Рождество или Библия волшебника
Шрифт:
Покланявшись, они пригласительным жестом позвали парня последовать за ними.
— Позвольте, — он, наконец, вспомнил, за чем спускался вниз, — но я разыскиваю свою подругу. Мы с ней, как бы, вместе прибыли сюда.
— Вы не чистили зубы? Ну да ладно. Если речь идёт о Катерине, — произнес мужчина постарше, — то осмелюсь предположить, что она на прогулке в городе.
— Она пошла гулять сама? — он не мог поверить их словам.
— Да. Ещё вчера вечером. Сказала, что ей нужно найти какой-то подарок для Его Высочества. Зря. Ведь принц не
— Я был вчера вечером в комнате Кати.
— Да, Катерина покинула замок через окно, подняв службу безопасности на ноги в одиннадцатом часу.
— И она пошла гулять?
— Сначала по крыше дворца. В сопровождении службы Его Величества, разумеется.
— Я ничего не понимаю…
— Для этого мы здесь. Чтобы дать ответы на все Ваши вопросы.
Мужчины сняли шляпы, оголив совершенно лысые головы.
— С чего начинать? — Кирилл был подавлен.
— Для начала нужно снять Вашу пижаму и надеть что-нибудь изысканное к предстоящей репетиции церемонии Вашей возможной коронации. Или ритуалу сожжения.
— Вы понимаете, что это всё похоже на бред? — Кирилл медленно направился к выходу из зала, в который вбежали маленькие человечки в зелёных костюмах. Они с ногами залазили на стол, пытаясь не упустить ни одной мошки.
Мужчины проследовали за Кириллом по коридору по направлению к лестнице. В этот раз людей было гораздо больше. В оранжевых костюмах, они ставили красивые хвои вдоль всего коридора и украшали потолок разноцветными игрушками, преимущественно в форме маленьких пятиконечных звёзд.
— Почему я? И как вообще так вышло? — Кирилл не мог успокоиться.
— О, это решаем не мы. И никто из нас не вправе менять Судьбоносный ход времени.
Парень посмотрел на мужчин, поднимаясь по холодным ступенькам вверх.
— Если вы так будете отвечать на мои вопросы, я не смогу ничего понять.
— Всё идёт своим чередом, — произнёс мужчина постарше, — вмешательство в ход времени влечёт за собой ужасающие последствия.
— Да, конечно, — начал ехидничать Кирилл, — теперь мне всё «понятно».
— Поэтому цепочкой по цепочке выстраиваются события, ведя Вселенную к конечной цели.
— Безусловно, — Кирилл начинал злиться, а ступеньки всё не заканчивались.
— Вам должны были дать русско-украинский словарь, — сказал мужчина помладше, — там всё рассказано более доступно.
— А каково моё предназначение в вашей цепочке времени?
— Цепочка не наша и не Ваша, — улыбнулись мужчины, — она единая. А предназначение нового правителя, предполагаю, — контролировать ход истории. В том числе.
— А больше ничего контролировать не нужно? — продолжал ехидничать Кирилл.
— Много всего. Не всё сразу, конечно, постепенно.
— Вот и моя комната, — парень был рад, что избавится, наконец, от ненормальных, по его мнению, господ.
— Вам помочь переодеться? — с воодушевление спросил мужчина постарше.
— Да-да, мы в этом деле мастера! — продолжил тот, что помладше.
— Не
Если бы парень сразу прочитал письмо, которое оставила ему Катерина, возможно, он не остался бы в Александрийском дворце ни на минуту. Страшные события и подслушанный разговор, которые описала девушка, повергли бы Кирилла в шок. Да, юный потомок Короля ещё не догадывался о том, что его ждало впереди. По сравнению с этим, сожжение — только цветочки на молодом вишнёвом дереве.
Глава девятая
Двойное проклятие. ч1
За 3 дня до Нового года
Внешность бывает обманчива…
История продолжается в одном маленьком американском городке, расположившемся неподалеку реки Винтеск. И хотя это название уже давно изменилось, население города называло её именно так. Маленькие домики, тротуары, поганки… Миссис Броунс, как всегда, выгуливает своего нагловатого пёсика, который лает на всё, что движется. Соседка миссис Козаби не раз жаловалась на это, как она говорила, лохматое чудовище, будившее её ежедневно в шесть утра.
— Доброе утро, миссис Броунс, — сквозь зубы произнесла миссис Козаби, — прекрасное утро.
— И вам того же, дорогуша, — саркастично крикнула через дорогу соседка, добавив, чтобы та не услышала, — прекрасное утро, чтобы провалиться сквозь землю.
Возле домиков разлеглись зелёные газоны. Каждая хозяйка старалась доказать, что именно её произведение искусства из цветов — наилучшее и заслуживает подарок ежегодного конкурса газонов, которое организовывает мэрия города. Однако соседские дети нередко делали неприятные вещи, а подростки и вообще могли забросать двор туалетной бумагой со вкусом ванили.
— Миссис Броунс! — кричала в спину соседке госпожа Карлевара. — Ваш пёс снова запачкал мой газон. Вам, вероятно, не говорили, что эти вещи незаконные?
— Извини, сладенькая, но пёс какает там, где ему удобнее, и не я виновата в том, что наш глупый мэр подписывает такие смешные законы.
— Но миссис Броунс!
— У меня нет времени на пустые разговоры, дорогуша — спешу в магазинчик Люсинды.
— Вот, старая ведьма, — сказала себе под нос рассерженная мадам Карлевара. — Гадит там, где ему удобно… никакого уважения.
— Я всё слышала! — с улыбкой на лице ответила миссис Броунс, переходя дорогу. — Да, я ведьма. И горжусь этим!
— Жаль, что таких, как Вы, больше не сжигают на костре, — тихо-тихо произнесла мадам Карлевара и показала соседке палец, который показывать нельзя.
— Фу, — снова улыбнулась миссис Броунс и остановилась на месте, — вы ведёте себя как ваша дочь. Она ещё не начала пить, курить и продавать своё тело?
— Да как ты смеешь? — уже рассердилась соседка и показала тот самый палец, но уже на другой руке, — в отличие от тебя, у меня есть дочь.