Ритуал испытания
Шрифт:
Джорлан оглядел роскошные женские формы в отражении зеркалокамня, его взгляд сосредоточился на мягких, слегка припухших губах, когда она рассмеялась со своим собеседником. Он поразился, как от этого сжалось его сердце…
— Мне не требуется вмешательство Герцогины, — проворчал он, полностью отвлеченный разглядыванием.
С усилием он оторвал пристальный взгляд от Маркели Тамрин, но не раньше, чем их взгляды снова встретились. Ее светлые золотисто-каштановые брови приподнялись, как бы подначивая его продолжить. Он отвел глаза от прямого приглашения умышленно медленно, что одновременно выглядело и как отказ, и как вызов.
— Говорят, что у нее есть содержанец в городе, — прошептал Лаймакс. — Удачливый парень. Но конечно же, этот жребий не для нас, не так ли?
— Будь доволен. Эта не та жизнь, которую бы ты приветствовал, Лаймакс, — Джорлан подхватил кубок с подноса проходящего мимо слуги.
Лаймакс
— Полагаю, нет. Судьба таких как мы, благородных юношей, быть проданными за самую высшую цену и титул, которые наши семьи могут получить. — Возможно, для тебя, но не для меня, — Джорлан отпил немного ликера хамиир, [38] позволив редкостному напитку обжечь язык и скатиться по горлу вниз. Освежающе и медленно. Их хозяйка была великодушна сегодня ночью, хамнири был запредельно дорогим. Здесь, на этом собрании Избранной Кварты, Высшего Слоя, как их называли низшие слои, ничего не было достаточно дорогим. Эти аристократы наслаждались своим местом в жизни. Большинсвто могли отследить своих предков до командующих Кораблем-Семенем. [39] Тысячу лет назад, луна, называемая Форус, встретила поселенцев теплыми, любящими объятиями нового отца, отчаянно пытающегося ободрить свое дитя.
38
Хамиири ( hameeri—liquor) — ликер.
39
Корабль-Семя ( Seed Ship—NEOFEM) — NEOFEM, корабль, на котором прилетели первые поселенцы Форуса
Экспедиционная группа процветала под защитой такого верного щита.
Джорлан нахмурился, когда многолетние вопросы снова всплыли в его голове. Немного осталось воспоминаний об Исходоточке. [40] Нечего было поведать вслух или передать в фольклоре касательно времен до переселения. Будучи ребенком, он часто размышлял об их прошлом, скрытом за плотной пеленой, как они прибыли сюда, какой была жизнь в доисторические времена.
В юношеских грезах он мечтал о мире, ином для мужчин. Где мужчинами не торговали для доставления удовольствия женщинам или держали только ради одной роли — имя-носящего. Он мечтал о месте, где мужчины занимали бы равное положение в обществе, а их имя-дающие [41] уважали бы их как равных партнеров во всем.
40
Исходоточка ( Originpoint—Earth) — Земля, родина поселенцев на Форусе.
41
Имя-дающая ( name-giver—fastened female) — скрепленная, замужняя женщина.
Он даже фантазировал, что мужчины могут иметь право голоса за себя в обществе.
Однажды вечером, когда он совершил ошибку, огласив свои юношеские идеи в салоне бабушки, его осмеяли присутствовавшие титулованные дамы, назвав не по годам развитым ребенком. Позднее Герцогина посоветовала, что хотя его мысли были довольно забавными, все же для него было бы лучше хранить их при себе, поскольку такие разговоры могли отвратить от него приличное общество.
Именно с этого времени он решил, что он не хочет «хорошее общество», да и вообще никакое другое.
Он хотел иметь возможность прожить свою жизнь по собственным законам. Спустя несколько лет он умудрился добыть у Герцогины обещание позволить ему сделать свой собственный выбор.
На самом деле он скрывался от любой свободной особы.
К огромному беспокойству Герцогины.
