Русский детский фольклор: учебное пособие
Шрифт:
В восточной Африке распространена закличка для вызывания ветра. Если во время веяния зерна – работы, производимой женской частью населения, – нет необходимого ветра, то девочки призывают его свистом и следующими словами: «Ветер, я возьму твоего ребенка и положу его к себе на колени».
Дети другого африканского народа при приближении дождя радостно кричат: «Манкостане (название божества), принеси нам дождя» [164] . Обращаясь к месяцу, дети говорят, что он убывает, а они растут [165] .
164
Все примеры взяты из:. Wherhan К. Kinderlied und Kinderlied. Handbucher zur Volkskunde. Band IV. – Leipzig, 1909. – S.31.
165
Meinhof F. Die Dichtung der Afrikaner. – Berlin, 1911. – S.43.
Состав
О.И. Капица полагает, что самым распространенным животным в заклинках была улитка, обращение к которой встречается почти у всех европейских народов:
Улитка, улитка,Высуни рога:Дам тебе пирога.Другой вариант был записан в Тверской губернии, Весьегонском уезде, в 1927 году:
Слизень-близень (улитка),Выпусти рога,Дам пирога и кувшин молока.Как не выкажешь рога,Пестом зашибу,В острог посажу.Песенка поется до тех пор, пока улитка не высунется из своей раковины. Приведем тексты такого же обращения к улитке у других европейских народов. Немецкая:
Schneckhaus, schneckhaus,Stecke deine Homer aus,Und wenn du sie fiicht stecken willstWerf ich dich in GrabenFressen dich die Raben.(Улитка, улитка, высуни рога, если ты не высунешь, я брошу тебя в яму, тебя съедят вороны.) [166]
В Савойе записан следующий вариант обращения к улитке:
166
Wollgast H. Shone alte Kinderreime. – Miinchen, 1912. – S.40.
(Эскарго-вираго, высуни рога, прежде чем я тебя убью.) [167]
Английское обращение к улитке:
Snail, snail come out of your hole,Or else I'll beat you as black as a coal.Snail, snail put out your hornsHere comes a thief to pull down your walls.(Улитка, улитка, выходи из своей раковины, или буду бить тебя; ты станешь черной как уголь. Улитка, улитка, высуни рога, идет вор, он разрушит твои стены.) [168]
167
Eskenstein Una. Comparative Studies in Nurcery Rhymes. – London, 1906. – Pd23. (Перевод О.И. Капицы.)
168
Перевод О.И. Капицы.
И.С. Слепцова указывает, что последний тип закличек основан на мотиве обмена: за выполнение просьбы персонажу предлагают какое-либо вознаграждение. В некоторых закличках мотив угадывается с трудом: «Когда купалися да в уши вода попала, дак на одной ноге скачешь да приговариваешь:
Мышка, мышка,Вылей водуНа дубовую колоду.Там кони пьют,Там воду льют».В обращениях к некоторым насекомым и птицам сохранились древние поверья. Увидев божью коровку, говорят:
Божья коровушка, завтра будет ведро аль ненастье?Если жучок полетит – будет хорошая погода, если нет дождь.
Проходя мимо ульев, в Харьковской губернии обращаются к пчелам:
Пчелы гудут,В поле идут.С поля идут,Медок несут [169] .Аналогичные формы обращения к животным мы находим и у первобытных
169
Иванов Л.В. Этнографические материалы, собранные в Купянском уезде Харьковской губ. Этнографическое обозрение. – СПб., 1897. – № 1. – С. 130.
Заметив греющуюся на дереве большую ящерицу вида «Galagata», молодежь становится возле нее и начинает петь, ударяя в ладоши: «Большая ящерица, закинь, закинь назад голову». В ответ на обращение ящерица как бы вытягивает шею и качает головой в то время, пока бьют в ладоши. Движение ящерицы в ответ на обращение означает благоприятный прогноз на будущее [170] .
И.С. Слепцова выделяет приговоры, связанные с гадательными ритуалами. Они восходят к древнейшим мифологическим представлениям о том, что птицы приносят вести из иного мира. Прощаясь с улетающими журавлями, их расспрашивали о времени наступления зимы. По «ответам» птиц судили о времени ее наступления: «Если верхняя птица ответит, то зима наступит нескоро, если та, что летит близко к земле – то быстро». Дети превратили обращения в игру:
170
Цит. по: Харузина В. Об участии детей в религиозной обрядовой жизни // Этнографическое обозрение. – СПб., 1911. – № 11. – С.46.
Увидев летящую гагару, поют:
Гагара, гагара,Обернись назад —Твои дети горят,На Мати горах (у Холмогор),Смолу жгут.Аналогично построено обращение к ястребу, которого отгоняют от цыплят:
Ястреб, лети ящичком,Твои дети горят —Тебя кричат,Не таскай цыплят.Близки к нему по содержанию английская и немецкая песенки, относящиеся к насекомым и птицам. Английская песенка посвящена божьей коровке:
Ladybird, ladybird,Fly away home.Your house is on fire,Your children will burn [171] .Немецкая песенка адресована ворону:
Rab, Rab, dein Haus brennt an,Deine Kinder shreien alle z'sammen,Dein Weib sitzt auf m HerdUnd shreit wie'n alter Bar [172] .171
The only true Mother goose Melodies. – Boston, 1905. P. 143. Перевод: Божья коровка, божья коровка, Лети назад домой. Твой дом в огне, твои дети горят.
172
Wherhan К. Kinderlied und Kinderlied. Handbucher zur Volkskunde. Band IV. – Leipzig, 1909. – C.31. Перевод: Ворон, ворон, твой дом горит, твои дети все вместе кричат, твоя жена в страхе воет как медведь.
В Харьковской губернии, завидев коршуна или ястреба, дети кричат:
Гай! гай, на чужой край,Там на четверо хватай,А моих не замай.Аналогичные обращения несут и следы лечебной магии: например, формула, произносившаяся при виде пролетающих журавлей, построена по модели заговора: «Когда, первый раз летят [журавли], дак надо говорить: «У журавля спина колом, а у меня колесом!» Токо перевернешься кверху ногам, головою [вниз], штобы спина не болела. Я так часто делала» [173] .
173
Слепцова И. С. Заклички//Духовная культура северного Белозерья. М..1997.-С.138.