Самая младшая из принцесс
Шрифт:
— Миссис Хьюз! — произнесла я, стараясь придать голосу строгости.
— Леди Элизабет, — она поклонилась.
— Скажите мне, куда это вы направляетесь посередине ночи?
Женщина несколько минут молчала, а потом откинула капюшон и посмотрела на меня долгим пронзительным взглядом.
— Хотела спустится вниз, выпить стакан воды.
— В теплой прогулочной одежде? — мои брови насмешливо взлетели вверх, и я не выдержала: — Не лгите мне, миссис Хьюз. Я уже давно догадываюсь, что по какой-то неизвестной мне причине, вы ходите в часовню, что находится недалеко от замка, и я хотела бы знать, что вы скрываете, и знает ли о ваших похождениях лорд Финч!
Компаньонка зачем-то посмотрела вниз и
— Пол холодный, леди, я бы советовала вам обуться, иначе вы можете заболеть.
Совсем не такого ответа я ожидала от нее, но ногам действительно стало холодно. Метнулась через гостиную в спальню к кровати и уже через минуту нашла свои туфли и вернулась обратно к двери. Миссис Хьюз оставалась на месте и при этом снисходительно улыбнулась мне.
— Если вы позволите, леди, я пойду! — произнесла она.
— Но вы не ответили на мой вопрос! — я перешагнула порог и сложила руки на груди, с вызовом глядя на свою компаньонку и думая о том, что, скорее всего, с самого первого дня все ее мигрени были просто для отвода глаз. Что, если на самом деле, с самого начала она должна была выполнять вовсе не роль моей сопровождающей?
— Куда вы ходите и зачем, я хочу знать! — твердо сказала я.
— Леди Элизабет, увы, это не моя тайна, — ответила она, — я прошу вас, ложитесь спать и забудьте о том, что видели. Это будет лучше для вас самой!
— Сэр Генри знает? — я хотела подтверждения своей догадки.
— А вы сами как думаете? — для нанятого работника она оказалась более чем дерзкой.
— Значит, знает, — сделала я вывод.
— Леди Элизабет, я прошу вас, не вмешивайтесь в то, что вас совершенно не касается, — она запнулась, сообразив, что выразилась слишком резко, разговаривая со мной, и добавила уже мягче, — я вам уже сказала, что это не моя тайна, потому прошу, просто возвращайтесь назад в постель и не забивайте себе голову глупостями. И если вам будет легче так думать, то считайте, что я хожу в часовню на встречи с мужчиной, — она поклонилась мне и двинулась дальше по коридору.
«Какая наглая особа! — подумала я. — Никакого уважения!» — меня так и подмывало одеться потеплее и отправиться за ней следом. В часовне творилось нечто загадочное, я чувствовала это, как не сомневалась и в том, что мой опекун скрывает там что-то важное, или кого-то важного. Версия про любовника миссис Хьюз была смешной и, ложась в свою постель, я понимала, что теперь точно не усну до самого утра. «Проклятое любопытство, — подумала я, — если бы только можно было обо всем действительно забыть и не мучить себя подозрениями и догадками, некоторые из которых были поистине глупыми!».
«Не лезь не в свое дело!» — подсказывал разум, а сердце манило расследовать эту тайну и узнать, что хранит в своей часовне хозяин замка Каслрок.
Атрур уехал сразу после завтрака и, к моей радости, опекун отправился вместе с ним. Я проводила обоих мужчин взглядом из окна, помахав на прощание Бейли, который взглядом отыскал меня, стоявшую за стеклом и, учтиво поклонившись, улыбнулся, помахал мне в ответ рукой. Сэр Генри проследил за взглядом молодого друга. Заметив меня в окне, несколько секунд пристально смотрел без тени эмоций на красивом лице, а затем отвернулся с таким видом, будто и не заметил. А я же твердо для себя решила, что сегодня, именно сегодня, пока выдалась такая возможность, и я осталась одна, без опекуна, под предлогом верховой прогулки отправлюсь к часовне, чтобы поставить точку во всей этой истории и, наконец, понять, что же там скрывает ото всех мой мрачный опекун. Мысли о странных огнях не давали мне покоя всю ночь. Я почти не спала, лишь провалившись в дрему перед рассветом, и слышала, как вернулась в свою комнату миссис Хьюз. Пробыла она вне замка недолго. Часы на камине
Едва мужчины вышли за пределы двора, как я принялась переодеваться.
