Русский язык в зеркале языковой игры
Шрифт:
В целом сельские жители признавали превосходство «городского» языка.
Но каждое село, даже каждая деревня, считала, что она ближе к этому «эталону» - городской речи, чем соседняя. Помню, в диалектологической экспедиции старуха говорит: «У нас-то хорошо б^ют, пошти-што как в городу, а вот в Пянтёге (вы сходите, недалеко это, верст 10!), - дак там бают так, што вы обхохочитеся! А поют-то как!
«Деревенские» подсмеивались, например, над чужой диалектной чертой - изменение звукового сочетания днв нн.Отсюда пародийно-шутливые стихи:
Менный ковш упал на нно,
И обинно, и досанно...
Ну, даланно.
Всё онно...
Конечно, самые броские отличия замечались и отметались: некоторые мои родственники, особенно молодые, стали говорить одежда, а не одёжа, велосипед,а не лесапед\ лужа,а не лыва, очень,а не шибко\ красивый,а не баской.Даже иностранными словами старались пощеголять: вместо лукошеки пестерейпоявились зймбели,вместо женских сумочек - ридикюли.Самую большую (и обычно единственную) комнату дома именовали залой(или залом).
Нередко, понятное дело, и впросак попадали, пытаясь показать, что тоже «не лыком шиты». И тут уж над ними смеялись не только «городские», но и «деревенские» тоже. Помню, рассказывали, как одна девушка из деревни, где вместо мягкого ки г фуки, ноги)говорили т, д фути, нодй), сдостоинством потчевала гостей, демонстрируя свою образованность и умение обращаться с к и г: «Наке берике».
Или
Впрочем, сельские жители, признавая в целом превосходство «городского» языка, нередко находили в нем что-то нелепое и смешное. Помню, и дедушка Аким Никитьевич, и мама посмеивались: «Чудно в городу говорят: Ходить за ягодами,или, того чишше: за водой.Это чо - ягоды от тебя бегут, а ты за ими идешь, или речка текёт, а ты за ей бежишь?» (в пермских говорах в этих случаях употребляли предлог по\Я сутра-та по ягоды ходила, а счас вот по воду иду).
В деревне, особенно у старообрядцев, старые жизненные устои и старый, от дедов принятый язык, сохранялись гораздо дольше, чем в городе. Естественно, приезжая в деревню, к старообрядцам деду Акиму Никитьевичу и бабке Устинье, мы должны были снова «переключаться», теперь уже с городской речи на диалектную: опять лыва,опять одёжа, губы(а не грибы), мизгирь(а не паук), векша(а не белка), калега(а не брюква), запои(а не фартук), назём(а не навоз)и т. д. и т. п. Далее слово спасибонадо было на время забыть. Следовало говорить не «спасибо», а «спаси Христос» («Спаси Христос, 6dTe! Спаси Христос, мама-crdpa!»). «Спасибо!– так только безбохеники говорят!» - сердился дед и никак не хотел верить, что спасибо– это тоже упоминание Бога ( спаси Бог),только слегка сокращенное.