Рискни ради любви
Шрифт:
– И их постигла божественная кара, – заметил Джек. – Минерве не нравится, когда ее священные земли перекапывает дьявол.
Алеесандра сдержала вздох.
– Минерва продемонстрировала нам свою обычную мудрость, но какой же дурочкой была я! Я ведь даже не заподозрила, что Пьетро способен на столь хладнокровное злодеяние.
Отложив в сторону угольный карандаш и бумагу, Джек подошел к Алессандре.
– Хватит корить себя за прошлое, любимая, – сказал он, обнимая ее. Он все еще не мог поверить в то,
– Да, но я совершала чудовищные ошибки, – покачала головой Алессандра.
– Мы все порой ошибаемся.
Она улыбнулась.
– Но только не ты, – прошептала она.
– Да нет, и я тоже. Помню, как я привязал твою дочь к дереву… – Он рассмеялся. – Хотя должен сказать, что это был самый лучший выход из положения. Иначе на раскопках ты не обратила бы на меня внимания.
– Разве можно не обратить на тебя внимания! – усмехнулась Алессандра, обнимая Джека за талию.
– Особенно когда мои холодные руки поглаживаю тебя тут… и там…
– Дже-ек!
Он погладил губами мочку ее уха.
– Кстати, раз уж мы заговорили о непослушном чертенке… Где наша Изабелла?
– Марко повел ее на Милсом-стрит, чтобы угостить мороженым, – ответила Алессандра, – Они скоро вернутся.
– Надеюсь, он не научит ее новым ругательствам.
– Если он это сделает, разрешаю тебе отрезать ему язык, – рассмеялась Алессандра.
– Не уверен, что хотел бы скрестить шпаги с твоим кузеном, – проговорил Джек. – Он, конечно, любит похвастаться, но, насколько мне известно, Марко считается одним из лучших фехтовальщиков в Европе.
– Хм… уверена, что твой клинок не менее остер.
– М-м-м… – Усадив Алессандру на стол, он придвинулся ближе к ней. – Хотел бы я знать, хватит ли у нас времени…
Какой-то шум и стук в переднюю дверь заставил обоих вздрогнуть от неожиданности.
– Боюсь, что нет, – вздохнул Джек, торопливо расправляя ей юбки.
Заскрипела древняя дубовая дверь, Джек оглянулся и… недоуменно заморгал: он увидел сначала одну светловолосую голову, потом другую.
– Джордж? Недди?
Следующая парочка светловолосых джентльменов вошла в комнату.
– Уилл? Чарлз! Господи, кто же следу…
Джек тут же пожалел о своем вопросе, потому что уже через мгновение на фоне потемневшего дерева появилась седовласая львиная грива.
– Отец?!
– До нас дошли слухи о том, что у тебя возникли в Бате какие-то неприятности, и мы решили, что тебе может понадобиться, подкрепление, – промолвил Джордж, сбрасывая с плеч кучерский плащ.
– Спасибо, – спокойно ответил Джек! – Но я держу ситуацию под контролем.
Бросив на Алессандру оценивающий взгляд, Уильям сказал:
– Да, похоже, так оно и есть.
Эдвард и Чарлз принялись со смущенным покашливанием расправлять
Не замечая их шуточек, герцог Ледьярд выступил вперед.
– Хочешь сказать, что тебе удалось одолеть врага? – спросил он.
Джеку очень хотелось отсалютовать им. Сколько бы его отец ни размахивал саблей, он больше не главнокомандующий. Отныне Джек будет сам решать, в какой битве принять участие. Откашлявшись, он выпрямился и скрестил на груди руки.
Он готов противостоять огню.
– Да, сэр, – ответил он. – Мне жать, что вам пришлось зря проделать столь долгий путь из города. Но раз уж вы здесь, позвольте мне представить вам мою…
– Ледьярд, – пролаял герцог, слегка поклонившись маркизе. – Отец этого нахального щенка. А вы… Кажется, у вас какое-то иностранное имя?…
– Да, ваша светлость. – Она встретила сверлящий взгляд герцога со спокойной уверенностью. – Маркиза Алессандра делла Джаматти.
Кустистые брови герцога угрожающе сошлись на переносице, его грубоватое лицо помрачнело. Джек знал, что не один солдат чувствовал, как у него подгибаются колени под таким сердитым взглядом герцога.
Алессандра улыбнулась.
Первым заморгал герцог.
Джеку удалось немного расслабиться. Отцу будет непросто запугать Алессандру.
– Вы должны гордиться своим сыном, – продолжала она. – Он в одиночку сумел спасти крайне важное и ценное произведение древнего искусства от рук грабителей.
– Искусства, говорите?
Ледьярд опустил глаза на фрагменты скульптур и бронзовых изделий, разложенные на столе. Вытащив из кармана жилета очки, он нацепил их на свой патрицианский нос и наклонился, чтобы получше рассмотреть ценности.
– Да, искусства, – кивнула Алессандра. – Мы высоко оценили способности лорда Джеймса, ведь он делал чудесные зарисовки сделанных на раскопках находок.
Когда Алессандра открыла папку с его работами, Джеймс сделал ей знак рукой, чтобы она остановилась.
– Вот, смотрите, – проговорила Алессандра, делая вид, будто не заметила его предостережения. – Ваш сын – необычайно одаренный художник.
– Хм! – Герцог начал перелистывать рисунки.
Джек заскрежетал зубами, но не промолвил ни слова.
– А вот некоторые его работы из Рима.
Эдвард и Уильям пытались разглядеть рисунки из-за широких плеч герцога.
– Вы ведь ученый в области античности, леди Джаматти? – спросил Джордж.
– Да. – Подбородок Алессандры чуть приподнялся. – Я профессионально занимаюсь техническим анализом древних произведений искусства.
Ледьярд поднял голову.
Из-за мерцающего света невозможно было понять, что выражает его взгляд. Однако Джек хорошо понимал, что могло быть на уме у его отца: «синий чулок» – это, пожалуй, самое мягкое выражение.
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
