Ритуал испытания
Шрифт:
Грин хихикнула, тряхнув головой. Она обожала дразнить людей, выпрашивающих поблажки. Строгие манеры Аватар, и склонность понимать все в прямом смысле сделало ее великолепной целью для незлобивого, добродушного подшучивания.
— Возможно, я и найду кого-нибудь, заинтересующего меня на суаре… — начала она достаточно невинно.
Аватар разинула рот. Впервые Грин хотя бы намекнула на такие вещи.
— Я думаю, это превосходная идея, — засуетилась старуха.
Грин простодушно поморгала, глядя в зеркалокамень [24] прямо перед ней.
24
Mirastoneв оригинале. В словарике Д.Д. Mirastone — reflective surface (отражающая поверхность).
— Кто знает? Может быть даже восхитительный… Джорлан?
Грубый, пронзительный вопль, выражающий отвращение, вырвался из уст пожилой женщины. Она схватилась за сердце.
— Только не этот отщепенец! [25] Не в этом доме! Никогда я сказала! Что ты творишь со мной в мои преклонные года, хочешь свести меня в могилу? Забудь, что я сказала о взятии имя-носящего, у тебя куча времени!
Ухмыляясь, Грин погрозила пальцем.
— Всегда будь внимательна к своим желаниям, Аватар.
25
Outwolfв оригинале. В словарике Д.Д. Outwolf—loner, an unflattering term for an unfastened male (одиночка, нелестный эпитет для нескрепленного мужчины).
Старая женщина фыркнула.
Глава 1
Маркель Тамрин была на редкость опасна.
Джорлан Рейнард сузил глаза, скрывая их за взмахом чернейших ресниц, пристально наблюдая за женщиной. Защитная пелена отбросила тени на его скулы. Его твердые убеждения и непоколебимая самодисциплина всегда боролись с желанием почувствовать вкус риска.
Эта двойная смесь указывала на его сложный характер. Хотя особые черты, характерные только его запутанной натуре часто не были видны в сиянии умопомрачительной внешности.
А если и не скрыты, то непременно позабыты.
Ошеломляющая красота всегда прощалась.
Когда женщина направила свой путь сквозь толпу, большинство гостей поклонилось ей, напомнив ему льстивых солнцебобов, [26] раскачивающихся в надежде урвать сочный кусочек влаги.
Хотя Высший Слой всегда ассоциировался у него со льстивыми солнцебобами.
Особенно, в присутствии особы из первой гавани. [27]
Он выдохнул. Сегодня ночью ему совершенно не хотелось тут находиться. Он презирал организованные празднества Сезона, [28] когда Высший Слой выставлял напоказ свою приемлемость в надежде собрать «улов». Его тошнило от этого. Его не интересовало какое бы то ни было остепенение. Никогда.
26
Солнцебобы ( sunpods—pods that turn in the direction of moisture) — вид растения, поворачивающего свои стручки в направлении сырости.
27
Первая гавань ( primary port (to be of)—refers to a top bloodline, as in «She's primary port.») — используется для обозначения самой лучшей родословной (возможно, выражение возникло как эвфемизм первопоселенцев, то есть людей, основавших первую космическую гавань). Например: «Она из первой гавани», т. е. «У нее чистейшая голубая кровь».
28
Сезон ( Season, the—the time of year devoted to finding and securing a name-bearer; the Season lasts more than a season) — время года, предназначенное для поиска и приобретения имя-носящего. Сезон длится дольше чем сезон, то есть время года
До того, как покинуть суаре, он вышел на свой балкон. Многоцветный бланок [29] уселся на край перил. Его экзотическое оперение свидетельствовало, что это самец.
«Ну конечно, же, — подумал Джорлан. — Даже бланоки вынуждены демонстрировать свой наряд! И во всем виноват Сезон. По-мужски напыщенное времяпрепровождение».
Он
29
Бланок ( blanock—multicolored, small Forus creatures. Humans are especially partial to their song) — пестрое, маленькое существо, обитающее на Форусе. Люди особо неравнодушны к их пению.
Расправив плечи, мужчина морально приготовился к длинному, утомительному вечеру. По дороге обратно в зал он поклялся, что это будет его последний Сезон. Последний.
Его завершающий цикл празднеств.
Тогда он будет свободен…
Или независим так, как может быть независим невостребованный мужчина.
Она проталкивалась сквозь толпу, весело улыбаясь, делая колкие замечания, похлопывая протянутые руки, подмигивая некоторым мужчинам, которые тщетно пытались удержать ее внимание больше чем на пару мгновений. Обычно такое представление оттолкнуло бы его. Оттолкнуло и это.
Но он не мог отвести глаз.
Ее присутствие «включило» его. Полностью. Он не знал, почему такое случилось, а он был мужчиной, ищущим всему объяснения.
— Она очаровательна, не так ли? Полностью светская женщина. Думаешь, она потанцует с тобой? — его друг Лаймакс заметил, к кому привлечено его внимание. Лаймакс поразился этому необычному интересу. Джорлан никогда не увлекался праздным флиртом или милыми легкомысленными поступками, ожидаемыми на таких собраниях.
— Что заставляет тебя думать, что я хочу этого? — сухо ответил он.
Лаймакс недоверчиво фыркнул.
— Кто бы не хотел танцевать с ней? И не смотри так на меня, мы знакомы с тобой достаточно долго, Джорлан, хотя, по правде говоря, я не могу утверждать, что знаютебя.
Джорлан приподнял бровь.
— И что это должно означать?
Лаймакс вздохнул.
— Ты мой самый близкий друг, Джорлан, и ты был образцовым другом на протяжении этих лет, я бы даже сказал, лучшим. Я полностью доверяю тебе свою жизнь. Ты поддерживал меня в беде и печали, смеялся вместе со мной шуткам, никогда не отказывал протянуть руку помощи. И даже больше, ты никогда не вел себя как корявое полено. [30] Вдобавок ко всему, в большинстве случаев ты оказываешь неподдельное внимание к моему благоденствию…
30
Корявое полено ( nog-twist—idiot) — идиот, буквально «заплетающийся сук» (там и тянет перевести как «Буратино» =)))).
— Почему мне кажется, что последняя точка в этой мак-мок [31] мне не понравится?
— Это не мак-мок!
Джорлан посмотрел на друга.
— Хорошо, возможно только крошечный кусочек мак-мок, — ухмыльнулся Лаймакс. — Но сейчас я выскажусь тебе окончательно. Есть двое людей, о которых ты разрешил себе заботится, я и твоя бабушка, и ради нас ты охотно взглянешь в лицо смерти. Но все же ты, обладатель необычайно отважного духа, по-настоящему никогда не отваживался на риск вверить себя другому человеку. Никогда.Правда, Джорлан?
31
Мак-мок ( mack-mock—foolish talk) — глупая болтовня.
— О чем ты говоришь? — быстро спросил он, продолжая наблюдать за женщиной.
— Ты хранишь себя для себя. Я замечал это еще с тех пор, как мы были мальчиками. С той самой поры, как ты стал жить с Герцогиной. Думаю, именно тогда все началось, хотя, с годами твоя жажда уединения переросла в твою собственную странную манию.
— Мммм… — смущенно промычал Джорлан.
— Вот что я никогда не понимал, так это почему ты выделяешь себя из общества. Знаешь, ты уже заработал репутацию темноматериального. [32]
32
Дарк Матер ( darkmatter—a man who does not quite fit in, someone who is inscrutable) — мужчина не от мира сего, кто-то загадочный, непонятный, себе на уме