Рождественская оратория
Шрифт:
(нем.)
17
Всю Европу? Чертовка ты этакая (англ.).
18
Мой отец был ненастоящий священник (англ.).
19
Я
20
Братишка (англ.).
21
…заботиться о ней. Аккурат перед смертью (англ.).
22
Что ты сказал? (англ.).
23
Хорошо. Красивые были волосы, верно? (англ.).
24
Такова жизнь… Такова жизнь, братишка (англ.).
25
Знаешь ли (англ.).
26
Отмечается в последний день апреля; праздник шведских студентов.
27
Спегель Хакин (1645–1714) — шведский церковный деятель (епископ, затем архиепископ); скальд.
28
Я птица… Я живу здесь с друзьями (англ.).
29
Мы строим… Ты тоже птица? (англ.).
30
Нет, я не птица (англ.).
31
Пока, Нептица! (англ.).
32
Доброе утро, мистер Нептица (англ.).
33
Дорогой мистер Нептица, я сегодня вечером иду… с моими друзьями. Ты пойдешь туда с твоими недрузьями? Птица.
(англ.)
34
Здесь и далее «Божественная комедия» Данте цитируется в переводе
35
Игорный дом (англ.).
36
Гедин Свен (1865–1952) — знаменитый шведский географ и путешественник.
37
Брантинг Яльмар (1860–1925) — шведский публицист, государственный деятель, один из зачинателей рабочего движения. Лидер социал-демократов; лауреат Нобелевской премии мира (1921).
38
Торгово-ремесленный квартал арабского города.
39
Туи — медосос; новозеландская птица-эндемик с блестящим черным оперением и белыми отметинами на шее, груди, крыльях; имеет очень мелодичный голос.
40
Рудин Фридульф (1895–1935) — шведский комик, выступавший на эстраде и в кино.
41
Комнату (фр.).
42
Кауваи — новозеландское дерево с красивыми желтыми цветами в форме колокольчиков.
43
Полное название пьесы Р. Шумана — «Von fremden L"andern und V"olkern» («О чужих краях и народах» — нем.).
44
Норденшёльд Нильс Адольф Эрик (1832–1901) — шведский географ и геолог, исследователь Арктики; в 1878–1879 гг. на судне «Вега» впервые осуществил сквозное плавание Северо-Восточным проходом из Атлантического океана в Тихий.
45
Линдберг Чарлз (1902–1974) — американский летчик; в 1927 г. совершил первый беспосадочный перелет через Атлантический океан (из США во Францию).
46
Каури — агатис новозеландский; высокое стройное дерево с очень прочной и ценной древесиной.
47
Точно… Но мы все уладим (англ.).
48
Переспать, переспать, мистер, всего две пачки сигарет (ломаный англ.).
49