Рискни ради любви
Шрифт:
В Джеке это не было противоречием. Сунув руки в карманы сюртука, Марко принялся насвистывать мелодию из «Женитьбы Фигаро» Моцарта.
– Пойду-ка я прогуляюсь, – сказал он.
Как только Марко ушел, Алессандра не услышала, а почувствовала, что Джек смеется – он щекотал ей ухо.
– Этому повесе повезло, что он искупил свою вину, – сказал он. – Иначе бы ему несдобровать.
– Мужчины могут быть такими высокомерными, такими раздражающими, – промолвила Алессандра.
– Надеюсь, это ты не обо мне?
– Нет, что ты. Тебя я бы назвала артистичным… –
– Знаешь, мне вдруг показалось, что ты хочешь сказать, что я «ду-у-урацкий». – Он нежно поцеловал ямочку на ее шее. – Какими только плохими словами ты не называла меня, когда мы впервые увиделись.
– Таким большим черным дьяволом.
– Да нет, «большой черный дьявол» – это еще не самое худшее из них, – с усмешкой напомнил ей Джек.
Алессандра обвила руками шею Джека и прижала его к себе. Она услышала, как спокойно и уверенно бьется его сердце, и это наполнило ее искрящейся радостью.
– Ты напугал меня, – прошептала она. – После бегства из Италии я решила держаться подальше от мужчин. Но ты разбудил во мне чувства, о существовании которых я не осмеливалась признаться даже самой себе.
– Какие чувства, Алессандра? Будем играть еще в одну словесную игру?
Она почувствовала, что губы ее дрожат.
– Хочешь, чтобы я сказала о них вслух?
Алессандра все еще не решалась признаться ему в любви.
– Мне бы хотелось знать, Алесса, есть ли у меня надежда уговорить тебя рискнуть и еще раз попытаться вступить в брак? Я понимаю, что твой опыт общения с мужчинами заставляет тебя осторожничать. Но я не такой, как они, я другой, поверь…
– Наверняка ты знаешь, что очень нравишься мне, – проговорила Алессандра.
– Только нравлюсь? Черт возьми, я бы не сказал, что жаждал услышать именно это.
Алессандра судорожно сглотнула.
– Нет, я говорю о любви. Я люблю тебя, Джек. Люблю до боли. Но вряд ли я понравлюсь твоему отцу. Я ведь не наивная девочка, а вдова, да еще с ребенком. Иностранка, имеющая собственные понятия о женской независимости и интеллекте.
– Но ведь тебя зовет в жены не герцог Ледьярд, – пожал плечами Джек, – а Джеймс Джекхарт Пирсон. Но возможно, у тебя есть причины сомневаться во мне. У меня нет титула, и я не очень богат.
– Что такое титул? Всего лишь цепочка из букв, не более того, – ответила Алессандра. – Титул не имеет никакого отношения к самому человеку, один только титул ничего не говорит о мужчине. А деньги… Видишь ли, я богата. Очень богата.
– Да, это мне известно. Должен признаться, что именно твои деньги заставили меня хорошенько подумать, прежде чем делать тебе предложение.
Маркиза почувствовала, как у нее что-то шевельнулось внутри.
– Но после долгих раздумий я все же решил предложить тебе руку и сердце невзирая на твое состояние. Я прошу тебя стать моей женой не из-за твоих денег, Алессандра. Яхочу, чтобы ты стала моей, потому что мне нравится, как работает твой ум, ты не боишься выступать
Сквозь слезы она увидела его точеный профиль, четко выделявшийся в темноте на фоне лунного света.
– Ты нарисовал слишком льстивую картину, – прошептала Алессандра.
– Это потому, что я ослеплен любовью, – рассмеялся Джек.
Она заморгала, чтобы соленые капли упали с ее ресниц.
– В таком случае даже не открывай глаза.
Джек поцеловал свою Алессу и так нежно обнял, что у нее подогнулись колени. Их тела слились воедино, и так они стояли, поддерживая друг другу, а спящие в гавани суда пели им серенады.
– Означает ли это, что твой и мой ум нашли друг друга? – наконец спросил он.
– Да. И наши сердца – тоже, – прошептала Алессандра: – У нас с тобой много общего.
– Значит, ты принимаешь мое предложение?
– Si. [20]
Она почувствовала на щеке его дыхание.
– Мне кажется, что итальянский – самый прекрасный язык на свете, – проговорил Джек.
Глава 27
[20]Да (ит.).
Завернув золотую маску в последний слой ваты, Алессандра бережно уложила ее в ящик для транспортировки и заперла на замок крышку.
Рука Джека с угольным карандашом, которым он рисовал на зернистой бумаге Минерву, застыла в воздухе, и он поднял голову.
– Со стороны Хейверстика и батских ученых было весьма великодушно навсегда передать это сокровище в Лондонское общество Юлия Цезаря, – заметил он.
– Но он же сам признался, что без нашей помощи маску так никогда бы и не обнаружили, – сказала Алессандра. Ее губы задрожали, когда она кончиком пальца провела по медным скобам на ящике. – К тому же у меня возникло такое чувство, что он побаивается… Ну, знаешь, учитывая, какой путь проделала римская армия и то, как прошла ее последняя битва… Так вот, по-моему, Хейверстик считает, что маска может быть проклята.
– Какая нелепость! – воскликнул Джек. – По-моему, у нее счастливая судьба: сначала ее надежно спрятали, а потом… Потом она свела нас вместе. – Он побарабанил пальцами по листу бумаги. – К тому же, как это ни странно, нам следует отдать должное дьяволу. Если бы не Беллазони и Орричетти, неизвестно, когда бы ее обнаружили и обнаружили ли бы вообще.
Алессандра аккуратно переложила свои бумаги.
– Ты ведь иронизируешь, не так ли? Меньше всего им хотелось сделать существенный вклад в серьезную науку.
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
