Самоучитель современного пользователя ПК
Шрифт:
Генеральный словарь — словарь общеупотребительной лексики. Любую словарную статью из генерального словаря можно отредактировать и сохранить в пользовательском словаре.
Специализированные словари — обеспечивают адекватный перевод текстов по определенной тематике. Конечно же, наибольшие коллекции собраны из англо-русских (русско-английских) словарей: авиация, автомобильный, банк, биология, бытовая техника, военный, горнотехнический, добыча нефти и газа, железнодорожный, информатика и вычислительная техника, кино, коммерция, контракты, косметическая промышленность. Вы уже устали? Тогда не будем вас утомлять —
Пользовательский словарь — это личное творение пользователя. В него можно вводить новые слова и словосочетания. Пользовательские словари хранятся в файлах с расширением udc. Кроме него, пользователь может создавать и дополнительные словари, количество которых не ограничено. Система использует для поиска слов при переводе только подключенные словари, перечисленные на вкладке Словари информационной панели открытого документа PROMT.
Принципы использования системы
В самом общем случае, задача перевода текста с иностранного языка на русский выглядит следующим образом. Исходным является текст, например, на английском языке. Это может быть документ PROMT, документ Word, текстовый файл формата RTF, гипертекстовый файл HTML и т. п. Для начала вы должны открыть этот файл в системе promt, корректно выбрав формат конвертирования исходного файла при его открытии (см. рис. справа).
Затем рекомендуется просмотреть список подключенных словарей и убедиться, что их тематика соответствует тематике текста. Если какого-то словаря вам не хватает, его следует подключить.
Просмотрев список подключенных словарей, убедитесь, что они расположены в порядке, который обеспечивает наивысший приоритет для словаря, наиболее близкого к тематике текста. Если в тексте речь идет о компьютерах, то логично было бы отдать ему приоритет при переводе, т. е. поставить на первое место в списке англо-русский компьютерный словарь.
После этого попробуйте перевести небольшой фрагмент текста, чтобы убедиться, что в переведенном тексте отсутствуют переводы имен собственных, названий фирм, изделий, программ и т. п. В противном случае слова, не подлежащие переводу необходимо внести в список зарезервированных слов. (Например, аббревиатуру FAT — таблица размещения файлов - система PROMT обычно переводит как "жирный".) Теперь можно выполнять перевод всего исходного текста. Переведенный текст нужно сохранить в виде документа PROMT либо скопировать в файл, например в документ Microsoft Word.
Следует помнить, что перевод текста, выполненный с соблюдением всех заложенных в систему правил может не полностью соответствовать грамматике и лексике того языка, на котором он получен. Как правило, перевод текста требует дальнейшего редактирования, выполняемого средствами PROMT или любого известного редактора текстов.
Хотя такая последовательность действий несколько отличается от рекомендованной разработчиками системы (с ней можно ознакомиться в Справке), она весьма эффективна и понятна даже начинающим. Полный алгоритм перевода можно рекомендовать тем, кто имеет
Предположим, что вам необходимо перевести на русский язык текст, содержащий рекомендации для покупателей компьютерного оборудования. Этот текст хранится на жестком диске в виде файла документа Word с соответствующим расширением (recom.doc). После запуска программы PROMT в меню Файл выберите пункт Открыть и отметьте необходимый файл. На экране появится окно, предлагающее выбрать вид преобразования исходного файла. Также следует выбрать правильное направление перевода, воспользовавшись ниспадающим списком в средней части окна.
Кроме того, можно воспользоваться режимом Автоматического определения шаблона тематики, установив соответствующую метку выбора в нижней части окна.
Затем следует щелкнуть на кнопке OK, после чего в главном окне системы появится окно документа PROMT, содержащее исходный текст и информационную панель. Теперь этот документ можно сохранить на диске, выбрав команду Файл->Сохранить как, а затем указать имя файла (по умолчанию будет использоваться имя исходного файла) и щелкнуть OK.
Это специфичный элемент системы перевода, являющийся набором данных, имеющих отношение к документу. Такой набор в системе PROMT называется шаблоном тематики. В него входят список подключенных словарей (упорядоченный по умолчанию); список зарезервированных слов и упорядоченный список подключенных препроцессоров.
Подключение необходимых словарей и резервирование слов будет рассмотрено несколько позже, в то время как работа препроцессоров требует специального пояснения.
При переводе текста на иностранном языке, особенно если эта работа выполняется постоянно, а не от случая к случаю, приходится выполнять примерно один и тот же набор действий, которые можно автоматизировать. Почти всегда в текстах существуют элементы (слова, словосочетания, условные обозначения и т. п.), которые нужно не переводить вообще, переводить определенным образом или преобразовывать по определенным правилам. (Например, значения времени при переводе текста с английского на русский лучше преобразовать из 12-часовой системы в 24-часовую.) Эти действия можно поручить специальной программе, которую с легкой руки программистов-разработчиков не совсем удачно назвали препроцессором (т. е. предварительным процессором), хотя к собственно процессору он не имеет ни малейшего отношения.
В находящемся на экране окне документа PROMT имеется упоминавшаяся ранее Информационная панель. На вкладке Словари приведен список подключенных словарей, которые могут быть задействованы в процессе перевода (рис. 9.8).
Рис. 9.8. Информационная панель PROMT
В процессе перевода система последовательно просматривает в поисках слов все подключенные словари в направлении «сверху-вниз». Не найдя искомое слово в первом словаре, система пытается найти его во втором, в третьем и так до тех пор, пока не будут просмотрены все словари. В последнюю очередь просматривается генеральный словарь. Если ни в одном из словарей искомое слово не найдено, то в окне исходного текста и в окне перевода оно выделяется цветом.