Sails & Waves Online. Ver. 1.0
Шрифт:
Вскоре все члены экипажа оказались на борту, и галеон вышел в море. Судно рассекало волны и оставляло позади на поверхности воды пенистый след, который постепенно исчезал. Вечерело. День пролетел незаметно. Команда, которой капитан поведал о задании, полученному от самого генерал-губернатора, обрадовалась услышанному. Поздравив лидера и друг друга, они вернулись к обычным делам. Кто-то выполнял корабельную работу, кто-то общался.
Джек Блэк поднялся в воронье гнездо, откуда стал смотреть на горизонт. Никаких кораблей он не увидел. Решив немного скоротать время за перепиской, он открыл
Капитан услышал звук натягивающихся канатов. Взглянув вниз, он увидел Ликину, которая поднималась к нему. Она села в воронье гнездо к другу и спросила:
— Тебе здесь не скучно?
— Нет. Можно даже сказать, немного интересно. Могу побыть наедине со своим мозгом и пообщаться с ним.
— И что же такого любопытного он тебе говорит? — поинтересовалась девушка.
— Он говорит мне, что у меня много дел, которые не терпят отлагательств.
— Какой-то скучный ответ, — протянула Ликина.
— А что ты надеялась услышать? Думала, что мой мозг может говорить стихами?
— Нет, я думала, что ты хотя бы шутку какую-нибудь скажешь. Момент ведь был такой подходящий.
— Наверное, стоило так сделать, — задумчиво произнёс Джек Блэк. — А что тебя привело сюда?
— Поговорить хотела с тобой.
— Ты ведь могла мне написать сообщение. Зачем стоило подниматься сюда?
— А мне надо было поговорить с тобой с глазу на глаз, — ответила девушка. — Помнишь, ты обещал, что возьмёшь меня с собой на берег? Ты ещё в тот день назначил штурманами других офицеров.
— Я это помню. Ты хочешь сказать, что я не держу слова?
— Именно.
— Боюсь, ты ошибаешься. Ты ведь была со мной и с другими членами экипажа на острове в Бермудском треугольнике.
— А я надеялась на то, что исследовать остров мы будем вдвоём. Остров в Бермудском треугольнике не считается, ибо мы все должны были на нём находиться. Но вот почему ты не взял меня с собой, когда мы причалили к Виллемстаду? Неужели забыл об обещании?
— Нет, что ты, не забыл. Все члены команды кинулись на берег, едва мы бросили якорь. Ты ведь тоже побежала в город вместе со всеми.
— Я никуда не бежала! — проговорила Ликина спокойным голосом, в котором Джеку Блэку послышалась небольшая сердитость.
— А что же ты тогда делала? — полюбопытствовал капитан. — Я собственными глазами видел, как ты шла в город.
— Да, я шла туда. Но я между прочим ждала тебя там. Я думала, что ты скоро пройдёшь мимо, и мы вдвоём
— Думаю, ты была где-то очень далеко, раз я тебя не увидел. Лично я шёл в резиденцию. И шёл я туда по главной дороге. А ты где была всё это время? В переулке пряталась?
— Я тоже была на главной дороге. И как только ты меня умудрился не заметить?!
— Что? Ты сейчас серьёзно? Я вообще не припоминаю того, чтобы ты там была, — слегка растерянно сказал Джек Блэк. — Я оказался на главной улице, огляделся и потом отправился к генерал-губернатору. Тебя я нигде не заметил. Ты точно там была?
— Была, была. Я стояла рядом со сходом в магазин. А когда ты прошёл мимо, я обиделась на тебя и вернулась обратно на «Блэкджек». И, между прочим, я до сих пор на тебя обижена.
— А мне кажется, что ты, если бы действительно была на меня обижена, не стала бы подниматься сюда и начинать со мной разговор.
— А я пересилила себя, — ехидно проговорила Ликина.
— И снова всё упирается в женскую логику, — вздохнул юноша. — Хотел бы я понимать женщин. Глядишь, мир стал бы тогда чуточку счастливее. Что же касается того, что я тебя не заметил, то ты могла бы и выкрикнуть мой ник. Я бы тогда обернулся и увидел тебя. Ты, что, не могла этого сделать?
— Я подумала, что ты меня нарочно проигнорировал, потому и не стала звать тебя.
— Женская логика, — презрительно промолвил Джек Блэк.
— Я вообще-то ожидала от тебя как минимум извинений, — заявила Ликина. — Ради этого я и поднялась сюда.
— И это всё, чего ты хочешь?
— Наверное.
— Хорошо. Прости меня за то, что я не заметил тебя.
— Мне показалось, что ты не был искренен в своих словах.
— Тебе так только показалось, — заверил подругу капитан галеона. — Теперь ты довольна?
— Да, но осадок немного остался.
— Странные вы всё-таки создания, — заметил юноша. — Говорят, что в каждой женщине должна быть загадка. А ты, как я погляжу, не просто загадка, а задача Кеплера в общей теории относительности, — пошутил Джек Блэк.
— Ты сам-то хоть понял, что сказал? — улыбнулась Ликина.
— Нет, ни единого слова, — юноша рассмеялся, его подруга тоже.
Капитан «Блэкджека» посмотрел на квартирмейстера. Он взглянул в её глаза и заметил в них блеск.
— Вижу, у тебя глаза заискрились, — прокомментировал он увиденное. — Знаешь, что это значит?
— Что? — с любопытном спросила девушка.
— Это значит, что тараканы в твоей голове что-то празднуют.
— Болван! — прикрикнула Ликина, ткнув друга в бок, после чего стала спускаться по вантам.
— Ты куда? — удивился Джек Блэк.
— Вниз, — ответила собеседница. — Ты попросил прощения, как я того и хотела. Так что меня больше ничто не удерживает в вороньем гнезде. Поэтому я спускаюсь.
— Ты, что, снова обиделась на меня?
— Нет, вовсе нет, — честно ответила девушка. — Я изначально не планировала надолго задерживаться здесь.
— Понятно.
Ликина спустилась. Джек Блэк после некоторого пребывания в вороньем гнезде последовал её примеру. Поднявшись на капитанский мостик, он стал наблюдать за командой.