Достала старую амазонку, которую надевала в пансионе, такую же серую и безликую, как и все мои вещи, быстро переоделась и, предположив, что Бейли и лорд Финч уже, скорее всего, переместились в столицу через портал, поспешила вниз.
Длинные переходы до центральной лестницы сегодня раздражали. Я торопила себя, хотя прекрасно понимала, что сэр Генри не вернется домой как минимум до обеда. Что потянуло его в столицу, я не знала, да и, если честно, не хотела знать. Все, что меня сейчас тревожило — это загадка часовни. Волнение заставило сердце стучать быстрее. Какое-то предвкушение сдавило грудь. Хотелось чего-то яркого, незабываемого. Приключения? Наверное.
Спустившись, в холле столкнулась с дворецким. Отис чинно шествовал куда-то с канделябром в руке и был хмур, но увидев меня, преодолевавшую последние ступеньки, поклонился и с улыбкой поинтересовался, куда я направляюсь, хотя заметил, что я одета в костюм для верховой езды.
— Хочу проехаться верхом после завтрака, — заявила я.
— Вам необходим сопровождающий, — сказал мужчина.
— Зачем, Отис? — я сделала удивленные глаза, — в округе на много миль только голая земля. Мне ничто не грозит. Или я ошибаюсь? — и посмотрела на главного дворецкого с любопытством.
— Нет, леди Элизабет, конечно, вам не может ничего грозить на землях Его Светлости, — согласился Отис и тут же поспешно добавил, — но единственное, о чем я хочу вас попросить, это чтобы вы не ездили в сторону кладбища, что находится на северном склоне за замком.
— А что там такого? — спросила я, а сама подумала о том, знает ли Отис тайну часовни и решила, что, скорее всего, да. Хотя не была в этом полностью уверена.
— Ничего, леди, — тем временем ответил мне главный дворецкий Каслрока.
Я пожала плечами.
— Меня не привлекают надгробия, мистер Отис, — проговорила спокойно. — Проедусь по дороге несколько миль вперед и вернусь.
— Приятной прогулки, — ответил мужчина и снова поклонившись, отправился по своим делам, но, как оказалось, каким-то загадочным образом, когда я пришла на конюшню, меня ждал оседланный Элрод и конюх, державший под уздцы второго жеребца, кроме моего.
— Леди Элизабет! — он вежливо поклонился. Я посмотрела на конюшего. Это был пожилой седой мужчина в теплом сюртуке и шапке. Он помог мне забраться в седло и взгромоздился на второго коня, всем своим видом показывая, что намерен меня сопровождать. А на свой немой вопрос почти сразу получила ответ:
— Приказ мистера Отиса, леди, — сказал конюх и поспешно объяснил. — Дорога под снегом окована льдом, а лорд Финч приказал сопровождать вас, если вы захотите прокатиться верхом. Я отвечаю за вас, леди.
Я вздохнула и направила коня через двор к арке, а затем пустила галопом дальше по дороге, повторяя вчерашний маршрут, который мы проделали с Артуром. Вчера нам с Бейли помогал совсем другой кучер. Более молодой и менее разговорчивый.
Мой сопровождающий не отставал и ехал следом, соблюдая короткую дистанцию. Жеребец несся вперед, радуясь возможности размяться, а я думала о том, что, скорее всего, миссис Хьюз уже успела с утра пораньше доложить лорду Финчу о том, как была поймана мной с поличным этой ночью. Оттого и такие меры предосторожности. Сегодня даже скачка не принесла мне особой радости. Я была раздосадована тем, что задуманное не осуществилось и, развернув коня, направила его обратно к замку, отметив про себя, что удалилась в этот раз намного дальше. Каслрок едва виднелся вдали и казался как никогда мрачным и таинственным.