Русский со словарем
Шрифт:
По-моему, Галич тут, по своему обыкновению, очень стилистически точен. Можно вспоминать и дальше: есть и другие близкие по смыслу выражения.
Где-то в позднесоветской литературе упоминаются женщины, которые вместо Дазадорно отвечали Есть такое дело.Это был, конечно, особый социально-поколенческий тип. А кто-то из блоггеров предложил чувашским языкотворцам заменить о'кейне словом добро,а словом хао.
Так что пусть уж золотая рыбка останется
Марксизм и вопросы перевода
У Галича есть «Баллада о прибавочной стоимости», а в ней эпиграф:
…Призрак бродит по Европе,
призрак коммунизма…
Эта фраза — единственное, что у большинства людей, изучавших марксизм в школе, в институте, на политучебе и т. п., осталось в голове от «Коммунистического манифеста». Этот самый призрак постепенно стал элементом фольклора, фигурировал в разнообразных шутках и частушках — далеко не всегда приличных. «Баллада» Галича начинается так:
Я научность марксистскую пестовал, Даже точками в строчке не брезговал. Запятым по пятам, а не дуриком, Изучал «Капитал» с «Анти-Дюрингом». Не стесняясь мужским своим признаком, Наряжался на праздники «Призраком».Наряжался призраком — это значит, конечно, заворачивался в простыню и изображал привидение. Вряд ли можно понять это как-то иначе. Да, собственно, я сама видела во время какой-то манифестации привидение с табличкой «Призрак коммунизма». Правда, дело было уже при Перестройке.
Я это вот к чему. По-русски сочетание призрак бродитвызывает представление о медленном, бесконечном и бесцельном движении, о чем-то унылом и вялом. По-русски говорят бродит, как неприкаянный.Ни в употребленном в немецком оригинале глаголе umgehen,ни, скажем, во французском hanterэтих смысловых оттенков нет. О чем вообще там идет речь? Что коммунистическая идея циркулирует по Европе, пугая самых разных политиков, священников и т. п., хотя никто точно не знает, в чем эта идея состоит. Коммунизм мерещится им повсюду, и они открыли на него охоту. Поэтому и возникла у коммунистов необходимость выступить с манифестом. Объясниться, так сказать.
Из-за присутствующей в глаголе бродитьидеи отрешенности и его романтических коннотаций в русском переводе начало коммунистического манифеста зазвучало своеобразно. Вместо бодрого полтергейста, который выныривает то тут, то там, дразня тугодумов и толстосумов, возникло что-то вроде не находящей успокоения тени отца Гамлета.
Думаю, что это сыграло определенную роль в формировании облика русского марксизма. Разумеется, глупо было бы объяснять события 1917 г. трудностями перевода, но в Россию марксизм пришел — забрел— в виде несколько трансцендентном.
Пожалуй, еще фатальнее оказался другой переводческий казус, связанный с Марксом. Это как раз хорошо известная историкам марксизма проблема перевода центрального для Маркса понятия Wert. Как знают те, кто учился в советское время, товар, по Марксу, имеет потребительную стоимостьи меновую стоимость.Я помню, что понять это было очень трудно. Ну, что такое меновая стоимость,ясно. Но вот сочетание потребительная (потребительская) стоимостьказалось, наоборот, полной бессмыслицей. Ну да, при производстве вещи есть затраты, можно говорить о стоимости.Но
Кого-то Струве тогда убедил. Скажем, Н. И. Бухарин предпочитал вариант ценность.И Бенедикт Лившиц писал в стихотворении 1922 года:
Не Марксова ль прибавочная ценность Простерлась, как madame de Рекамье.В. И. Ленин, однако, употреблял термин стоимость,возможно, отчасти из личной неприязни к Струве. Ну и вскоре этот вариант остался единственным.
В дальнейшем употребление термина ценностьбыло вообще заклеймено как протаскивание чуждой Марксу теории предельной полезности, где термин Wertтакже был ключевым. Ну, это уже спор славян между собою.
В одной современной экономической статье я прочитала замечание, показавшееся мне остроумным. Неудачный перевод ключевого слова учения Маркса словом стоимостьпривел к некоторому перекосу в русском марксизме — выпячиванию идеи затрат труда в определении ценности вещи. Затратность стала доминантой экономического мышления, что и послужило базой для апологии затратной советской экономики.
Для меня, впрочем, существенно другое. Из слова Wertдействительно вырастает вся концепция Маркса. Как мы помним, Ленин назвал учение о прибавочной стоимости «краеугольным камнем экономической теории Маркса». Оно и понятно. Mehrwertзабирает себе эксплуататор-капиталист, ну и дальше бьет час, с экспроприаторами поступают в соответствии с указаниями, соединившиеся пролетарии теряют цепи и приобретают весь мир. Как в той же песне Галича, где герою из-за социалистической революции не удается получить наследство тети Калерии:
Негодяи, кричу, лоботрясы вы! Это все, я кричу, штучки марксовы! Ох, нет на свете печальнее повести, Чем об этой прибавочной стоимости!И вот теперь представим себе, что ключевое слово Wertпереведено так, что понять ничего невозможно. Сочетание потребительная стоимостьможно только вызубрить. Чистая схоластика. И вспомним, как изучали — вернее, снова по Галичу, «пестовали» «научность марксистскую», не брезгуя «даже точками в строчках»:
А я ж ее от сих до сих, от сих до сих!Смешно представить себе, чтобы на занятиях по «политэку» кто-нибудь раздумчиво сказал, например: «Пожалуй, точнее будет не прибавочная стоимость,а дополнительная ценность».Кто-нибудь другой, наверное, отреагировал бы еще одной цитатой из баллады Галича: А вы не псих?
Прости — знаю, как перевести