Русский со словарем
Шрифт:
Но носительница современной гламурной культуры если и боится скомпрометировать себя, то не речевой ошибкой, а разве что неправильно выбранным тоном колготок. Тут дело не в том, что кто-то что-то коряво сказал. Важно, что языковые ошибки уже не наносят ущерба престижу, их не боятся и не спешат исправить.
В «12-и стульях» «Цирульный мастер Пьер и Константин» обещал своим потребителям «холю ногтей и ондулясион на дому». Этот Пьер и Константин, который, впрочем, как далее говорится, охотно отзывался на имя Андрей Иванович, наводит на мысль о часто встречающемся в последнее время выражении маникюр для волос(например, обложка журнала «Красота и здоровье», № 10, 2003 — Маникюр и пилинг… для волос).Слово маникюрозначает
А мой любимый пример — это заимствованное из французского выражение от кутюр. Haute couture,то есть высокая мода (кутюрзначит швейное искусство, а от— высокое). Однако очень многие люди, в том числе и носители гламурной культуры, понимают здесь откак русский предлог от,и поэтому произносят: ат кутюр.Была даже телереклама, которая звучала так: «Магазин высокой моды а-ат кутюр».
Замечательно, что по-украински сейчас очень часто говорят так: вiд кутюр. Вiд— по-украински от.Собственно, по происхождению это одно и то же слово, просто в украинском оно немного по-другому фонетически оформлено. Эта ошибка чрезвычайно выразительна. С одной стороны, она показывает, что выражение заимствовано в украинский язык не прямо из французского, а через посредство русского языка, иначе с чего бы французское прилагательное «высокий» стали передавать как предлог вiд.С другой же стороны, по этому вiдясно видна попытка откреститься от русского посредства. В общем, как у Булгакова: «Спрашиваю: как по-украински „кот“? Он отвечает: „Кит“. Спрашиваю: „А как кит?“ А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется».
Но не все так печально. Гламурная культура знает и случаи действительно творческого обращения с языком. Среди слов, которые в последнее время изменили свое значение, есть слово актуальный.Мы все чаще слышим: Оборки сейчас очень актуальныили Это самый актуальный цвет.Вот например: «Наиболее актуальные цвета и фасоны этого сезона мы рады представить вам в нашей глянцевой рубрике „С обложки“». Всего несколько лет назад какой-нибудь актуальный шарфиквоспринимался как языковой курьез, а сейчас уже можно сказать, что новое значение слова актуальныйпрочно вошло в язык. Думаю, что в ближайшее время оно будет фиксироваться словарями. Толковые словари, начиная со словаря Ушакова, разъясняют: актуальный— это «важный, существенный для настоящего момента; злободневный, насущный. Актуальный вопрос. Актуальная задача, тема. Исследование, актуальное для экологии. Шекспировские пьесы актуальны для нас и сегодня».
Конечно, есть у этого слова специальные, научные значения, но именно актуальные проблемынам наиболее привычны. Кстати, у английского слова такого значения нет: actual problems— типичная ошибка русских в английском
Мне понравился такой диалог в одном журнале. Читательница Татьяна Зинякова интересуется, изменились ли прически, длина волос и актуальные цвета этим летом? «На вопрос читательницы отвечает парикмахер-модельер, стилист парикмахерского салона „Пиаф“ Ирина Белова:
— Понятия „актуальная длина“ сейчас практически не существует, волосы могут быть любой длины… Хотя есть и актуальные моменты».
Конечно, это звучит комично. Конечно, стилист просто заменила привычное слово модныйна модное слово актуальный. Однако по сути актуальный— это не то же, что модный.Слово модныйсодержит в себе императив, велит бездумно и рабски следовать образцам, сулит человеку несвободу и обрекает на бесконечную и безнадежную погоню за идеалом. А слово актуальный— о, оно не диктует, оно интригует и намекает, оно демократично приглашает человека к творчеству.
При этом слово актуальныйчем-то так полюбилось современному русскому языку, что в последнее время у него появилось и еще одно новое значение: сочетание актуальное искусствотеперь стало употребляться в качестве эквивалента английского contemporary art,в отличие от современного искусства — modern art.
Так что можно сказать, что актуальный шарфикв концептуальном отношении занимает почетное место между актуальными проблемамии актуальным искусством.
Фьюжн. Как и всё на Руси
Прихожу я недавно в магазин и вижу такое… Вообще-то у меня специально на этот случай телефон с двухмегапиксельной камерой, и обычно я просто незаметненько фотографирую понравившуюся этикетку и имею ее совершенно бесплатно. Но тут я схватила предмет, не поинтересовавшись даже, что это такое и сколько оно стоит, потому что почувствовала, что ни за что с ним не расстанусь. А этикетка гласила: Пасхальный набор «Гламур».Это оказалась, как написано на упаковке, «новинка сезона» — набор для окрашивания и декорирования пасхальных яиц.
Вообще-то, на этом можно было бы и остановиться. Чего тут еще говорить — можно смеяться, плакать или и то и другое, смотря по темпераменту. Но я поговорю. Тоже в соответствии с темпераментом.
Почему, собственно, так смешно? Ведь понятно же, что имелось в виду — красиво, все переливается: в набор входят «сверкающие блестки (серебро, золото)» и бисер шести цветов.
Кто сказал, что на Пасху не должно быть красиво? А в отношении яиц — тут и товарищи Фаберже с Вексельбергом подтвердят. Но есть такие слова, которые связаны не просто с красотой, но с ее сугубо внешним, социальным, светским аспектом.
Едва ли кому-то придет в голову назвать пасхальный набор «Модница» или, скажем, «Щеголь». Или вот еще хорошая идея — пасхальный набор «Шик». Шиквообще занятное слово. В нем есть какая-то трудноуловимая идея: шик— это не только особая эффектность и изысканность, это что-то не каждому доступное и вызывающее зависть у других, которая, скорее всего, тешит тщеславие носителя этого самого шика.Слово отличное, яркое выразительное, но… безблагодатное.