Русский со словарем
Шрифт:
Коллега, которая отдыхала вместе с нами, тут же рассказала мне такую историю. Ее знакомый был на какой-то международной выставке, где к нему подошел немец и, видимо, по наружности приняв его за своего, стал очень темпераментно что-то говорить по-немецки. Тот растерялся. Начатки полученных в школе знаний смыло временем, зато кино сыграло злую шутку. И бедняга залепетал: Nicht schiessen! Nicht schiessen!Он-то думал, что говорит: Не понимаю,а на самом деле говорил: Не стреляйте! Не стреляйте!Надо ли говорить, как ошарашен был немец.
В школе у меня была любимая учительница истории Людмила Филипповна, к сожалению, ныне покойная. Она преподавала также и предмет, который тогда назывался обществоведение,а
Впрочем, надо сказать, что некоторые иноязычные цитаты становятся самостоятельным фактом культуры. Вот недавно я услышала по телевизору, что было проведено какое-то там социологическое исследование, и оказалось, что наиболее часто цитируемая фраза — это фраза Я вернусь.Пару секунд я вообще ничего не могла понять, а потом сообразила, что имеется в виду фраза Терминатора: I'll be back!Конечно, ее всегда цитируют по-английски, даже люди, которые английского языка не знают. Русский перевод совершенно не обладает нужным набором ассоциаций.
Персона грата, или hominem quaero
Чего только нет в русском языке! То одного нет, то другого. Вот Рейган в свое время отчитал русский язык за отсутствие в нем слова privacy.Собирательный «славист» из стихотворения Льва Лосева высокомерно отмечал, что, мол, недаром у нас нет слова sophistication.В общем, чего ни хватишься… Великий и могучий называется.
Я тут обратила внимание, что у нас вообще-то нет хорошего эквивалента для европейского person/Person,то есть человека как единицы общества. И это при том, что этому самому person/Personсоответствует целая куча русских слов: человек, лицо, личность, особаи, наконец, персона.Целых пять слов — но все плохо подходят для перевода нейтрального person.
М. Л. Гаспаров часто повторял слова Маркса, что человек — лишь точка пересечения социальных отношений. Однако для языка слово человекимеет гораздо более широкий смысл.
Оно подразумевает и физическое тело, со всеми его анатомическими и физиологическими свойствами. Говорить о красивом, высоком, хромом человекестоль же естественно, как о человеке умномили добром.Младенец — человек,безумный, больной в коме — люди.Хотя они еще до или уже вне социальных отношений. Второе неудобство слова человек,как и предыдущее, общее для разных языков, — это неполиткорректная ассоциация с мужским полом. Смешно ведь: человек на высоких каблукахили беременный человек.Наконец, слово человекв большой степени связывается с нравственными ценностями. Это, разумеется, вещь очень общая, вспомним еще крылатое латинское изречение: Hominem quaero.
По преданию, древнегреческий философ Диоген из Синопа (400–325 до н. э.) зажег днем фонарь и принялся ходить с ним по людным местам Афин. На все недоуменные вопросы он отвечал кратко: «Ищу человека».
То же и у Р. Киплинга:
Yours is the Earth and everything that’s in it, And — which is more — you’ll be a Man, my son!!Это
Ущербность слова лицокак эквивалента personощущается и самими носителями русского языка.
Так, правозащитник В. Абрамкин, рассуждая о том, может ли появиться в России культурное юридическое сообщество, отвечает на свой вопрос так: не может, пока не будет языка. Можно ли назвать языком нормы из Уголовного кодекса? В качестве примера Абрамкин обычно приводит в своих выступлениях, в частности, именно слово лицо.Например, название статьи: половое сношение лица с лицом; лицом, достигшим восемнадцати лет, с лицом, не достигшим… —и так далее. Или: Производство аборта лицом.Если принять, что слово лицотрадиционно употребляется здесь неудачно, положение оказывается очень сложным, поскольку абсолютно непонятно, чем его заменить. Самый простой вариант — человек— не годится по причинам, указанным выше: оно плохо ассоциируется с преступными и аморальными деяниями.
Личность— это в первую очередь не человек в целом, а отдельный его аспект, его, так сказать, духовно-волевая ипостась. В этом отношении личностьсходна с душойили характером.Поэтому личность— аналог скорее не для person (Person),а для personality (Pers"onlichkeit).Как и переводные эквиваленты, личность,разумеется, может указывать и на человека в целом, однако только в определенных условиях. Можно сказать: Он личность, Дети должны стать личностями.При этом фразы Он увидел какую-то личность, Я знаком с одной личностьюбудут пониматься в смысле «темная, подозрительная личность» и тем самым не будут эквивалентами для person/Person.
Слово персоналибо указывает на очень важного человека, либо используется чисто технически (сервиз на 6 персон),либо в разного рода неодобрительных или иронических контекстах (ср. выражение собственной персоной).
Очень характерно самоуничижительное-паче-гордости моя персона,которое представляет собою фигуру скромности. Здесь очень ясно видна общая тенденция осуждения эгоизма и индивидуализма, характерная для русского языка вообще и языка советского времени в частности. Смирениев самом широком смысле воспринимается в русской культуре как большая ценность.
Однако сейчас слово персонаочень активизировалось, а его употребления стали гораздо более разнообразными. Пожалуй, самое интересное — это явная тенденция к постепенному выветриванию из слова персонанегативных коннотаций: журнал «Персона», рубрика «Персона номера» в «Политическом журнале», премия «Персона года». Такое уже случилось со словами карьера, амбиция,и всем понятно, с чем это связано.
Здесь мы видим типичное для современной ситуации повторное заимствование. Слово, которое было когда-то заимствовано и приобрело в русском языке свои особенности, теперь заимствуется вторично, но уже без тех культурно- специфических смыслов, которые на новом этапе оказались лишними.