж е н н и и К о р и н н а.
31
Очень хорошо! (англ.)
32
Спасибо, мой друг, спасибо! Но теперь… будут… Понятно? (англ.)
Т р а й б е л ь. Разумеется, мистер Нельсон. И если я не ошибаюсь, то я вижу там мою жену и Коринну Шмидт.
Н е л ь с о н (его уже не удержать). Excuse me. Она так очаровательно говорит по-английски. Excuse me [33] .
П р о ф е с с о р. И поскольку вы не столь горячо любите немецких буржуа, то держитесь за дочь немецкого профессора?
Т р а й б е л ь. Которая со своей стороны, кажется, симпатизирует одному из немецких буржуа. У вас сегодня самый подходящий день для злословий, дорогой Шмидт. (Обращаясь к дамам.) Женни! Коринна! Позвольте представить вас нашему дорогому мистеру Нельсону?
33
Извините… извините (англ.).
Оба уходят. Небольшая пауза, во время которой и профессор наливает себе бокал крюшона.
К р о л а. Не слишком ли далековато вы зашли?
П р о ф е с с о р (выпив бокал). Я считаюсь здесь своего рода придворным шутом, Крола. Поэтому могу себе это позволить.
К р о л а. Можно лишь позавидовать. (Наливает себе бокал крюшона.) Я иногда спрашиваю себя, почему вы вообще ходите на подобные сборища? Зачем они вам?
П р о ф е с с о р. Это поучительно, дорогой друг. А если на душе муторно, то и развлекательно. Этот Нельсон, например, меня отлично позабавил.
К р о л а. Поучительно?
П р о ф е с с о р. Ах, вас бы только напугало, если бы я сказал вам, как все это взаимосвязано. (Закуривая сигару, продолжает.) Для ушей камерного певца и миллионера это звучит не очень гармонично.
К р о л а. Теперь уж не увиливайте, профессор. Вы меня заинтриговали.
П р о ф е с с о р. Поверьте мне, Крола, если бы я не был профессором, я в конце концов стал бы социал-демократом.
К р о л а. И это вы так просто говорите и позволяете своей дочери выйти замуж за Леопольда Трайбеля?
П р о ф е с с о р (пожимая плечами). Вот вам и вся моя дилемма: колеблющийся тростник в бурях времени. Я предоставил ребенку свободу. Если она считает, что это будет доставлять ей удовольствие, как я могу быть против? Но оставим этот разговор. Тут можно много чего сказать.
К в а р т е т начинает петь.
Ваш квартет запел. Что это такое?