Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.
Шрифт:
764. Приложение к «Отчету имп. Публичной библиотеки за 1884 г.», СПб., 1887, с. 32, ст. 1–2; полностью — В. А. Жуковский, ПСС, т. 1, СПб., 1902, с. 39. Перевод эп-мы Баратона. Др. перевод см. № 363; название оригинала см. в примеч. 363. Повытчик — судебный делопроизводитель в дореволюционной России.
765. BE, 1807, № 1, с. 122, подпись: В. Ж…й. Перевод эп-мы Д’Асейи «Dis-je quelque chose assez belle…». В начале XIX в. «сюжет» эп-мы был не менее популярен, чем предыдущей (№ 764), и передавался на русском языке многими авторами.
766. BE, 1807, № 2, с. 121, подпись: В. Ж…й. Перевод эп-мы Б. де Ла Моннуа (см. примеч. 144). Завтраки — см. примеч. 122.
767. BE, 1807, № 6, с. 116, подпись: В. Ж-ий. Перевод очень известной эп-мы Д. М. Авсония «Infelix Dido! nullo bene nupta marito! Hoc pereunte, fugis, hoc fugiente, peris!». Эту эп-му переводили испанцы Б.-Х. Леонардо де Архенсола, Франсиско де Португаль (1583–1632), а также многие немецкие и французские поэты. Во Франции наиболее распространен перевод Франсуа Шарпантье «Pauvre Didon, o`u t’a r'eduite…», который, вероятно, и был использован Жуковским. Вслед за Шарпантье Жуковский допустил неточность: речь должна идти не о двух любовниках, а о муже Дидоны, который был убит ее братом Пигмалионом, и об Энее, в которого Дидона влюбилась; неверность Энея и его отъезд явились причиной ее гибели. На французском языке этот сюжет правильнее передал немецкий философ Лейбниц (1646–1716): «Quel mari qu’ait Didon, son malheur la poursuit: Elle fuit quand l’un meurt, et meurt quand l’autre fuit». С легендой о Дидоне связана одна из эп-м Д. П. Горчакова (см. ее в кн. «Поэты-сатирики», с. 165).
768. В. А. Жуковский, ПСС, т. 1, СПб., 1902, с. 38. Русифицированный перевод французской анонимной эп-мы «Lise, quoique provinciale…».
769. В. А. Жуковский, ПСС, т. 1, СПб., 1902, с. 65. Брут Марк Юний (85–42 до н. э.) — римский политический деятель; борясь за восстановление республики, организовал вместе с Кассием убийство диктатора Кая Юлия Цезаря, но, не найдя широкой поддержки в народе, вскоре покончил жизнь самоубийством.
770. Там же, с. 65. Перевод эп-мы французского поэта Франсуа Моржье (1688–1726) «Je donne `a l’oubli le pass'e…». Cp. перевод A. Котельницкого под загл. «О времени» («Приятное и полезное препровождение времени», 1796, ч. 10, с. 411).
771. «Рос. музеум», 1815, № 8, с. 182. Перевод эп-мы Ж-Ф. Гишара «M’effrayer de la mort, serait un grand abus…», восходящей к изречению древнегреческого философа Эпикура.
772. РА, 1864, № 10, стлб. 1043, где П. А. Вяземский по рукописи, впоследствии затерянной, опубликовал целый цикл шутливых и сатирических стих., названных «долбинскими» по месту их написания: в 1814 г. Жуковский находился в имении Долбино, принадлежавшем А. П. Киреевской (урожденной Юшковой, по второму мужу Елагиной). «Умные и меткие слова» — такую характеристику этой эп-ме дал А. М. Горький в лекциях по русской литературе, прочитанных в 1908–1909 гг. (М. Горький, История русской литературы, М., 1939, с. 62–63).
773–777. 1 и 4 — РА, 1864, № 10, стлб. 1009–1010, вместе с др. «долбинскими»
778. «Рос. музеум», 1815, № 8, с. 138.
Дмитрий Николаевич Блудов — дипломат, член литературного общества «Арзамас», двоюродный брат К. Н. Батюшкова — служил в Московском архиве Коллегии иностранных дел. С 1802 г. — чиновник министерства иностранных дел, в 1812–1814 гг. — поверенный в делах русского посольства в Стокгольме. С 1818 г. служил в русском посольстве в Лондоне; после 1826 г. занимал министерские посты. Блестящий знаток французской литературы, тонкий стилист (его литературные суждения ценили Карамзин, Жуковский, Батюшков, Вяземский), Блудов известен как автор афоризмов (см.: Е. П. Ковалевский, Граф Блудов и его время, СПб., 1871, с. 262–276; М. И. Гиллельсон, Молодой Пушкин и арзамасское братство, Л., 1974, с. 46–47).
779. «Архив братьев Тургеневых», вып. 2, СПб., 1911, с. 384, в письме А. И. Тургенева к брату Н. И. Тургеневу от 19 марта 1809 г. Написана по мотиву четверостишия Ж.-Ф. Лагарпа на французских моралистов Шамфора и Рюльера «Mais l’un en meurt, et l’autre en vit…». Шаховской — см. спр. п. примеч. 1320. Шишков — см. примеч. 830. Святцы — церковная книга, список святых и праздников в календарном порядке. Но одного сушит она, другого пучит. По свидетельству современника, «Шишков, как лунь белый, был всегда очень худощав, Шаховской же и в молодости был неблагопристойно жирен» (Ф. Ф. Вигель, Записки, т. 2, М., 1928, с. 56).
780. К. Н. Батюшков, Соч., т. 3, СПб., 1887, с. 218, в письме К. Н. Батюшкова к П. А. Вяземскому от 27 февраля 1813 г., где предварена след, словами: «Вот сию минуту приехал ко мне Блудов, про которого Шаховской написал в своих „Шубах“, что он ничего, кроме „Mercure de France“, не читает. Дмитрий Николаевич так ему отвечал…» Гашпар — герой ирои-комической поэмы Шаховского «Расхищенные шубы» (1807–1815); из четырех песен ее до нас дошли лишь три; кроме того, печатный текст сохранившихся песен содержит не первоначальную (полемически более заостренную), а переработанную редакцию; в частности, оказался изъятым и выпад против Блудова. Имя Гашпара затем прочно закрепилось за самим Шаховским в эп-мах, посвященных ему.
781. PB, 1871, № 11, с. 151, в составе воспоминаний В. П. Бурнашева, где он передает рассказ А. Ф. Воейкова об «Арзамасе»! «… в былые времена арзамасства нынешний вельможа, его превосходительство, не гнушался Воейковым … Да и Воейков не гневался, когда Дмитрий Николаевич приставал к нему с эпиграммой на него. — Какая это эпиграмма? — спрашивал Карлгоф. — Вот она, господа. — И Воейков с легким завыванием прочитал…» В списке этой эп-мы (ПД), написанной на одном листе со строфами пародии А. Ф. Воейкова «Дом сумасшедших», автором ее назван Жуковский; однако никаких др. свидетельств в пользу авторства Жуковского обнаружить не удалось. «Сады» Делилевы изрывший. Имеется в виду поэма французского поэта Жака Делиля (1738–1813) «Сады», переведенная Воейковым; перевод его был издан в 1816 г. Вергилия в толчки. Речь идет о переводе Воейкова четвертой песни поэмы Вергилия «Георгики», напечатанной в BE (1816, № 23–24; 1817, № 4), и первой песни «Энеиды» (BE, 1817, № 7). Эти данные позволяют датировать эп-му предположительно 1817 г.