Русский язык в зеркале языковой игры
Шрифт:
(6) Бабушка сказала внучке.
—А дождь так и жарит сутра.
Внучка, трехлетняя Таня, тотчас же стала внушать ей учительским голосом: —Дождь не жарит, а просто падает с неба. А ты жаришь мне котлету(К Чуковский, От двух до пяти).
(7) Немка: мой муж был большой любовник ходить на охоту(А. Чехов, Из записных книжек).
(8) На вокзале
— Эй, насильник, эй, потаскун! Возьми меня первую!
3) Весьма удобными для создания каламбурной многозначности оказались иносказания, в частности басни, с их смысловой двуплановостью (описываются Животные и предметы, но имеются в виду люди): каждый план индуцирует свое понимание того или иного слова.
Как счастье многие находят Лишь тем, что хорошо На задних лапках ходят.
(И. Крылов, Две собаки).
Бутылку осудили за пьянство, а она оказалась невинной(Ф. Кривин).
Контекст в целом (ситуация суда) диктует одно понимание слова ( невинная= ‘не виноватая’), а категориальные свойства описываемой вещи (бутылки)—другое ( невинная= 'не из-под вина’).
4)В юмористических журналах и в газетных отделах юмора широкое распространение получили два способа создания каламбурной двузначности.
Один способ заключается в несоответствии между текстом и заголовком к нему: заголовок заманивает на проторенный путь, который оказывается ложным. Вот пример — небольшой рассказ на 16-ой странице «Литературной газеты».
Старость отступает
Возвращаясь домой, пенсионер И. И. Иванов столкнулся в подъезде с хулиганом. И. И. Иванову пришлось отступить.
Еще более популярен другой, синтетический способ, объединяющий возможности словесного и изобразительного юмора. Каламбур здесь возникает благодаря несоответствию рисунка и подписи к нему.
Иллюстрацией может послужить помещенное в «Крокодиле» «житие» одного молодого человека, который:
«ночи просиживал за классиками»(на рисунке: Ночь. Луна. За памятником Пушкина герой и его собутыльники «содвигают стаканы»);
«дня не сидел без дела»(герой, застенчиво потупившись, стоит перед столом следователя, поглаживающего папку с надписью «Дело №»);
«и вообще далеко пошел»(герой под конвоем отправляется в места не столь отдаленные).
5) Еще один интересный и очень популярный вид каламбурной многозначности—«межте кетовая» многозначность. Она возникает при переделке широко известных выражений. Многозначность возникает не в самом перелицованном тексте (он однозначен!), а из сопоставления этого текста с текстом исходным,
Сюда относятся переделки пословиц и поговорок (примеры мы уже приводили, см. особенно гл. Лексика), а также переделки широко известных стихов, песен и т. п. Вот удачные, на наш взгляд, переделки бодрой советской песни «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью». Одна из них принадлежит Г. Малкину:
Мы рождены, чтоб сказку сделать пылью, автор другой нам неизвестен:
Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью.
Еще пример — переделка басни Крылова:
Волк и ягненок
(разговор таможенника с пассажиром-«челноком»)
— Ах, я чем виноват?
— Молчи! Устал я слушать,
Досуг мне разбирать вины твои, челнок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать,—
Сказал имой баул куда-то уволок(Б. Брайнин).
А вот достаточно вольные переделки пушкинских и лермонтовских строк
Что в вымени тебе моем?-
– .в долине Драгестанна
С винцом в груди
Заснул отрадно я
(Н. Лесков «Полунощники», VI).
6) Нередко обыгрываются опечатки — разумеется, лишь те, где возникает каламбурная многозначность, ср.:
(1) В одной одесской газете, при описании коронации—не помню, Александра III или Николая II,—было напечатано: <<Митрополит возложил на голову его императорского величества ворону».
В следующем выпуске газеты появилась заметка:
<В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании их императорских величеств, вкралась одна чрезвычайно досадная опечатка. Напечатано: «Митрополит возложил на голову его императорского величества ворону»—читай:« корову» (по рассказу В. Г. Короленко).
(2) Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия»(И. Ильф, Записные книжки).
(3) Высокие договаривающиеся стороны обменялись ослами»
(4) На титуле книги: Эта книга издана без очепяток.
(5) Люляки баб\ сыр в чанах.
(6) И шестирылый серафим На перепутье мне явился(А. Пушкин) — опечатка, сообщена мне М. Григорян.