Джорлан слегка нахмурил брови, когда до него дошло весьма важное сообщение Лаймакса. У нее был содержанец. Он не слишком удивился, хотя по какой-то странной причине эта новость раздосадовала его. Учась, он слышал лихорадочные шепотки, голоса, в которых сквозило желание, испытываемое к Маркели Тамрин. Она хорошо умела обращаться с мужским полом. О ней ходила молва, как о легендарной любовнице. Большинство мужчин сегодня ночью практически умоляли ее о внимании.
Он не относился к таким.
— Мне это не интересно, — вслух пробурчал Джорлан.
Его друг рассмеялся.
— О, конечно же тебе интересно. Точно так же, как и остальным. Молчаливый, замкнутый отщепенец Джорлан просто не хочет признать, что он полностью
— Могу же я смотреть. Это вовсе не означает…
— … что ты готов нарушить свой тайный обет никогда не становиться имя-носящим? Возможно и нет. Но за те года, что я тебя знаю, я никогда не видел, чтобы ты бросил что-то больше мимолетного взгляда, оставаясь в тоже самое время созерцателем.
— Она… другая.
— Она такая. Говорят, что она действительно дожигательница. [42] Я не отказался бы от предложения, сделанного из ее дома, будь она даже не слишком знатной Лордой, доложу я тебе, — Лаймакс глубоко вздохнул. — К сожалению, моя жертва скорее всего очень титулованной, очень богатой и очень степенной аристократкой, чей интерес ко мне будет исчерпываться только продолжением ее рода.
Джорлан взглянул на друга.
— Почему ты так говоришь?
42
Дожигательница ( Afterburn—refers to sexual prowess, i.e., «She has quite an afterburn») — характеристика сексуального мастерства, например «Она действительно дожигательница».
— У моей матери пять сыновей и ни одной дочери. Я самый старший. Первое же подходящее предложение будет сразу же поспешно принято.
Джорлан выдохнул, признавая истинность слов друга.
— Ты можешь отказать.
— И опозорить мою семью скандалом? Нет. Я не похож на тебя, Джорлан. Я не из тех, кто торит свой собственный путь, ломая традиции. К тому же, у меня нет чересчур снисходительной бабушки из великого дома, потакающей моим прихотям.
Джорлан стиснул челюсти.
— Желать право личной свободы — это не каприз.
Лаймакс пожал плечами.
— Это мужской долг быть скрепленным и произвести наследниц. Такова возложенная на нас миссия.
— Возложенная?Возложенная кем? Ты действительно веришь, что это дух-закон? [43]
Лаймакс побледнел.
— Ты кощунствуешь! К счастью, я привык к твоим диким выходкам, мой друг, однако прошу тебя попридержать свой язык. Будет только лучше для всех заинтресованных сторон, если ты откажешься от этих радикальных идей. Добра они не принесут.
43
Дух-закон ( spirit-law—a higher law) — высший закон.
— Почему считается бунтарством хотеть выбирать направление своей собственной жизни?
— Согласись, Джорлан, мы слабый пол. Поэтому наши имя-дающие берут на себя заботу о нас. Оставшись одни мы потерпим крах. Мы слабее в интеллектуальном плане. Оставшись без контроля, наша врожденная мужская агрессия разрушит этот мир.
Джорлан фыркнул.
— Слабее в интеллектуальном плане? — он взглянул на напившуюся Лорду, которая пела и кружилась с несколькими молодыми спесивицами [44] поперек дальнего конца комнаты. — Держу пари, Лорда не сможет ни беседовать на запутанном наречии сам’он, [45] ни цитировать по памяти все шестьдесят три тома беэ-тина, [46] ни нарисовать чертежы полной кисистемы. [47] — Кисистемы использовались архитекторами Форуса для построения всего: от единичных построек до целых городов. Джорлан любил составлять сложные кисистемы.
44
Спесивицы ( swaggers—obnoxious, strutting She-Lords) — отвратительные, напыщенные Лорды.
45
Наречие сам’он ( sam'on talk—used in the western provinces) — используется в западных провинциях.
46
Беэ-тин ( Bair-tin—the sixty-three vid-tomes of governing law) — шестидесяти трех видео-томник регулирующих законов.
47
Кисистема ( cysystem—used by Forus architects to construct single abodes or entire cities) — используется архитекторами Форуса для построения единичных построек и целых городов.